Roran quỳ một gối, gãi gãi chòm râu mới mọc, nhìn xuống Narda.
Thị trấn
nhỏ bé và chật chội, trông như những mảnh vụn bánh mì nhồi nhét trong một khe
nứt dọc theo bờ biển. Qua khỏi thị trấn, biển đỏ như rượu nho lấp lánh dưới
những tia nắng của mặt trời chiều. Roran mê mẩn nhìn mặt nước mênh mông, hoàn
toàn khác hẳn với những gì nó thường nhìn thấy.
“Cuối cùng chúng ta cũng đã
tới được nơi này.” Roran thầm nhủ.
Rời mỏm đá, nó trở về lều, khoan khoái
hít thật sâu làn không khí mặn nồng của biển.
Dân làng cắm trại dưới chân
núi Spine, tránh sự phát hiện của bất kỳ kẻ nào có thể tố giác với triều đình.
Qua những nhóm ngồi quây quần dưới tán cây, Roran nhìn tình cảnh họ, vừa
xót xa vừa căm phẫn. Hành trình cam go từ thung lũng Palancar đã làm nhêìu
người ốm đau, kiệt sức; mặt mày họ vêu vao vì thiếu ăn; quần áo tả tơi. Hầu hết
mọi người đều quấn giẻ hai bàn tay để tránh sương muối lạnh ngắt về đêm trên
núi. Những tuần lễ mang vác nặng nề làm đôi vai kiêu hãnh của họ cong oằn xuống.
Nhưng tội nghiệp nhất là đám trẻ con: gầy guộc, ngơ ngác…
Roran nghĩ: “Họ
xứng đáng được hưởng tình trạng hơn thế này nhiều, vì nếu không có họ che chở
thì giờ đây mình đã nằm trong tay hai tên Ra’zac rồi”.
Nhiều người tiến lại
gần Roran, hầu hết chỉ để vỗ vai anh hoặc để nói vài câu khích lệ. Có người mời
anh một miếng đồ ăn. Không thể từ chối nổi, anh đành nhận, để rồi lại đem cho
người khác. Có những người chỉ đứng xa tròn mắt nhìn Roran với đôi mắt nhợt
nhạt. Anh biết họ đã nói gì về mình: Anh là một gã điên, anh bị quỷ thần ám và
rằng kể cả Ra’zac cũng đã không thể nào hạ nổi anh.
Xuyên qua núi Spine cam
go hơn Roran tưởng. Đoàn người đống đúc phải len lỏi qua những lối mòn trong
rừng chi chít như bàn cờ, chật hẹp, trơn dốc và khúc khuỷu. Dân làng phải chặt
cây, phát bụi. Một công việc vừa vất vả vừa phải vô cùng thận trọng để không lưu
lại dấu vết cho quân triều đình có thể lần theo. Tuy nhiên, nhờ vậy sức khoẻ của
Roran dần hồi phục, dù trong một vài động tác vết thương trên vai vẫn còn hơi
nhói đau.
Một tai hoạ ập đến làm đoàn người thêm tổn thất: mưa giông thình
lình kéo đến khi họ đang cố vượt qua một ngọn đồi trọc. Ba người chết cóng trong
tuyết, đó là Hida, Brenna và Nesbit, toàn người già yếu. Đêm đó, lần đầu tiên
Roran nhận thức một điều: toàn thể dân làng có thể bỏ mạng vì đã theo anh.
Sau đó là vụ một đứa bé trai ngã gãy tay, rồi Southwell chết đuối trên dòng
suối đóng băng. Gấu và chó sói giết hại gia súc bất chấp những bếp lửa canh gác
mà dân làng đã nhóm ngay sau khi khuất khỏi tầm nhìn từ Palancar và đám lính
triều đình. Lại thêm cái đói bám lấy đoàn người như loài ký sinh gặm nhấm bụng
mọi người, ngấu nghiến sức lực của họ, làm cạn kiệt ý chí tiếp tục lên đường.
Vậy mà họ vẫn dai dẳng sống; ngoan cường, dũng cảm y như tổ tiên họ từng
sống trong thung lũng Palancar: bất chấp nạn đói, chiến tranh và dịch bệnh. Dân
làng Carvahall có thể chần chừ suốt một thời gian dài dằng dặc mới đi đến
quyết định, nhưng một khi họ đã quyết tâm, không gì có thể cản ngăn họ đi tới
cùng.
Bây giờ đã tới sát Narda, một tinh thần hồ hởi tràn trề hy vọng toả
khắp trại. Không ai biết rồi đây chuyện gì sẽ xảy ra, nhưng sự thật hiển nhiên
là họ đã vượt qua được đoạn đường quá xa, làm tất cả đều tin tưởng.
Roran
thầm nhủ: “Chưa ra khỏi đế quốc này, vẫn chưa được an toàn. Chính mình phải đảm
bảo làm sao cho dân làng không bị bắt. Mình có trách nhiệm với tất cả mọi người
ở đây…”.
Đó là một trách nhiệm Roran nhiệt tình nhận lãnh với tất cả con
tim, vì trách nhiệm đó vừa là bảo vệ dân làng khỏi bàn tay tàn bạo của
Galbatorix, vừa theo đuổi mục đích giải thoát Katrina.
“Nàng bị bắt quá
lâu rồi, liệu còn sống sót không?” Roran rùng mình cố xua đuổi ý nghĩ đó ra
khỏi tâm trí. Nếu cứ ngẫm nghĩ mãi đến thân phận của Katrina, chắc chắn anh sẽ
hoá điên lên mất.
Chạng vạng sáng, Roran cùng chú Horst, Baldor, bà lang
Gertrude và ba người con trai của ông Loring lên đường vào Narda. Họ xuống
núi, lẩn lút dọc lối mòn trước khi ra đường cái. Dưới vùng thấp này, Roran cảm
thấy không khí đặc quánh, hơi thở khó khăn như đang chìm trong nước.
Roran
nắm chặt cán búa dắt trong thắt lưng khi tiến tới cổng thị trấnh Narda.
Hai
tên lính gác mặt mày khó đăm đăm, trợn mắt ngắm nghía nhóm người quần áo tả tơi
của Roran, rồi cầm ngang cây rìu, chặn lối vào. Gã đứng bên phải chỉ chừng hơn
hai mươi tuổi, nhưng đầu tóc đã bạc trắng, lên tiếng hỏi:
- Từ đầu tới?
Chú Horst khoanh tay, ưỡn ngực trả lời:
- Loanh quanh trong thành Teirm
ấy mà.
- Đến đây làm gì?
- Mua bán. Mấy ông chủ sai tụi này đi mua hàng
trực tiếp tại Narda, thay vì cứ phải mua qua tay đám con buôn.
- Vậy sao?
Hàng gì?
Chú Horst còn đang ngập ngừng, bà lang Gertrude nói ngay:
-
Phần tôi thì mua thảo dược và mấy cây thuốc. Cây thuốc từ đây mang đến chỗ chúng
tôi toàn là thứ cằn cỗi, thối mốc không à. Vì vậy mới phải lặn lội đến tận đây
để tìm hàng tốt.
Darmmen tiếp:
- Còn anh em mình tới Narda để thương
lượng với đám thợ đóng giày. Giày miền bắc đang là thời trang ở Dras-Leona và
Uru’baen mà…
Hắn nhăn nhó nói thêm:
- Nhưng là phải do chúng tôi đặt
theo mẫu mã kìa.
Chú Horst gật đầu, tự tin trở lại:
- Tớ thì tìm phương
tiện vận chuyển hàng sắt thép cho lò rèn của ông chủ.
Tên lính chỉ cây rìu
bên sườn Roran:
- Còn thằng này?
Roran bảo:
- Đồ gốm.
- Đồ
gốm?
- Thì đã nói rồi đó, đồ gốm.
- Xách búa theo làm gì?
- Thế…anh
tưởng lớp men phủ tự nứt ra à? Phải gõ chứ.
Roran nhìn đôi mắt nghi ngờ của
gã đầu bạc, như thách hắn trả lời. Tên lính ậm ừ liếc cả bọn rồi nói:
-
Trông các người chẳng giống dân buôn bán chút xíu nào, cứ như lũ mèo đói vậy.
