Nguồn truyện: Tấn Giang, truyenwikidich.net
Bản dịch/edit được Yu(小鱼望月)đăng tải duy nhất trên TYT Novel - Duyên Ngọc
Hán Việt: Đái trứ không gian khứ đào hoang [ chủng điền ]
Tác giả: Dực Du
Tình trạng: Hoàn thành
Sau khi bà cậu qua đời, Chu Tử Mặc nhận được một chiếc nhẫn ngọc trắng tổ truyền. Bên trong có một không gian non xanh nước biếc. Không đợi cậu kịp nghĩ ra nên dùng không gian để làm gì, cậu đã bị xe ô tô đâm phải, đùng một cái xuyên vào cơ thể của một ca nhi ở cổ đại cùng tên, tướng mạo tương đồng.
Xui một cái là, ca nhi này còn mang theo hai người đệ đệ, một đã chín tuổi và một còn chưa tròn một tuổi, đang cùng nhau chạy trốn.
Còn có thể làm sao bây giờ, chỉ có thể mang theo hai tiểu hài tử đi chạy nạn a.
Ở cổ đại, ca nhi phải gả cho người ta.
Vậy được rồi, liền chọn ngươi, Hứa tú tài.
“Thế giới của ta tràn ngập hoang vu, khi ngươi mỉm cười hỏi ta liệu có nguyện cùng ngươi - thư sinh một nghèo hai trắng chịu khổ, ta lại cảm thấy, được cùng ngươi ở chung một chỗ lại không coi là khổ.”
Cẩn thận thận trọng nhiệt tình yêu thương gia đình thụ x ôn hòa có lễ tú tài công
-- Lưu ý --
1, Hư cấu, những bài văn chương xuất hiện trong đây, trong hiện thực có đều là tra Baidu, nhưng rất nhiều trong đó đều là tác giả hư cấu, đừng tin!
2, Sinh con
3, Tác phẩm đầu tay của một tác giả mới, viết không tốt mong đừng nặng lời
4, Nếu có vấn đề về logic có thể chỉ ra, nếu không ảnh hưởng tuyến cốt truyện tác giả sẽ tìm thời gian tu sửa
Một câu tóm tắt: Chu Tử Mặc mang theo không gian chạy nạn, gả chồng và nuôi bé con
Lập ý: Trong tuyệt cảnh vẫn luôn có hy vọng, kiên trì lại có thể nghênh đón tân sinh
Do lý do công việc cá nhân, mình ra chương không được nhanh, lỗi chính tả cũng không thể tránh khỏi nên nếu có sai sót ở đâu mong mọi người đóng góp nhé. Về phần dùng từ khi dịch:
+) Giống như dịch từ Anh sang Việt vậy, sẽ có những biểu hiện từ vựng khi dịch sang tiếng Việt cần chau chuốt chỉnh sửa cho hợp với cách nói hay biểu hiện trong tiếng Việt nên không tránh khỏi việc thêm thắt, thậm chí bỏ bớt từ. Nên nếu bạn nào có đọc bản CV, Qtrans rồi thì mong có thể hiểu cho về phần này
+) Ngôn từ trong bản dịch/edit sẽ phụ thuộc vào thể loại tác phẩm gốc (cổ đại hay hiện đại…), nội dung, vai vế và góc nhìn của nhân vật để thay đổi linh hoạt giữa từ thuần Việt - Hán Việt, các cách xưng hô của nhân vật với nhau,…