Đi lại trên đường phố Luân Đôn trong bộ dạng con
trai quả là một trải nghiệm kỳ quặc, Tessa nghĩ khi bước trên vỉa hè
đông đúc của Eastcheap. Cánh đàn ông đi qua chẳng buồn ngó ngàng tới cô, chỉ lách qua cô để tới cửa các quán rượu hay rẽ vào một nhánh phố khác. Là một cô gái, nếu đơn độc đi trên những con phố thế này giữa lúc chiều tối, hẳn cô sẽ là đối tượng của bao nhiêu ánh mắt chế giễu và nụ cười
khinh bỉ. Còn là con trai, cô… vô hình. Cô chưa từng hiểu vô hình là như thế nào. Cô thấy thật nhẹ nhàng và tự do – hoặc hẳn sẽ có cảm giác vậy, nếu như cô không thấy mình giống vị quý tộc trong Câu chuyện hai thành
phố ngồi trên xe chở ra nơi hành quyết.
Cô chỉ thoáng thấy Cyril duy nhất một lần, trốn giữa hai tòa nhà đối diện
với nhò kho số 32 đường Mincing. Đó là một tòa nhà lớn bằng đá, có hàng
rào sắt đen bao quanh, trông như một hàng răng lỉa chỉa trong ánh tịch
dương sắp tàn. Cổng có một ổ khóa, nhưng đã bị mở; cô lách qua cổng, rồi bước lên bậc thềm bụi bặm tới cửa chính cũng không khóa nốt. Bên trong
là khu văn phòng trống trơn, có cửa sổ nhìn ra đường Mincing, không gian tĩnh lặng như tờ; một con ruồi vo vo bay qua, đâm mấy lần vào cửa sổ
tới khi kiệt sức rơi xuống bậu cửa. Tessa rùng mình và rảo bước nhanh
hơn.
Hễ bước
vào phòng nào, cô lại thấy căng thẳng, chỉ chực sẽ thấy Nate; nhưng cô
đi mãi vẫn chẳng thấy bóng dáng anh đâu. Căn phòng cuối cùng có cửa mở
vào mặt bằng nhà kho. Ánh sáng xanh nhàn nhạt lọt qua các kẽ hở của
những ô cửa sổ bị đóng ván niêm phong. Cô bối rối nhìn quanh. “Nate ơi?” Cô thì thào. Anh bước ra khỏi vùng tối giữa hai cây cột bê tông. Những
lọn tóc vàng bên dưới cái mũ lụa chóp cao óng lên dưới luồng sáng xanh
đen. Anh mặc áo khoác vải tuýt màu xanh, quần đen và đi giày cũng đen,
nhưng vẻ hoàn hảo của anh đã biến đâu mất.Tóc anh lòa xòa xuống mắt, và
có vết đất bẩn quệt ngang má. Trang phục của anh nhăn nhúm như thể anh
mặc nguyên đồ mà ngủ. “Jessamine,” anh gọi, rõ ràng nhẹ nhõm rất nhiều.
“Em yêu dấu.” Anh dang rộng vòng tay.
Cô chậm chạp tiến tới, cả cơ thể căng thẳng. Cô không muốn Nate chạm vào
mình, nhưng cũng chẳng có cách nào tránh vòng ôm ấy. Tay anh choàng ôm
lấy cô. Một bàn tay đưa lên vành mũ và tháo xuống, để những lọn tóc xoăn buông xõa xuống lưng cô. Cô nghĩ tới lúc Will tháo kẹp ghim trên tóc
cô, và bụng cô không tự nguyện cứng lại. “Em cần biết Ông Chủ ở đâu,” cô run rẩy nói. “Chuyện cực kỳ quan trọng. Em nghe lóm được một chút kế
hoạch của đám Thợ Săn Bóng Tối. Em biết anh không muốn nói, nhưng…”
Anh vuốt tóc Tessa, bỏ qua lời cô nói. “Anh hiểu,” giọng anh trầm khàn.
“Nhưng trước hết…” Ngón tay đặt dưới cằm cô đẩy cô ngửa mặt lên. “Hãy
hôn anh đi, này tiểu thư quyến rũ*.”
(*) Nguyên văn: Come and kiss me, sweet-and-twenty, trích hồi 2, cảnh 3, vở kịch Đêm thứ mười hai của Shakespeare.