Bà lang gật đầu:
- Phải đấy. Tụi này khốn khổ suốt dọc đường mà.
-
Từ Teirm tới đây? Ngựa đâu?
- Để lại nơi tụi này cắm trại
Vừa nói
Humund vừa chỉ về hướng nam, ngược chiều với nơi dân làng đang trú ẩn.
-
Không có xu nào để trọ trong thị trấn chứ gì…
Tên lính lèm bèm, rồi ra hiệu
cho gã kia dựng thẳng cây rìu, mở lối cho mọi người:
- Thôi được, qua đi.
Khôn hồn, đừng lộn xộn, ấm ớ là bị gô cổ lại, đừng trách.
Vừa qua khỏi cổng,
chú Horst kéo Roran vào lề đường, ghé tai cằn nhằn:
- Sao cháu ngốc vậy.
Buôn đồ gốm mà lại gõ cho nứt men là cái gì? Muốn đánh nhau với tụi nó sao?
Chúng ta không thể…
Bà lang bỗng thì thầm:
- Trông kìa
Bên trái lối
vào, một tấm bảng dựng đứng với mái gỗ chem một miếng giấy vàng. Nửa bảng là
thông tin cáo thị hành chính; nửa còn lại treo những bức vẽ chân dung đủ loại
tội phạm. Trang trọng ngay chính giữa là bức hoạ Roran không có râu.
Giật
mình, Roran vội nhìn quanh để biết chắc không có người lạ đứng gần, so sánh anh
và bức hoạ, rồi mới chăm chú nhìn lên bảng. Dù vẫn chờ đợi ngày bị quân triều
đình truy đuổi, nhưng nhìn chứng cứ này, anh không khỏi bàng hoàng. “Chắc chắn
bạo chúa đã tung tin khắp nơi để lùng bắt dân làng và mình. Giờ đây hình ảnh
mình chắc được dán khắp nước rồi”.
Roran tủm tỉm cười, mừng vì đã không cạo
râu và đã đồng ý cùng mọi người dùng tên giả khi ở Narda.
Giá trị tiền
thưởng in ngay dưới bức hoạ. Garrow chưa bao giờ dạy Roran và Eragon đọc và
viết, nhưng ông đã dạy hai anh em làm toán. Vì như ông nói: “Các con phải biết
giá cả món hàng mình có và biết số tiền mình bán được là bao nhiêu, như vậy mới
không bị những kẻ bất lương lừa gạt.” Vì vậy, Roran mới biết tiền thưởng là
mười ngàn crow, đủ sống thoải mái mấy chục năm trời. Một cách ương bướng, số
tiền thưởng lại làm anh cảm thấy vui vui, vì bỗng nhiêu Roran trở thành một
nhân vật quan trọng đến thế.
Roran liếc sang tấm hoạ kế bên.
Đó chính
là Eragon!
Roran tự hỏi. Rồi qua cơn sững sờ, mối căm thù cũ về vai trò
của thằng em họ gây ra cảnh cha chết, nhà tan cửa nát lại ngùn ngụt trong anh,
cùng mối khát khao bỏng cháy muốn biết: vì sao triều đình lại săn lùng Eragon.
“Chắc chắn phải có mối quan hệ giữa hòn đá xanh và việc tụi Ra’zac lần đầu tiên
tới làng Carvahall”.
Một lần nữa Roran lại tự hỏi, anh và dân làng đang
vướng mắc vào mưu ma chước quỷ gì đây?
Thay vì con số tiền thưởng, dưới bức
họa của Eragon lại là hai dòng chữ cổ. Roran hỏi bà lang Gertrude:
- Nó bị
tội gì vậy?
Những vết nhăn quanh mắt hằn sâu khi bà nhíu mày chăm chú đọc:
- Tội phản quốc. Cả hai anh em cháu. Thông cáo đó nói: Galbatorix sẽ ban
thưởng tước hầu, tước bá cho ai bắt được Eragon, nhưng cũng cảnh giác kẻ nào
làm việc đó phải thận trọng vì Eragon là một tội phạm vô cùng nguy hiểm.
Roran chớp mắt ngỡ ngàng. Thằng nhóc Eragon? Vô cùng nguy hiểm ư? Dường
như Roran không thể nào tin nổi cho đến khi anh tự xét lại chính mình. “Mấy
tuần vừa qua mình đã thay đổi đến thế nào. Trong huyết quản hai anh em chảy cùng
dòng máu. Làm sao biết được, có lẽ từ ngày bỏ nhà ra đi Eragon còn làm nhiều
việc động trời hơn cả mình”.
Baldor thấp giọng:
- Này, tội giết lính
của vua và chống đối lại Ra’zac chỉ treo thưởng mười ngàn; tội gì mà treo thưởng
cả một cái ghế quan to thế nhỉ?
- Đủ rồi. Giữ mồm giữ miệng một chút,
Baldor. Còn Roran, đừng làm mọi người chú ý đến cháu nữa. Với số tiền thưởng
đó, người ta sẽ xúm vào mà dòm ngó từng khách lạ để so sánh với bức hoạ. Nào,
bây giờ chúng ta đều có việc phải làm. Trở lại đây vào buổi trưa, báo cáo diễn
tiến thế nào.
Tất cả chia làm ba nhóm. Ba anh em Darmmen, Larne và Humund
cùng nhau đi mua lương thực cho dân làng. Bà Gertrude đi tìm mua thảo dược,
thuốc nước và thuốc mỡ. Chú Horst, Roran và Baldor tiến qua con đường dốc để
đến cảng, hy vọng sẽ thuê được một con tàu chuyên chở dân làng tới Surda, hay
ít ra cũng tới được thành phố Teirm.
Khi tới con đường lát ván trên bãi
biển, Roran ngừng lại lom khom nhìn đại dương bao la. Mặt nước xám ngoét dưới
bầu trời mây nặng nề xuống thấp. Anh không bao giờ tưởng tượng chân trời lại
phẳng phiu đến thế. Tiếng nước vỗ ì ầm vào những cây trụ dưới chân, làm anh cảm
thấy như mình đang đứng trên mặt một cái trống khổng lồ. Mùi cá – tươi, ươn,
thối rữa - lấn át tất cả những mùi vị khác.
Chú Horst nhìn Roran rồi lại
ngó Baldor - cả hai đều đang ngẩn ngơ trước biển.
- Đẹp quá, phải không?
Roran gật đầu:
- Dạ.
- Trước cảnh tượng này, người ta cảm thấy mình
thật nhỏ bé, đúng không?
Baldor cũng chỉ biết gật đầu. Chú Horst nói tiếp:
- Cha nhớ lần đầu tiên thấy biển, cha cũng có cảm giác giống như vậy.
Ngoài những con hải âu đang bay liệng trên vịnh, Roran còn chú ý đến một
loài chim khác thường đậu rải rác trên những bờ kè. Thân hình chúng xấu xí, vụng
về với cái mỏ có sọc lặc lè trước ngực làm chúng giống như một lão già khó tính,
tự cao tự đại. Một con bỗng vươn cổ, khoe cái túi da dài thòng lọng dưới mỏ.
Roran hỏi chú Horst:
- Lần đầu tiên chú thấy biển là khi nào?
-
Bartram – ông chủ lò rèn - chết năm chú mười lăm tuổi. Mà việc học nghề còn một
năm nữa mới hoàn tất, chú phải đi tìm một chủ lò rèn khác sẵn lòng truyền nghề.
Vậy là chú tới Ceunon, một thành phố bên bờ biển bắc. Chsu đã gặp Kelton, một
ông già khó tính cực kỳ, nhưng lại rất giỏi nghề. Ông ta đồng ý nhận chú…
Horst cười lớn:
- Ông ấy trái tính trái nết tới nỗi, học nghề xong chú
không biết nên cám ơn hay…rủa cho ông một trận.
Baldor nói ngay:
- Cám
ơn là cái chắc, vì nếu không cha đã không cưới được mẹ con.
Roran lèm bèm
khi quan sát bến cảng:
- Chỉ lèo tèo có mấy con tàu…
Hai tàu đánh cá neo
cuối cảng, chiếc thứ ba đậu bên kia cảng giữa mấy chiếc thuyền câu bé tí teo.
Cặp thuyền đậu về hướng nam, một chiếc với cánh buồm rách tả tơi. Dù không có
kinh nghiệm đi biển, nhưng Roran thấy không có thuyền nào đủ sức chuyên chở gần
ba trăm dân làng.
Dò hỏi hết thuyền này tới thuyền khác, ba cha con chú cháu
được biết các thuyền đều đã có người thuê bao. Chiếc có cánh buồm rách thì phải
vài tháng nữa mới sửa chữa xong. Chiếc Waverunner, trang bị buồm da thì sửa
soạn lên đường về phương bắc, tới những hòn đảo hắc ám, chuyên trồng cây dầu
Seithr. Còn chiếc Albatross, chiếc cuối cùng, thì vừa từ Feinster xa xôi
trở về, đang xảm trét lại để kịp chuyên chở hàng len.
Nghe chú Horst hỏi,
một công nhân cảng hinh híc cười:
- Các ông đến vừa quá sớm lại vừa quá
muộn. Vào mùa xuân như thế này, hầu hết tàu thuyền đến và đi ba tuần trước cả
rồi. Một tháng nữa, gió mùa tây bắc bắt đầu mạnh, đám thợ săn hải cẩu trở về,
thuyền bè từ Teirm và khắp nước mới đổ về đây mua da, thịt và đầu. Lúc đó các
ông mới có thể thuê một thuyền trưởng và một chiếc tàu rảnh rỗi được.
Roran
gặng hỏi:
- Không còn cách nào chở hàng từ đây tới Teirm sao? Không cần phải
đầy đủ phương tiện hay tốc độ cao đâu. Không cần phải đầy đủ phương tiện hay tốc
độ cao đâu.
Ông ta chỉ tay về mấy lán trại bằng gỗ bồng bềnh trên mặt nước,
tiếp:
- Hắn có mấy xà lan chở ngũ cốc vào mùa thu. Thời gian còn lại trong
năm, hắn chỉ câu cá kiếm sống cũng như tất cả mọi người ở Narda. Nhưng…các ông
chở hàng gì? Cừu thì đã cắt lông rồi, còn mùa gặt lại chưa tới…
Chú Horst
ném cho lão một đồng tiền, ỡm ờ:
- À, tụi này chở…cái này cái kia ấy mà.
Lão bỏ tiền ngay vào túi, nháy mắt:
- Hiểu. Nhìn qua là biết liền. Nhưng
đừng lo, lão Ulric này kín miệng như bưng. Hẹn gặp lại các ông.
Lão vừa
huýt sáo vừa rảo bước quay đi.
Không tìm thấy Clovis trên cảng, sau khi hỏi
thăm, ba người đi khoảng nửa giờ mới tới nhà hắn ở phía cuối thị trấn Narda.
Clovis đang trồng mấy củ diên vĩ dọc lối đi trước nhà. Đó là một người đàn ông
to béo, mà rám nắng, râu muối tiêu.
Phải mất thêm cả giờ nữa để thuyết phục
- bất chấp thời tiết, họ rất muốn được thuê mấy xà-lan của hắn mới làm Clovis
đồng ý dẫn ba người tới lán gỗ. Hắn mở khoá, bên trong lán là ba chiếc xà-lan
giống nhau, với những cái tên: Marybell, Edeline và Trăn đỏ.
Mỗi chiếc
xà-lan dài chừng 22-23 mét, rộng khoảng 6 mét và đều sơn màu đỏ. Các khoang
chứa hàng bỏ ngỏ, nhưng có thể phủ bằng vải dầu. Một cột buồm dựng đứng chính
giữa, với một cánh buồm hình vuông. Mấy ca-bin nhỏ nằm trên sàn, phía cuối tàu
(hay theo Clovis là…đuôi tàu).
Clovis bảo:
- Coi vậy chứ các ông đừng
sợ chúng không chịu đựng nổi thời tiết xấu. Tuy nhiên phải cố tránh những cơn
giông bão thật sự. Mấy chếc này không thiết kế để ra biển lớn, chỉ có thể di
chuyển gần dất liền thôi. Tôi nói thật, thời gian này ra khơi là tệ nhất. Suốt
tháng, chiều nào cũng có giông.
Roran hỏi:
- Ông có đủ thuỷ thủ đoàn
cho cả ba chiếc chứ?
- Cũng hơi rắc rối đấy. Để coi nào….Hầu hết người của
tôi đã đi săn hải cẩu, vì ở đây chẳng còn việc gì làm. Tôi chỉ cần họ sau mùa
gặt, nên họ muốn đi đâu thì đi…Chắc quý ông cũng hiểu…
Clovis vừa cười cười
vừa nhìn hết Roran tới Baldor, chẳng biết “quý ông” nào thật sự là người đứng
ra thuê mướn xà lan của hắn.
Roran bước dọc chiều dài chiếc Edeline quan
sát. Tuy cũ kỹ nhưng gỗ còn tốt và nước sơn còn mới. Anh hỏi Clovis:
- Nếu
chúng tôi thay thế những người vắng mặt của ông, giá cả ba xà lan này tới Teirm
là bao nhiêu?
- Cũng tuỳ. Thuỷ thủ được trả mười lăm xu một ngày, ăn thì
thoải mái và…ngoài ra còn thêm tí ti rượu nữa. Tiền bạc tuỳ theo công việc chứ.
Thường thì chúng tôi mướn bảo vệ đi theo, nhưng họ đã…
Họ cũng đã đi săn hải
cẩu. Tôi hiểu. Chúng tôi sẽ cung cấp bảo vệ cho ông.
- Vậy thì…quá tốt. Tôi
chỉ tính hai trăm đồng crown cộng với khoản bồi thường thiệt hại những hư hỏng
nếu người của các ông gây ra. Phần tôi - vừa là chủ vừa là thuyền trưởng sẽ
hưởng hai phần trăm trên lợi nhuận món hàng của các ông.
- Chuyến đi này
chúng tôi không có lợi nhuận gì hết
Câu hỏi của Roran có vẻ làm Clovis
ngán ngẩm nhất. Hắn rờ cằm, lắp bắp mãi mới nói ra lời:
- Nếu vậy thì…phải
thêm bốn trăm nữa là…trọn gói. Tôi…mạn phép hỏi, qúy ông vận chuyển thứ gì vậy?
“Mình làm hắn hoảng mất rồi”, nghĩ vậy, Roran nói:
- Gia súc.
-
Trừu, dê, bò hay ngựa?
- Đủ cả
- Chuyển tới Teirm làm gì?
- Chúng
tôi có lý do riêng. Ông có định qua khỏi Teirm không?
- Ồ không đâu. Teirm
là giới hạn cuối cùng. Xa hơn nữa, tôi mù tịt, không thuộc con nước. Vả lại tôi
không muốn xa vợ con lâu.
- Bao giờ ông sẵn sàng lên đường?
- Có thể năm
hoặc sáu hôm nữa. Không, không, phải một tuần nữa mới đi được, vì tôi có nhiều
vịêc phải làm trước lúc lên đường.
- Tôi trả thêm mười đồng để khởi hành
ngay ngày mai, được chứ?
- Tôi không…
- Mười hai.
- Ngày mốt đi. Tôi
sẽ cố thu xếp.
Roran gật đầu, không nhìn Clovis, nói:
- Cho tôi một
phút bàn bạc với người của tôi được chứ?
- Vâng, xin ông tự nhiên. Tôi đi
loanh quanh một chút chờ các ông bàn tính.
Chưa ra tới cửa lán, hắn quay lại
hỏi:
- Xin lỗi, đầu óc tôi lú lẫn quá, tên ông là gì nhỉ?
- Tên tôi là
Cây-búa Dũng-mãnh.
- Tên hay đấy. Thật mà.
Cánh cửa khép lại, cha con
chú Horst xúm lại Roran. Baldor hấp tấp nói:
- Chúng ta không thể mướn hắn
được.
- Chúng ta không thể mướn hắn thì đúng hơn. Không có vàng để mua
xà-lan, không biết lái tàu, trong khi sinh mạng của mọi người tuỳ thuộc vào
chuyện đó. Mướn xà-lan vừa nhanh hơn vừa an toàn hơn.
Chú Horst bảo:
-
Nhưng đắt quá.
Roran gõ tay lên thành xà-lan:
- Chúng ta đặt cọc hai
trăm trước. Ngay khi tới Teirm, tôi đề nghị, chúng ta trộm xà-lan, áp dụng
những gì học hỏi được trên chuyến đi, hoặc vô hiệu hoá Clovis và người của hắn,
cho tới khi chúng ta có thể chuồn qua một phương tiện khác. Bằng cách đó, chúng
ta không phải trả thêm bốn trăm nữa.
- Làm một công việc đàng hoàng mà lại
đi lừa người khác như vậy, không hợp với bản tính chú.
- Cháu cũng đâu muốn
vậy. Nhưng chú thử nghĩ coi, còn cách nào khác nữa đâu?
- Đưa mọi người
xuống xà-lan bằng cách nào?
- Để họ đón Clovis dưới bãi, khuất tầm mắt
nhìn từ Narda khoảng một dặm.
Chú Horst thở dài:
- Thôi được rồi, đành
làm theo cách đó, nhưng chú vẫn cứ cảm thấy chua xót quá. Baldor, gọi Clovis
vào đây, thu xếp cho xong.
******
Chiều hôm đó, dân làng tụ tập
quanh đống lửa, nghe những gì đã diễn ra tại Narda. Roran quỳ gối, đăm đăm
nhìn ánh than hồng, lắng nghe bà lang Getrude và ba người con trai oong Loring
kể lại những chuyện họ thấy sau khi tách riêng nhóm. Vụ hình ảnh của Roran và
Eragon làm mọi người rì rầm bàn tán.
Sau khi Darmmen dứt lời, chú Horst
tóm tắt ngắn gọn về việc Narda đang khan hiếm tàu bè, việc người công nhân già
giới thiệu Clovis và việc ngã giá với hắn ta. Nhưng ngay sau khi Horst vừa bật
ra cầu “xà-lan”, dân làng rầm rầm phản đối.
Loring tiến ra trước đám đông,
đưa cao hai tay:
- Xà-lan? Chúng tôi không đời nào leo lên phương tiện ghê
tởm đó đâu.
Nói xong ông nhổ toẹt một bãi nước bọt xuống đất. Dân làng rào
rào tán thành.
Delmin vội lên tiếng:
- Im lặng. Muốn chết cả đám hay sao
mà la lối ầm lên như vậy? Tôi đồng ý với Loring. Không thể chấp nhận đi bằng
xà-lan được. Vừa chậm chạp vừa rất dễ bị tấn công. Hơn nữa, nhồi nhét nhau lên
xà-lan trong chuyến đi chẳng biết bao lâu mới tới là không thể được. Horst, nên
nhớ là Elain đang mang bầu sáu tháng, không thể để chị ấy và những người già cả,
đau yếu phơi nắng trong suốt mấy tuần lễ.
Horst trả lời:
- Chúng ta có
thể che nắp khoang bằng vải nhựa. Không thoải mái lắm, nhưng cũng tránh được mưa
nắng phần nào.
Brigit lên tiếng, tất cả ngừng cả bàn tán, nhường chỗ cho
chị tiến đến trước đống lửa:
- Tôi lại quan tâm đến chuyện khác. Với hai
trăm sẽ đưa Clovis và số tiền anh em Darmmen đã chi tiêu lương thực và vật
dụng khác, chúng ta đâu còn bao nhiêu? Không như dân thành phố, tài sản của
chúng ta không nằm trong vàng hay tiền mặt, mà là đất đai và gai súc. Đất không
còn nữa, gia súc chỉ còn lại mấy con. Cho dù chúng ta trở thành hải tặc, cướp
mấy chiếc xà-lan kia, lấy gì mua lương thực tại Teirm để tiếp tục lên đường đi
xa hơn về miền nam?
Horst sôi nổi nói:
- Điều quan trọng là hãy tới
Teirm trước đã, sau đó hãy lo chuyện khác. Phải chọn lựa phương án nghiêm trọng
nhất chứ.
Bộ mặt gầy gò của Loring nhăn nhúm lại:
- Nghiêm trọng? Anh
nghĩ thế nào mới là nghiêm trọng. Toàn thể cuộc phiêu lưu này không đủ là nghiêm
trọng sao? Thây kệ anh nói gì thì nói, tôi nhất định không leo lên mấy cái
xà-lan chết tiệt đó. Khốn khổ vượt qua được Spine để leo lên xà-lan à. Xà-lan
chỉ dành cho ngũ cốc và trâu bò thôi. Điều chúng tôi mong muốn là một con tàu có
phòng ốc, có giường tầng để được ngủ nghỉ cho thoải mái. Sao không đợi thêm ít
tuần nữa, có thể có tàu cặp bến để chúng ta thuê? Tại sao không….
Lão tiếp
tục suốt mười lăm phút, đưa ra cả trăm lý do để phản đối, trước khi để cho Thane
và Ridley lên tiếng bàn cãi.
Sau đó, khi mọi tranh luận tạm lắng xuống,
Roran duỗi thẳng chân đứng dậy. Tất cả dân làng nín lặng chờ đợi, hy vọng anh
đưa ra những lời lẽ sâu sắc khác. Nhưng Roran chỉ buông mấy câu gọn lỏn:
-
Xà-lan hoặc cuốc bộ. Tùy ý…
Rồi anh quay vào lều ngủ.
Búa lại vung lên
Trăng lên cao khi Roran rời lều ngủ chung cùng Baldor, ra thay phiên gác
cho Albriech.
- Yên tĩnh, không có gì.
Albriech thì thầm rồi quay vào.
Roran mắc dây nỏ, cắm ba mũi tên lông ngỗng xuống mặt đất, cuốn mền, ngồi dựa
lưng vào tảng đá. Vị thế này cho anh một tầm nhìn khá tốt xuống dưới và qua
những núi đồi chìm trong bóng tối.
Theo thói quen, Roran chia khung cảnh
làm bốn phần, quan sát kỹ lưỡng từng phần, luôn cảnh giác từng dấu hiệu chuyển
động hay một đốm sáng khả nghi, để kịp phát hiện nếu kẻ thù đang tiến tới. Nhưng
chỉ được một lúc, tâm trí Roran lại vẩn vơ từ chuyện này sang chuyện khác với
những giấc mơ chập chờn. Anh cắn hai má trong để tập trung vào nhiệm vụ canh
phòng. Thời tiết êm dịu thế này, thật khó mà tỉnh táo nổi. Nhưng anh cũng mừng
vì tránh được ca gác trước rạng đông, vì sau đó rất khó ngủ lại, sẽ bải hoải
suốt cả ngày.
Một cơn gió bỗng thoảng qua làm hai tai anh nhột nhạt và da cổ
nổi gai ốc, như báo hiệu một điềm chẳng lành. Cảm giác đó làm Roran hốt hoảng,
không còn nghĩ đến điều gì khác, ngoài chuyện tin chắc anh và toàn thể dân làng
đang gặp nguy hiểm. Toàn thân chấn động như lên cơn sốt, cố kềm mình không đứng
bật lên, bỏ chạy. Thậm chí phải ráng sức, Roran mới nhổ được một mũi tên.
“MÌnh làm sao thế này”, Roran tự hỏi.
Từ hướng đông, một bóng đen tách
khỏi chân trời. Hình dạng vật đó như một khoảng không đen ngòm giữa các vì sao,
bồng bềnh như một tấm mạng rách trôi qua bầu trời cho đến khi nó che phủ mặt
trăng. Nhờ ánh trăng phía sau, Roran có thể thấy những màng cánh trong mờ của
một con vật Ra’zac từng cưỡi.
Con quái đen thui há mỏ, phát ra một tiếng rít
lanh lảnh kéo dài. Roran đau đớn nhăn mặt. Tiếng rít như đâm qua màng nhĩ, làm
máu anh như đóng băng, nó làm bao niềm vui, hy vọng thoắt trở thành tuyệt vọng.
Tiếng tru tréo đó làm cả khu rừng thức giấc. Chim muông dã thú hàng dặm chung
quanh bật lên những tiếng rên rỉ đau đớn. Roran lo lắng không biết bầy gia súc
còn lại của dân làng sẽ sao đây.
Lẩn lút qua những gốc cây, Roran trở lại
nơi cắm trại, thì thầm với những người anh gặp:
- Tụi Ra’zac đó. Im lặng ở
yên tại chỗ.
Toán gác khác cũng đang len lỏi giữa những người dân đang hoảng
hốt căn dặn như Roran.
Fisk cầm cây giáo, nhào ra từ trong lều, la lớn:
- Mình bị tấn công à?
Roran xô gã thợ mộc, hai người cùng lăn đùng
xuống đất làm vai anh đau nhói. Anh rít nho nhỏ vào tai hắn:
- Im. Razac đó.
Fisk đờ người, thì thào:
- Làm gì bây giờ?
- Giúp tôi làm bầy gia
súc bớt hoảng đi.
Cả hai băng qua trại, tới bãi cỏ thả dê, trừu, lừa, ngựa.
Các nông dân chủ bầy gia súc cũng đã thức dậy và đang vỗ về chúng.
Roran
mừng vì anh đã lo xa, cương quyết bắt họ thả gia súc rải rác ngoài rìa bãi cỏ,
nơi cây cối rậm rạp có thể ngụy trang, che phủ chúng.
Vừa vỗ về một con
trừu, Roran vừa ngước nhìn bóng đen khủng khiếp vẫn còn đang che phủ mặt trăng
như một con dơi khổng lồ.
Bóng đen bỗng bắt dầu di chuyển về hướng dân làng
đang ẩn núp. Roran khiếp đảm nghĩ: “Nếu con quái đó lại tru lên, chúng ta sẽ
chết mất.”
Khi Ra’zac lượn vòng trên đầu, bầy gia súc im thin thít, nhưng
một con lừa chợt lồng lộn hí vang. Không chút ngập ngừng, Roran quỳ một gối,
gắn tên, bắn mũi tên xuyên qua giữa mạng sườn con vật. Con lừa đổ vật xuống,
không một tiếng kêu.
Nhưng đã quá muộn. Tiếng lừa hí đã làm Ra’zac chú ý.
Quái vật quay đầu, chuyển hướng về phía bãi cỏ. Há hốc mỏ, mùi hôi thối thốc tới
trước, rồi nó xòe móng từ từ hạ xuống…
“Giờ là lúc ta thử xem có diệt nổi
cơn ác mộng này không”. Roran thầm nhủ, trong khi đó bên anh, Fisk thu mình
trong khóm cỏ, nâng cây giáo, sẵn sàng phóng tới khi nhắm đúng tầm.
Roran
vừa giương nỏ, bỗng tiếng huyên náo trong rừng làm anh dừng lại.
Bầy đoàn
nai ào ạt phóng qua những bụi cỏ, bất chấp dân làng và gia dúc, chúng hoảng hốt
tìm đường chạy trốn. Gần một phút bầy nai chen chúc vượt qua Roran, móng vuốt
cày nát mặt đất và những đôi mắt chúng rực sáng dưới ánh trăng. Chúng chạy sat
bên, đến nỗi Roran nghe rõ từng hơi thở hồng hộc của chúng.
Chắc chắn bầy
nai đông đúc đã cứu dân làng, vì chỉ lượn thêm một vòng trên bãi cỏ, quái vật có
cánh quay về phương nam, là là chìm xuống núi Spine, tan vào bóng tối.
Roran và các bạn sững sờ tại chỗ, như mấy con thỏ bị săn đuổi, nơm nớp sợ
sự Ra’zac bỏ đi chỉ là một mưu mẹo hòng lùa họ ra khoảng trống, hoặc hai con
quái sinh đôi sẽ bất ngờ xuất hiện phía sauHọ chờ đợi suốt hai tiếng, căng thẳng
lo âu, chỉ dám nhúc nhích khi kéo sợi dây nỏ.
Khi trăng sắp lặn, tiếng tru
tréo lạnh xương của Ra’zac vọng từ xa xa tới… rồi không gian hoàn toàn tĩnh
lặng.
Thức dậy vào buổi sáng hôm sau, Roran thầm nhủ: “Chúng ta đã gặp
may, nhưng không thể dựa vào may mắn để thoát chết lần sau được nữa.”
Sau sự
xuất hiện của Ra’zac, dân làng không còn phản đối việc ra đi bằng xà-lan nữa.
Trái lại, họ nóng ruột muốn đi ngay thay vì phải đợi tới ngày mai. Roran bảo:
- Tôi cũng rất muốn vậy, nhưng chúng ta còn nhiều việc phải làm.
Anh
cùng chú Horst và một toán đàn ông knữa lội bộ vào tận Narda ăn sáng. Biết rằng
đi cùng họ là rất liều lĩnh, nhưng nhiệm vụ của họ rất quan trọng, ngoài ra anh
tin diện mạo của mình hiện nay khác xa với hình vẽ, không ai có thể nhận ra.
Họ không gặp khó khăn khi qua cổng, vì bọn lính gác đã thay thế toán hôm
qua. Roran lập tức hướng dẫn mọi người ra bến cảng và trao hai trăm cho
Clovis.
Đang bận rộn giám sát nhóm người làm sửa soạn cho xà-lan sẵn sàng ra khơi,
Clovis thắt chặt túi tiền vào thắt lưng bảo
Roran:
- Cám ơn Cây-búa Dũng-mãnh. Không gì sướng hơn bắt đầu một ngày
mới bằng những đồng tiền vàng sáng ngời như thế này.
Đưa tất cả đến bàn làm
việc, Clovis trải tấm hải đồ quanh vùng Narda (đầy đủ ghi chú về những đoạn
nước chảy xiết, đá ngầm, ụ cát…), kéo một đường bằng ngón tay từ Narda tới một
vịnh nhỏ về hướng nam, hắn nói:
- Chúng ta sẽ đón gia súc tại đây. Mùa này
thủy triều rất dễ chịu, tuy vậy vẫn phải phòng xa, tốt nhất là lên đường ngay
khi thủy triều vừa lên cao.
Roran hỏi:
- Sao không chờ thủy triều
xuống, nước kéo xà-lan ra, có phải dễ hơn không?
- A, đúng vậy. Nhưng phải
cần thêm rất nhiều người. Điều tôi ngại nhất là, nước ào vào rút ra, quăng quật
người của chúng ta khi vận chuyển đàn gia súc lên tàu.
Roran gật đầu, tin
tưởng vào kinh nghiệm của Clovis:
- Ông cần bao nhiêu người để bổ
sung thủy thủ đoàn?
- Tôi đã ráng kiếm bảy chàng trai khỏe mạnh, thật thà,
thạo nghề đi biển và đồng ý ra khơi chuyến này. Đám người còn lại say xỉn không
ngóc đầu lên nổi, chúng nốc rượu hết ráo tiền chuyến đi vừa qua. Vậy là tôi chỉ
có được bảy, còn cần thêm bốn nữa.
- Người của tôi chưa thạo đi biển, nhưng
đều khỏe mạnh và ham học hỏi lắm.
- Thôi cũng được, dù sao tôi vẫn thường
cho mấy cậu mới vào nghề đi theo. Tuy nhiên chúng phải biết vâng lời, nếu không,
công việc lộn bậy lên hết ráo. Còn chuyện bảo vệ, tôi muốn có chín người. Mỗi
xà-lan ba người. Phải là những người gan dạ…
Roran cười cười:
- Những
người đi cùng tôi, từng chứng tỏ khả năng lâm trận nhiều lần rồi.
- Và đều
được quý ông tin tưởng chứ, Cây-búa Dũng-mãnh?
Vừa nói Clovis vừa gãi cằm ngắm nghía Gedric, Delwin và mấy
người mới đi cùng Roran:
- Bao nhiêu người đi cùng ông?
- Cũng… vừa đủ
thôi.
- Vừa đủ, tôi đoán ông sẽ nói vậy. Nhưng đừng bận tâm, chỉ hỏi vậy
thôi mà. Cha tôi thường bảo tôi là đưa hay mau mồm mau miệng tào lao. Torso,
người bạn nghề thân cận nhất của tôi, đang đi mua sắm cho chuyến đi. Ông có
lương thực cho gia súc rồi chứ?
- Chúng tôi đã lo trang bị đầy đủ tất cả.
- Vậy chì chuyển bầy gia súc tới sớm đi, chúng tôi sẽ cho chúng xuống khoang
hầm ngay khi dựng buồm.
Suốt ngày hôm đó nhóm của Roran chuyển những món
mấy con trai ông Loring đã mua vào lán trại. Nhìn Roran chuyển bao bột mì
xuống khoang hầm của chiếc Edeline, Clovis
thắc mắc:
- Toàn những thứ không phải là thức ăn gia súc?
- Không, nhưng
là những thứ chúng tôi cần.
Thùng đồ cuối cùng được chuểyn xong, Clovis nói với Roran:
- Quý ông đi được rồi, tôi
và mấy chàng trai kia lo phần còn lại, nhưng phải nhớ có mặt, cùng với mấy anh
chàng quý ông đã hứa, tại bến ba tiếng sau tảng sáng, nếu không sẽ không kịp
thủy triều đâu.
- Yên tâm, chúng tôi sẽ đúng hẹn.
Trở vào núi,
Roran giúp thím Elain và mọi người sửa soạn khởi hành. Tất cả đã quen nhổ trại
mỗi sáng nên công việc rất mau lẹ. Sau đó anh chọn mười hai người đàn ông để đưa
đến Narda ngày hôm sau. Trai tráng trong làng đều là những chiến sĩ dũng cảm,
nhưng Roran yêu cầu những người có khả năng nhất, như chú Horst và Delwin, sát
cánh cùng dân làng, phòng xa bị lính triều đính phát hiện hay Ra’zac trở lại.
Ngay khi đêm xuống, hai toán rục rịch lên đường. Thu mình trên một tảng đá,
Roran nhìn chú Horst hướng dẫn đoàn người xuống núi, tiến về vịnh nhỏ để chờ
xà-lan.
Orval leo lên tảng đá, khoanh tay hỏi Roran, giọng đầy lo lắng:
- Anh tin họ được an toàn không?
Dù cũng đang lo ngại, Roran nói:
-
Mình tin. Cá với cậu một thùng rượu, ngày mai tàu cặp bờ họ vẫn còn đang ngủ
ngon lành. Cậu sẽ được có niềm vui đánh thức Nolla dậy. Sướng nhé.
Nghe
nhắc đến tên vợ, Orval toe toét cười, vẻ yên tâm.
“Hy vọng mình đúng.” Im
lìm trên tảng đá, Roran lặng lẽ như một bức tượng, trông theo hàng người dần
khuất khỏi tầm nhìn.
Thức dậy trước khi mặt trời mọc, ánh sáng còn nhợt
nhạt và không khí ẩm ướt của đêm làm mấy ngón tay tê cóng, Roran vỗ nước lên
mặt, rồi sửa soạn cung tên, cây búa bất ly thân cuàng tấm khiên của Fisk và cây
giáo của chú Horst. Mười hai người kia còn đem theo mấy thanh kiếm chiến lợi
phẩm trong cuộc đụng độ với lính triều đình tại làng Carvahall.
Mười ba
người đều cố chạy xuống sườn núi gồ ghề, ra đường cái Narda, phóng vội đến cổng
thị trấn.
Roran sững người khi thấy hai tên lính gác hôm đầu tiên lại ngả
ngang cán rìu chặn lối vào. Tên đầu bạc quan sát nhóm người của Roran, rồi lom
lom nhìn anh:
- Lần này còn đông hơn, mà ngoài mày ra, lại toàn mặt lạ. Chắc
mày mong tao tin những khiên giáo kia dùng để gõ đồ gốm đấy nhỉ?
- Không.
Chúng tôi được Clovis thuê làm bảo vệ
xà-lan tới thành Teirm.
Tên lính gác cười hô hố:
- Chúng mày làm lính
đánh thuê à? Tao nhớ mày bảo là dân buôn bán mà.
- Chuyển qua nghề này tốt
tiền hơn.
- Nói láo. Tao cũng đã từng thử thời vẫn đó rồi, đói chết mồ luôn.
Nào, tóm lại, nhóm “con buôn” chúng mày có bao nhiêu thằng? Hôm qua bảy, hôm nay
mười hai. À, kể cả mày là mười ba chứ. Các chủ hàng… hơi bị nhiều nhân công đấy
nhỉ?
Hắn lim dim mắt ngắm nghía Roran:
- Trông mày quen quen. Ê, tên
gì?
- Cây-búa Dũng-mãnh.
- Chẳng lẽ là thằng Roran, nếu…
Roran
thúc ngọn giáo ngay yết hầu tên lính gác. Máu ộc ra như suối. Thu hồi mũi giáo,
Roran vừa nâng khiên đỡ cây rìu của tên lính thứ hai, vừa xoay người rút búa
choảng mạnh xuống đầu hắn. Chiếc mũ sắt tan tành.
Dứng giữa hai cái xác,
Roran thở hào hển nghĩ: “Ôi, vậy là mình đã giết mười mạng người rồi!”
Orval và mười một người kia bàng hoàng nhìn Roran. Không chịu đựng nổi ánh
mắt họ, chỉ đường cống ngầm dưới lòng đường, anh cộc cằn ra lệnh:
- Giấu mấy
cái xác ngay, đừng để có người nhìn thấy.
Trong khi họ làm theo lời anh,
Roran lên tường phòng hộ nhìn xuống. Rất may, lúc đó không một bóng người. Cúi
xuống, Roran rút ngọn giáo, chùi sạch máu lên bụi cỏ.
Mandel chiu lên, dù
râu ria che khuất vẫn thấy rõ mặt chàng thanh niên xanh lè khi nói:
- Xong.
Roran gật đầu, lạnh lùng nhìn tất cả:
- Nghe đây. Chúng ta rảo bước tới
bến, nhưng phải rất thận trọng. Đừng chạy. Nghe từng động tĩnh, nhưng không được
hoảng hốt. Đừng có hành động nào gây nghi ngờ. Mạng sống của gia đình, bạn bè
các anh tùy thuộc vào điều đó. Nếu bị tấn công, nhiệm vụ duy nhất của các anh là
nhìn xà-lan ra khơi. Không còn vấn đề nào khác nữa. Rõ cả chứ?
Tất cả đều
lên tiếng:
- Rõ.
- Vậy thì theo tôi.
Khi băng qua thị trấn, Roran
cảm giác toàn thân căng thẳng như sắp vỡ tung thành từng mảnh. Nhìn từ đàn ông
tới đàn bà, từ con chó tới đứa trẻ con, cố gắng phát hiện ra những biểu hiện của
kẻ thù. Tất cả những gì chung quanh dường như sáng lên một cách bất thường, nổi
rõ từng chi tiết; dường như anh có thể nhìn thấu từng đường kim mũi chỉ trên
quần áo mọi người.
Nhưng rồi họ yên ổn tới cảng, Clovis vui vẻ nói:
-
Tới sớm vậy, Cây-búa? Nhưng tôi rất khoái những người như vậy, chúng ta càng có
nhiều thời gian thu xếp trước lúc khởi hành.
- Đi ngay bây giờ được chưa?
- Phải chờ nước lên cao hẳn đã…
Nhìn khắp lượt mười ba người, Clovis
thắc mắc:
- Chuyện gì vậy? Trông các vị như vừa gặp hồn ma của Galbatorix
vậy?
- Ôi, chỉ vài giờ hít thở không khí biển thì chuyện gì cũng ổn cả thôi
mà.
Roran cố gượng cười nói qua loa cho anh chủ xà-lan yên lòng.
Clovis huýt sáo gọi hai thủy thủ từ xà-lan lên. Cả hai da rám nắng, nâu
sậm như vỏ hạt dẻ. Chỉ anh chàng đứng bên phải với hình xăm trên vai là một con
rồng, Clovis giới thiêuK
- Đây là Torson, phụ tá của tôi. Cậu ấy quản lý
chiếc Merrybell. Còn anh chàng đen nhỏm này là Flint, trông nom chiếc
Edeline. Trong thời gian mọi người ở trên tàu, lời nói của hai cậu này là
lệnh, cũng như tôi trên chiếc Trăn Đỏ. Các người phải theo lệnh tôi, chứ không
phải Cây-búa… Nào, rõ cả chưa?
- Rõ.
- Ai trực thuộc quyền tôi, ai
thuộc quyền hai bạn nghề của tôi đây?
Bất chấp Clovis đã cảnh báo hắn là
chỉ huy, không phải Roran, mấy anh trai làng vẫn cứ nhìn Roran đợi lệnh. Anh
gật đầu, họ mới phân làm hai nhóm. Clovis chia họ thành ba nhóm nhỏ, phân phối
lên mỗi xà-lan.
Suốt nửa tiếng sau đó Roran cùng các thủy thủ mới xong
công việc trên chiếc Trăn Đỏ. Vừa nhìn mực nước mấp mé kè đá, anh vừa suy tính:
“Cứ nấn ná ở đây, không bị giết cũng bị bắt mất thôi.”
Trừng trừng nhìn
Clovis đang bóp trán, Roran mới rút cây búa được nửa chừng, hắn bỗng nhướng
mày nhìn anh nói:
- Cây-búa, tôi đã quan sát anh, và tôi thắc mắc gì sao
anh chiếm được sự nể trọng của họ. Tôi không nhớ xuể đã phục vụ bao nhiêu đời
thuyền trưởng, nhưng chưa ai làm người khác phải tuân lệnh mà không phải đưa lên
một ngón tay như anh.
Roran phì cười:
- Tôi giải đáp thắc mắc của ông
ngay đây: tôi cứu họ khỏi cảnh nô lệ và khỏi bị ăn tươi nuốt sống.
Clovis
trơn tròn hai mắt:
- Hả? Tôi rất muốn được nghe chuyện này.
- Ông không
nên biết thì hơn.
- Phải, có lẽ đúng vậy. Mỗi người có một hướng đi riêng.
A, con gái bé nhỏ của tôi tới rồi kìa. Lúc nào cũng đúng giờ răm rắp.
Nói
xong người đàn ông vạm vỡ nhảy phóc lên cầu tàu, chạy lên bến, ôm chặt một bé
gái tóc đen chừng mười ba tuổi và người đàn bà, chắc là mẹ cô bé. Clovis vò tóc
con gái, bảo:
- Con sẽ ngoan ngoãn khi cha vắng nhà, phải không nào,
Galina?
Nhìn Clovis tạm biệt vợ con, Roran chợt nghĩ đến cái chết của hai
người lính gác: “Chắc họ cũng có gia đình. Có vợ con để thương yêu, có một mái
ấm để trở về mỗi ngày…”. Miệng đắng chát, anh phải quay đi, nhìn mực nước lên,
cô stránh cơn buồn nôn.
Những người trên xà-lan mặt đầy vẻ lo âu. Sợ họ mất
tinh thần, Roran lăng xăng đi lại trên boong, ra vẻ chăm chú tính toán như anh
đang rất bình tĩnh.
Sau cùng, Clovis nhảy lên Trăn Đỏ, kêu lớn:
- Nhổ
neo, các bạn ơi, nước cao rồi.
Cầu tàu được kéo lên, tháo dây neo và cả ba
cánh buồm căng phồng trong gió.
Phía sau, mẹ con Galina đứng nhìn theo,
nghiêm trang lặng lẽ.
Clovis vỗ vai Roran:
- Cây-búa, chúng ta may
mắn rồi, hôm nay có chút gió, không phải chèo trước khi thủy triều thay đổi.
Khi Trăn Đỏ ra tới giữa vịnh, chừng mười phút nữa mới tới vùng biển tự do,
điều lo sợ của Roran đã xảy ra: tiếng chuông, tiếng kèn từ những tòa nhà đá lan
tỏa trên mặt nước. Anh vội hỏi:
- Chuyện gì vậy?
Clovis nhìu mày nhìn
về thị trấn:
- Không biết. Chắc là một đám cháy, nhưng sao không thấy khói.
Hay họ phát hiện có Urgal trong vùng…
Hắn lo lắng hỏi Roran:
- Trên
đường đi sáng nay có bị ai dòm ngó không?
Roran chỉ biết lắc đầu, vì chính
anh cũng không biết chắc điều đó.
Từ chiếc Edeline chạy song song, Flint
gào qua:
- Mình quay lại chứ, ông chủ?
Roran nắm chặt thành tàu, sẵn
sàng năn nỉ, nhưng lại tỏ ra quá lo âu. Ngay lúc dó Clovis đã hướng qua Flint
gào lại:
- Không. Lỡ con nước mất.
- Được thôi, thưa ông. Nhưng tôi dám
hy sinh một ngày lương để biết chuyện gì mà om sòm dữ vậy.
Clovis lèm bèm:
- Tao cũng đang sốt cả ruột lên đây.
Khi nh cửa đã khuất dạng phía sau,
Roran lại cuối tàu, ngồi ôm gối, dựa lưng vào ca-bin. Anh nhìn bầu trời xanh
thăm thẳm rồi nhìn vật nước chiếc Trăn Đỏ lướt qua với những dải rong biển lất
lây trong làn sóng. Xà-lan lắc lư như một chiếc nôi làm anh cảm thấy như được
vỗ về an ủi. “Một ngày tuyệt đẹp” Roran thầm nhủ, khoan khoái vì được có mặt
tại đây để thưởng thức cảnh quan này.
Qua khỏi vịnh nhỏ, Roran thoải mái
leo thang lên buồng lái, sau ca-bin. Clovis đang điều khiển bánh lái, vui vẻ
nói:
- Chuyến nào ngày đầu tiên cũng đầy phấn khởi, mấy hôm nữa mới chán
ngấy đồ ăn mang theo và bắt đầu nhớ nhà.
Chủ tâm học hỏi những điều cần
thiết về cách điều hành xà-lan, Roran hỏi Clovis tên và nhiệm vụ của những
vật dụng trên tàu. Clovis nhiệt tình giảng giải từ cách vận hành, từ nghệ thuật
lèo lái xà-lan tới các loại tàu bè. Hai tiếng sau, hẳn chỉ một bán đảo nhỏ hẹp
phía trước, bảo:
- Qua khỏi đó là tới vịnh.
Roran vươn người nhìn, nóng
lòng muốn biết tình trạng của dân làng.
Khi chiếc Trăn Đỏ vòng qua một mũi
đá, bãi cát trắng hiện ra cùng những người tị nạn từ thung lũng Palancar. Đám
đông hoan hô, reo hò, vẫy tay rối rít khi chiếc xà-lan xuất hiện từ sau mũi đá.
Đứng bên Roran, Clovis lèm bèm rủa, rồi bảo:
- Cây-búa, ngay từ lúc
mới gặp anh, tôi đã thấy chuyện bất thường. Hừ, gia súc, vật nuôi của anh đó hả?
Anh cư xử như tôi là một thằng ngu.
- Ông hiểu lầm rồi, tôi đâu có dối gạt
ông. Nhiệm vụ của tôi là chăm lo cho những con người này, vì vậy…
- Vì vậy…
anh gọi họ là gì thây kệ, nhưng tôii không đồng ý chở người tới Teirm. Sao anh
không nói thật từ đầu? Dù chuyến đi này của anh là gì, thì sau cùng cũng chỉ là
rắc rối. Rắc rôi cho anh và cho cả chính tôi. Tôi sẽ quẳng các anh khỏi tàu và
trở lại Narda.
- Nhưng… ông sẽ không làm vậy đâu.
- Hả? Sao tôi lại
không dám làm chứ?
- Vì tôi cần mấy xà-lan này. Bằng mọi cách tôi phải giữ
chúng. Mọi cách, ông Clovis ạ. Tôn trọng sự thương lượng giữa chúng ta, chuyến
đi sẽ an toàn và ông sẽ trở về với con gái Galina của ông. Nếu không…
Roran không có ý định giết Clovis, dù là trong trường hợp bắt buộc, anh sẽ
thả ông ta xuống một bãi biển nào đó thôi.
Mặt Clovis đỏ bừng, nhưng Roran
ngạc nhiên khi ông ta chỉ lẩm bẩm:
- Tôi hiểu rồi…
Roran yên tâm, hướng
mắt lên bãi cát. Ngay lúc đó, phía sau anh vang lên một tiếng “soạt”.
Phản
ứng theo bản năng, Roran hụp mình, xoay người đưa tấm khiên lên che đầu. Cánh
tay anh rung lên khi một cái xiên đâm thủng tấm khiên.
- Ông không hạ nổi
tôi đâu, Clovis. Tôi hỏi lại: ông có tôn trọng hợp đồng không? Nếu không, tôi
sẽ đưa ông lên bờ, rồi tự chỉ huy và bắt người của ông phải phục vụ tôi. Thật
tình tôi không muốn hủy hoại phương tiên kiếm sống của ông đâu, nhưng nếu bị ông
thúc ép, tôi sẽ làm… Nào, nghĩ kỹ đi. Nếu ông giúp đỡ chúng tôi, thì đây chỉ là
một chuyến đi bình thường, có gì đâu. Hãy nhớ là ông đã được trả tiền rồi.
-
Nếu tôi đồng ý, anh phải đàng hoàng cho tôi biết: vì sao phải phỉnh gạt tôi như
thế này? Những người kia từ đâu đến? Để làm gì? Dù anh trả tôi bao nhiêu vàng,
tôi cương quyết không làm trái với nguyên tắc của mình. Các anh là thảo khấu?
Hay tay sai của bạo chúa?
- Tôi e, càng biết nhiều ông càng bị nguy hiểm
hơn.
- Nhất định tôi phải biết.
- Ông có nghe nói đến làng Carvahall ở
thung lũng Palancar không?
- Có vài lần. Thì sao?
- Ông đang thấy dân
làng đó trên bãi cát kia. Quân lính của Galbatorix đã tấn công chúng tôi một
cách vô cớ. Chúng tôi chống trả, khi không còn tự bảo vệ nổi nữa, chúng tôi phải
xuyên qua núi Spine, dọc theo bờ biển để tới Narda. Galbatorix đã thề sẽ giết
toàn bộ già trẻ lớn bé dân làng, hoặc bắt làm nô lệ hết. Tới Surda, đó là niềm
hy vọng sống còn duy nhất của chúng tôi.
Roran không nhắc tới Ra’zac, vì
không muốn làm Clovis quá khiếp đảm.
Bộ mặt rám nắng của ông chủ tàu tái
nhợt:
- Các anh đang bị truy đuổi?
- À… nhưng triều đình chưa phát hiện
ra chúng tôi.
- Vậy là chính vì các anh mà trống kén đã báo động rầm rĩ lên
như thế?
Rất nhỏ nhẹ, Roran nói:
- Tôi đành phải giết hai lính gác đã
nhận diện ra mình.
Clovis giật mình lùi lại, trợn mắt, tay nắm chặt tới
phồng cả cơ bắp. Roran tiếp:
- Tính kỹ đi, ông Clovis, gần tới bờ rồi.
Hai vai Clovis rũ xuống, vẻ cương quyết không còn nữa. Roran biết mình đã
thắng:
- Ôi, cầu cho bệnh dịch giết anh đi, Cây-búa. Tôi không ưa gì nhà
vua, nên tôi sẽ đưa các anh tới Teirm. Nhưng sau đó, tôi không còn muốn dính
dáng gì tới các anh nữa.
- Ông thề không chuồn đi trong đêm tối, hoặc có âm
mưu gì khác chứ?
- Được. Tôi thề.
Cát đá rào rạo dưới đáy khi ba chiếc
xà-lan tiến lên bãi. Tiếng sóng ào ạt vỗ bờ như tiếng thở dài của một quái vật
khổng lồ. Ngay khi cầu tàu được bắc qua, Torson và Flint nhảy sang Trăn Đỏ tìm
hiểu chuyện gì đang xảy ra. Clovis bảo:
- Kế hoạch thay đổi.
Để ông chủ
tàu cắt nghĩa lý do dân làng phải lìa bỏ thung lũng Palancar, Roran nhảy xuống
bãi cát, chạy đi tìm chú Horst trong đám đông, rồi kéo ông ra một chỗ kể lại vụ
giết hai lính gác tại Narda.
- Nếu phát hiện ra cháu đi cùng Clovis, chúng
sẽ cho ngựa đuổi theo. Phải cấp tốc bảo mọi người lên tàu ngay.
Nhìn sâu vào
mắt Roran một lúc, chú Horst mới nói:
- Cháu thành một con người cứng rắn
rồi, Roran. Cứng rắn hơn cả chú từ xưa tới nay.
- Chỉ vì bắt buộc thôi, chú
ơi.
- Nhớ kỹ một điều: đừng bao giờ quên cháu là ai.
Suốt ba tiếng
sau Roran tất bật chuyển dân làng và hành lý của họ lên chiếc Trăn Đỏ, sắp đặt
mọi thứ cho đến khi Clovis hài lòng. Phải bảo đảm sao cho những bao đồ đủ kích
cỡ, nặng nhẹ khác nhau không bừa bãi, xô lệch làm mất thăng bằng của tàu và gây
thương tích cho người. Phải dỗ dành những con vật bướng bỉnh chịu xuống khoang
hầm, rồi buộc chúng vào những khoen bằng sắt.
Sau cùng mới tới người. Cũng
như đồ đạc của họ, phải sắp đặt để mọi người chia đều hai bên cho cân xứng,
tránh làm tàu nghiêng ngả hay có thể bị lật. Clovis, Torson, Flint đứng trước
mũi ba xà-lan gào xuống một đám dân làng còn đứng dưới bãi.
Nghe tiếng
tranh cãi rầm rầm, Roran vừa tự hỏi “lại chuyện gì nữa đây”, vừa lách tới đám
đông.
Calitha đang quỳ bên người cha dượng, lão Wayland, cố gắng trấn tĩnh
lão. Trong khi lão vừa vùng vẫy cố vuột khỏi vòng tay Calitha, vừa la oai oái,
nước bọt nhễu nhão.
- Không, tao không leo lên con quái vật đó đâu. Buông
tao ra! Buông tao ra!
Calitha nhăn nhó vì những cú đánh của lão:
- Từ
lúc dựng trại đêm qua, ông ấy cứ như phát rồ lên.
Roran cùng Calitha dỗ
dành, năn nỉ cho đến khi lão dịu lại, không đấm đá, kêu gào nữa. Calitha thường
cho ông bố dượng một mẩu thịt bò khô. Trong khi lão chăm chú nhấm miếng thịt,
Roran và cô mới có thể dìu lão lên xà-lan, thu xếp cho lão ngồi vào một góc
riêng, để khỏi làm phiền ai.
Clovis la lớn:
- Nào, mau mau lên, thủy
triều sắp rút rồi. Nhảy lên, nhảy lẹ lên đi.
Sau sự ồn ào, náo động cuối
cùng, ván cầu được rút lên. Trên bãi chỉ còn lại hai chục người đàn ông. Họ chia
làm ba toán, sửa soạn đẩy xà-lan xuống nước.
Roran điều khiển toán của
chiếc Trăn Đỏ. Tiếng dô hầy đồng thanh cất lên, anh cùng mọi người căng sức đẩy
chiếc xà-lan khổng lồ, cát lún dưới chân, tiếng gỗ và dây thừng kẽo két, mùi mồ
hôi tỏa trong không khí. Một lúc sau, xà-lan chòng chành trượt ra mé nước chừng
nửa thước.
Roran la lớn:
- Nào ráng nữa lên.
Nhúc nhích từng bước,
họ tiến ra biển, cho đến khi làn nước giá lạnh ngập tới thắt lưng. Một cơn sóng
lớn ập lên Roran, miệng anh đầy nước biển. Roran phun phì phì nước muối mặn
chát.
Bơi cặp theo chiếc xà-lan bồng bềnh trên nước, rồi Roran bám một sợi
dây leo lên. Trong khi đó, các thủy thủ chống sào, đẩy tàu ra vùng nước sâu hơn.
Khi xà-lan đã xa bờ, Clovis ra lệnh dẹp sào, mái chèo được sử dụng, lái
mũi tàu thẳng tiến ra khơi. Buồm được kéo lên, căng phồng trước làn gió nhẹ.
Trăn Đỏ dẫn đầu ba chiếc xà-lan tiến về hướng thành Teirm.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT