Tên Hán - Việt: Làm nũng nhãi con tốt số nhất / Phật hệ ấu tể đoàn sủng chỉ nam / Cá mặn ấu tể ở oa tổng bạo hồng
Truyện gốc: 192 chương + 2 PN (đã Full)
Bản dịch/edit: Yu(小鱼望月)
Nguồn: Tấn Giang; truyenwikidich.net
Bản dịch/edit được Yu(小鱼望月)đăng tải duy nhất trên TYT Novel - Duyên Ngọc
Từ nhỏ Mục Mộc đã bị một đống thiên tài vây quanh.
Ba khởi nghiệp từ hai bàn tay trắng, năm 30 tuổi đã thành người giàu nhất trong nước.
Mẹ năm 17 tuổi debut, dựa vào bộ phim đầu tay mà giành được giải thưởng.
Anh cả là một thiên tài trong kinh doanh, dễ dàng đá vị trí đầu bảng Forbes xuống dưới và vươn lên.
Chị hai y thuật hơn người, mỗi ngày đều dành giật người từ tay Thần Chết, trên đời không có bệnh nào cô không trị được.
Anh ba trầm mê nghiên cứu khoa học, hoặc có thể nói là Edison thứ hai, bằng sáng chế trong tay còn dày hơn cả luật hình sự.
Đến cả người bạn hàng xóm chơi cùng từ khi còn nhỏ của cậu, lúc trẻ cũng đưa ra công nghệ sản xuất mới, tài sản ròng chỉ đứng sau anh cả của cậu.
Mà cậu – một con người bình thường đến nỗi không thể bình thường hơn bị kẹt vào vòng xoáy thiên tài ấy, vì không có tài năng gì nên chỉ có thể liều mạng mà lăn lộn, cuối cùng lăn kiểu gì không biết lăn chết bản thân luôn.
Vừa mở mắt cậu lại phát hiện bản thân đã trọng sinh về lúc còn nhỏ, Mục Mộc trực tiếp ôm ngực làm một chú cá mặn nằm yên một chỗ.
Dù sao thì tiền trong nhà tiêu xài mấy đời cũng chả hết, lần này cậu nhất định sẽ làm một bé cá mặn chỉ biết ăn no chờ chết.
Người mẹ ảnh hậu thấy bé con của mình gần đây cứ ủ rũ không vui, quyết định mang bé đi làm cùng luôn, tiện tay tham gia vào một show giải trí đi du lịch bằng chi phí chung, ngay trong đêm lập tức cuốn gói bé con đang ngủ mang đi.
Mục Mộc vừa đánh một giấc tỉnh lại thì phát hiện mình không còn nằm trong phòng dành cho trẻ con, trợn tròn hai mắt ngơ ngác nhìn về phía camera.
Những người xem trong phòng phát sóng trực tiếp đều choáng ngợp trước sự dễ thương của chiếc bánh bao nhỏ xinh đẹp hơn cả búp bê này, còn lo lắng rằng cậu bé sẽ khóc như những đứa trẻ khác vì sợ hãi trước môi trường xa lạ.
Nào ngờ rằng bé con lại co hai cái chân ngắn của mình lên, đắp chăn sau đó nhắm mắt bình tĩnh mà ngủ tiếp, đôi mi dài nhẹ nhàng rung động không khỏi khiến người ta cảm thấy ngứa ngáy trong lòng.
“Bé con ngoan quá đi à, để dì hôn cái nào!”
“Tui không tin! Sao trên đời lại có một bé con xinh đẹp như vậy hả trời a a a?”
“Nếu tui nói tui muốn bắt cóc bé con về nhà thì liệu nữ thần có ám sát tui không”
“Tui ghét mấy đứa nhóc lắm luôn á nhưng mà bé con thật sự đáng yêu quá trời luôn huhuhuhu”
CP là thanh mai trúc mã.
Vai chính: Mục Mộc
Một câu tóm tắt: Truyện nuôi con sủng ngọt.
Ý chính toàn văn: Mỗi người chúng ta đều là sự tồn tại độc nhất, không cần phải ngưỡng mộ sự giỏi giang của người khác, bản thân bạn cũng có tài năng của riêng mình.
Nhận xét tác phẩm:
Mục Mộc sinh ra trong một gia đình có chỉ số IQ cao, vì muốn mọi người cũng nghĩ bản thân cậu cũng là một thiên tài mà liều mạng học tập, cuối cùng thành ra khiến bản thân cậu bị đột tử chết. Sau khi quay về lúc bản thân còn nhỏ, cậu quyết định sẽ luôn quý trọng thân thể, quý trọng người nhà những lúc ở chung. Do thời gian sống chung với nhau quá ít nên giữa họ luôn có một bức tường ngăn cách. Dưới sự nỗ lực của cậu, ba mẹ cũng không còn vội vội vàng vàng đi làm việc, công tác, họ bắt đầu suy nghĩ đến nhu cầu nội tâm của con hơn, bầu không khí trong nhà ngày càng ấm áp.
Văn phong nhẹ nhàng, là kiểu ngọt văn ấm áp chữa lành tình thân. Trong lúc chung sống với nhau cả ba mẹ và con sẽ ảnh hưởng đến nhau, hoà hợp hơn, đồng hành với nhau như bạn bè, mỗi người đều trở nên ngày càng tốt đẹp hơn.
Vì mình vừa tra bản gốc, vừa đọc vừa dịch/edit nên có lẽ ra chương không được nhanh, lỗi chính tả cũng không thể tránh khỏi nên nếu có sai sót ở đâu mong mọi người đóng góp nhé. Về phần dùng từ khi dịch:
+) Giống như dịch từ Anh sang Việt vậy, sẽ có những biểu hiện từ vựng khi dịch sang tiếng Việt cần chau chuốt chỉnh sửa cho hợp với cách nói hay biểu hiện trong tiếng Việt nên không tránh khỏi việc thêm thắt, thậm chí bỏ bớt từ. Nên nếu bạn nào có đọc bản CV, Qtrans rồi thì mong có thể hiểu cho về phần này
+) Ngôn từ trong bản dịch/edit sẽ phụ thuộc vào thể loại tác phẩm gốc, nội dung, vai vế và góc nhìn của nhân vật để thay đổi linh hoạt giữa từ thuần Việt - Hán Việt, các cách xưng hô của nhân vật với nhau,…