Tessa ước anh đừng trích Shakespeare. Cô sẽ không bao giờ có thể nghe lại câu thơ sonnet đó mà không muốn ói. Mọi tế bào thần kinh trong cô đều muốn
gào thét nhảy khỏi cơ thể khi anh cúi xuống. Cô cầu trời cho những người khác ào ra trong lúc cô để anh ngửa đầu mình lên, và lên nữa… Nate bắt
đầu cười. Phẩy cổ tay, anh quăng cái mũ của cô vào vùng tối; những ngón
tay anh bóp cằm cô, móng tay bấu chặt. “Xin lỗi vì hành vi bốc đồng của
anh nhé,” anh nói. “Anh không kìm nổi tò mò xem cô có thể tiến xa tới
đâu để bảo vệ đám bạn Thợ Săn Bóng Tối của mình… em gái ạ.”
“Nate.” Tessa cố lùi thoát khỏi tay anh, nhưng anh giữ quá chặt. Tay kia của
anh phóng ra như một con rắn vòng lấy ôm chặt Tessa, với cẳng tay đè
ngang cổ cô. Hơi thở anh nóng hổi bên tai cô. Anh bốc mùi chua lè như
mùi rượu gin cũ và mồ hôi. “Cô thật sự cho rằng anh không biết sao?” Anh hằm hè. “Sau khi bức thư gửi tới bữa tiệc của Benedict bảo anh nhọc
công tới tận Vauxhall, anh nhận ra rồi. Anh hiểu ngay. Anh phải nhận ra
cô từ đầu mới đúng. Đồ con nhỏ ngu ngốc.”
“Ngu ngốc?” Cô rít lên. “Em đã lôi hết mọi bí mật ra khỏi miệng anh, Nate ạ. Anh đã nói sạch bách. Mortmain biết chưa? Chính vì thế mà bộ dạng anh
mới như nhiều ngày không ngủ thế này hả?” Anh thít chặt tay đặt ngang cổ cô, khiến cô hít một hơi vì đau. “Cô đừng hòng mà bình an rời khỏi đây. Cô xía mũi vào chuyện của anh. Thấy anh bệ rạc thế này cô sung sướng
lắm hả? Cô là kiểu em gái thế nào vậy, Tessa?”
“Đáng ra anh nên giết em ngay khi có cơ hội. Anh đừng nghĩ có thể đùa giỡn
em, không một chữ nào phun ra từ miệng anh có thể khiến em nghĩ rằng
mình đã phản bội anh đâu, Nate ạ. Anh đáng phải chịu cảnh này. Đánh bạn
với Mortmain…” Anh lắc Tessa mạnh tới độ răng cô đánh vào nhau lập cập.
“Chuyện anh đánh bạn với ai không phải chuyện của cô. Anh vẫn sống tốt
tới khi cô và đám bạn Nephilim của cô tới phá rối. Giờ Ông Chủ muốn cắm
đầu anh lên cọc. Đó là lỗi của cô. Tất cả là lỗi của cô. Anh đã gần như
tuyệt vọng, tới khi nhận được lá thư nực cười của Jessamine. Tất nhiên
anh biết cô đứng sau vụ đó. Anh cũng biết cô gặp rắc rối thế nào khi
phải tra tấn cô ấy viết cho anh lá thư tỏ lòng nhung nhớ lố bịch kia…”
“Bọn em không tra tấn cô ấy,” Tessa nghiến răng nói. Cô vũng vẫy, nhưng Nate càng ghì cô chặt hơn, cúc áo anh chọc cả vào lưng cô. “Cô ấy muốn viết. Cô ấy muốn giữ mạng mình.” “Anh không tin.” Bàn tay không đặt ngang cổ
cô nắm cằm cô; móng tay anh bấu vào và cô kêu đau. “Cô ấy yêu anh.”
“Chẳng ai yêu nổi anh hết,” Tessa gắt. “Anh là anh trai em… em yêu quý anh… và anh đã giết chết thứ tình cảm đó.” Nate nhoài đầu tới và lồng lộn. “Anh không phải anh trai cô.”
“Được rồi, vậy thì anh cùng mẹ khác cha, nếu anh muốn thế…” “Cô không phải em gái anh. Chúng ta còn chẳng chung tới một nửa dòng máu ấy chứ.” Anh hả
hê gằn ra từng lời. “Mẹ cô và mẹ anh không phải là một.”
“Không đời nào,” Tessa thì thào. “Anh nói dối. Mẹ chúng ta là Elizabeth Gray…” “Mẹ cô là Elizabeth Gray, nhũ danh Elizabeth Moore,” Nate nói. “Mẹ anh
là Harriet Moore.”
“Dì Harriet ư?” “Bà ấy từng đính hôn. Cô có biết chuyện đó không? Sau khi
bố mẹ chúng ta – bố mẹ cô – kết hôn. Người đàn ông qua đời trước khi hôn lễ được cử hành. Nhưng bà ấy đã mang thai. Mẹ cô nuôi đứa bé như con để cô em gái không bị người đời khinh bỉ là con đàn bà chửa hoang. Nhưng
bà ta là một ả điếm.” Giọng anh đắng nghét như thuốc độc. “Anh không
phải, và chưa bao giờ là anh trai cô. Harriet – bà ấy chưa từng nói mình là mẹ anh. Anh phát hiện ra nhờ đọc thư của mẹ cô. Suốt bao nhiêu năm
đó, bà ấy không hé môi lấy nửa lời. Bà ấy thấy nhục nhã quá mà.”
“Anh đã giết dì,” Tessa đờ đẫn nói. “Giết mẹ đẻ của mình.” “Vì bà ấy là mẹ
anh. Vì bà ấy vứt bỏ anh. Vì bà ấy chán ghét anh. Vì anh sẽ không bao
giờ được biết bố mình là ai. Vì bà ấy là một ả điếm.” Giọng Nate trống
rỗng. Nate luôn trống rỗng. Anh chỉ là một cái vỏ đẹp đẽ, còn Tessa và
dì luôn mơ rằng anh biết thông cảm, biết yêu thương vì họ muốn thấy điều đó nơi anh, chứ không phải vì anh có những cảm xúc đó.
“Sao anh bảo Jessamine rằng mẹ anh là Thợ Săn Bóng Tối?” Tessa hỏi. “Nếu như dì Harriet là mẹ anh, vậy bà ấy là em gái của mẹ em. Suy ra dì Harriet
cũng là Thợ Săn Bóng Tối, và anh cũng vậy. Sao anh bịa ra chuyện lố bịch thế?” Anh cười khinh bỉ. “Không phải cô muốn biết sao?” Anh thít chặt
cổ cô, khiến cô nghẹt thở. Cô há miệng và đột nhiên nghĩ Gabriel đã nói, Nhắm thẳng vào hạ bộ; bị dính đòn vào đó có mà đau thấu trời thấu đất.
Cô lên gối rồi rụt chân lại, gót giày va trúng mắt cá chân Nate, gây ra
tiếng rắc khe khẽ. Nate hét, và khuỵu chân xuống. Đến lúc đó anh vẫn một mực giữ chặt Tessa, và đảo người để lúc ngã, khuỷu tay anh thụi vào
bụng cô. Cô há miệng, hơi thở bị tống khỏi phổi, hai mắt nhòe nước. Cô
lại cố đá Nate, cố lùi xa anh, và đấm một cút trúng vai anh, nhưng anh
đã lao tới, tóm áo gi-lê của cô. Các nút áo bung ra như mưa khi anh lôi
cô lại; tay kia anh túm tóc cô trong khi cô vùng vẫy, cào cấu má anh.
Máu ngay tức khắc ứa ra thành một cảnh tượng đẹp đẽ ghê rợn.
“Thả ra,” cô thở dốc. “Anh không giết được em đâu. Ông Chủ muốn em còn
sống…” “Còn sống chứ không phải không sứt mẻ gì,” Nate gầm ghè, máu chảy xuống mặt và cằm anh. Anh cuộn tóc cô trong tay mình và kéo; cô hét
thất thanh và đá loạn xạ, nhưng anh lanh lẹ tránh bàn chân cô. Vừa thở
hổn hển cô vừa thầm gọi: Jem, Will, Charlotte, Henry – mọi người đâu
rồi?”
“Đang
nghĩ xem đám bạn mình ở đâu hả?” Anh kéo cô đứng lên, một tay nắm tóc,
tay kia giữ rịt lưng cô. “Chí ít thì có một đứa ở đây.” Tiếng loảng
xoảng khiến Tessa giật mình để ý tới chuyển động trong vùng tối. Nate
nắm tóc kéo cô quay vòng ra sau và lay mạnh. “Nhìn đi,” anh quát. “ Giờ
là lúc cô phải biết mình đang đối đầu với gì.”
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT