Christopher bước vào phòng ngủ sau một đêm dài nỗ lực kéo mình ra khỏi
những suy nghĩ phiền hà. Tâm trạng hắn còn tệ hơn bốn ngày trước, và hắn biết
chính xác phải quy trách nhiệm cho ai.
“Tôi có thể giúp ngài cất đồ đạc không, thưa lãnh chúa?”, Jason hỏi.
Christopher đẩy thanh kiếm cho người cận vệ, cởi bỏ chiếc áo ướt đẫm mồ
hôi, và lau mặt. Hắn ngồi xuống ghế đặt trước lò sưởi, thở phào nhẹ nhõm. Ít
nhất giờ đây hắn đã quá mệt để nghĩ ngợi bất cứ gì ngoài một cốc rượu ướp
lạnh, và ngả lưng xuống chiếc giường êm ái.
“Tôi không thể thuyết phục tiểu thư Gillian ra khỏi phòng hôm nay, thưa
lãnh chúa.”
Christopher chau mày. Mấy ngày qua, Jason thỉnh thoảng quăng ra vài nhát
dao găm, cứ như cậu ta nhất quyết nện đòn vào Christopher bằng những mẩu tin
tức đó.
“Trước đây cô ấy chưa từng nhìn thấy biển, ngài biết không?”
Christopher khịt mũi một tiếng nhưng không thể khiến Jason chú ý. Vậy là
Gillian chưa từng thấy biển. Tại sao chứ, khi mà Warewick ở ngay gần bờ biển.
Christopher tóm ly rượu Jason đưa cho và lờ đi vẻ hào hứng của cậu ta.
“Tôi nghĩ cô ấy thích chuyến tham quan vào ngày đầu tiên, nhưng có lẽ nó
làm cô ấy hơi choáng ngợp. Warewick khá nhỏ bé mà. Và theo như tôi biết, cha
cô ấy không bao giờ để cô vượt qua khỏi sân trong lâu đài. Tôi thắc mắc vì sao
lại thế.”
Christopher hớp một ngụm rượu, kiên quyết bỏ ngoài tai những lời bép xép
của Jason.
“Dẫu vậy, cô ấy đã mỉm cười trong ngày đầu tiên. Đó hẳn là cảnh tượng thỏa
mãn nhất...”
“Jason!”, Christopher cảnh cáo.
“Vâng, thưa lãnh chúa?”
Christopher hầu như có thể nhận thấy ánh nhìn ngây ngô trên gương mặt
Jason hệt như gương mặt của một cậu bé tám tuổi.
“Cha ngươi đã quá dung túng tuổi thiếu niên của ngươi. Ông ấy nên dạy
ngươi biết giữ mồm giữ miệng.”
“Xin thứ lỗi, thưa lãnh chúa.”
À, sự im lặng hiếm hoi. Christopher tận hưởng nó triệt để trong khoảng mười
lăm phút trước khi bắt đầu cảm thấy bực bội. Chắc chắn Jason có nhiều thứ để
kể hơn, mặc dù hắn mong muốn biết càng ít về thói quen của vợ tương lai càng
tốt. Christopher hiểu rằng sẽ khôn ngoan hơn nếu chịu lắng nghe. Biết trước vẫn
tốt hơn không biết gì, cha Jason thường nói thế.
“Jason”, hắn gọi.
“Vâng, thưa lãnh chúa?”
“Lại đây ngồi và ngừng huyên thuyên đi. Rót cho ta và ngươi ly rượu nữa.
Những ngày phải chăm sóc nàng ta hẳn đã làm ngươi lú lẫn.”
Christopher đợi đến khi Jason ngồi xuống sàn nhà, khi hai ly rượu đã được
rót đầy. Hắn mong chờ sẽ có thêm một số chi tiết cụ thể nào đó nhưng đó toàn
là tiếng Jason nốc rượu và ợ hơi. Hắn kìm nén thôi thúc muốn bóp cổ tên nhóc
sai vặt.
“Nào?”, hắn hỏi. “Có phải nàng ta đã khiến ngươi ngớ ngẩn không? Nhân
danh Thánh George, chàng trai, tối nay ngươi hơi kiệm lời!”
“Nhưng, thưa lãnh chúa, ngài bảo ngài không muốn biết thêm về cô ấy.”
Christopher nhắc nhở bản thân rằng tất cả lý do nhằm chặn họng tên nhóc
này đều thiếu khôn khéo. Bởi, hắn tự nhủ, làm thế sẽ khiến Jason không sẵn
sàng cung cấp những thông tin mà hắn muốn biết.
“Ta đã đổi ý”, Christopher lẩm bẩm. “Cứ tự do nói những gì ngươi muốn.”
“Theo lệnh ngài, thưa lãnh chúa.” Jason nuốt nhanh ngụm rượu. “Tôi nhận
thấy tiểu thư Gillian là một thiếu nữ quyến rũ, mặc dù rất nhút nhát. Cô ấy
dường như hoàn toàn bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của lâu đài, đặc biệt là góc nhìn từ
đầu tường thành. Nhưng sau khi được trông thấy biển, bỗng nhiên cô ấy đòi lui
về phòng và ở trong suốt từ lúc đó. Ngay cả khi tôi bảo hôm nay cha tiểu thư sẽ
tới, cô vẫn từ chối mở chốt cửa phòng. Cô ấy viện cớ không khỏe.”
“Sao ngươi không gọi thầy thuốc?”
“Bởi vì giọng cô ấy nghe rất ổn. Tôi cược rằng tiểu thư sợ gặp cha mình. Cô
ấy có một vết thương trên má, là dấu gậy gộc hoặc có lẽ là roi da...”.
“Chết tiệt!”
“Dấu vết khá mới khi tôi nhìn thấy vào ngày đầu cô ấy tới đây”, Jason tiếp
tục. “Ngài Colin bảo đó là do người cha đã gây ra.”
“Sao ngươi không kể với ta?”, Christopher gầm lên. Hắn ném chiếc cốc rỗng
về bên trái, va vào tường đá vang dội.
“Lãnh chúa, ngài dường như muốn biết càng ít về cô ấy càng tốt...”
“Không phải trong trường hợp cô ấy bị đánh”, Christopher gầm gừ. “Cắt đặt
một tên lính gác trước cửa phòng nàng và không cho phép ai vào nếu không có
lệnh của ta.”
“Tôi sẽ đi làm ngay.”
Christopher nghiến răng, ước gì có thể liều mạng đánh nhau với ai đó, tốt
nhất là cha của Gillian. Một lão già mạt hạng đáng khinh. Trong những năm
qua, đã nhiều lần Christopher bị khiêu khích bởi sự láu lỉnh của Jason, nhưng
hắn chưa bao giờ chạm một bàn tay lên chàng thiếu niên này. Hắn chỉ la mắng
kịch liệt, nhưng hình như chưa từng đánh cậu? Không, ngay cả khi hắn rất muốn
làm điều đó. Ký ức bị hành hạ bởi bàn tay người cha đã giúp hắn kiềm chế dùng
bạo lực.
Và đánh đập một phụ nữ sao? Một cô gái không có khả năng tự vệ, chống lại
một gã đàn ông vượt trội cô ta cả về ngoại hình và sức mạnh? Christopher nhớ
rõ Bernard Warewick to lớn dường nào, kể cả tính khí ghê gớm của lão ta. Hắn
có thể hình dung ra được cảnh tượng địa ngục mà Gillian phải chịu đựng, những
hình ảnh sống động khi cô vừa trải qua một trận đòn.
Christopher từng là một thanh niên hai mươi bốn tuổi hà khắc, bôn ba đây đó
đến chai sần cả gót chân, tiền vàng trong hầu bao phải khó khăn lắm mới có
được. Hắn cùng William vừa mới trở về từ lục địa, nơi hắn đến để thu hồi tài
sản mà người cha vô tình lãng phí. Chỉ khi đuối sức hoàn toàn mới thuyết phục
được hắn nghỉ ngơi một hai đêm tại nhà William, chắc chắn hắn thậm chí không
đủ thời gian chơi một ván bài.
Gillian từng chờ đợi ngay trước bậc thềm, vui mừng khôn xiết đón anh trai.
Christopher đã nhìn theo khi William xuống ngựa và nhấc bổng Gillian trên tay.
Cô hét to, buộc anh trai vội đặt xuống tức khắc. Không cần chú ý cũng thấy rõ
lưng cô khá bất ổn. Khi cô xoay người và dẫn đường cho họ đi vào sảnh,
Christopher nhận ra vết máu ở lưng áo.
Hắn đã tái mặt. William quay sang và trao cho hắn cái nhìn thay cho lời
mách bảo hắn đừng lên tiếng, dù vậy Christopher vẫn nghe ra được ẩn ý như thể
William đã lớn tiếng thông báo.
Nếu ta không thể giúp cô ấy, cậu phải giúp. Giờ cậu đã hiểu tại sao.
Phải mất gần cả tuần để William tách hoàn toàn Gillian ra khỏi thái độ
phòng thủ. Mặc dù thế, thành thật mà nói Christopher không thể nhớ nổi đã bắt
gặp ánh mắt Gillian lần nào chưa. Cô ấy từng là cô gái nhút nhát, sợ hãi, không
tin tưởng ai ngoài anh trai.
Và giờ hắn có thể đổ lỗi cho mình vì đã gia tăng nỗi khiếp hoảng lên cô khi
để cô lại Warewick thêm nửa năm trời. Hắn nghiến răng với cảm giác tội lỗi.
Thánh thần ơi, sao mà hắn căm ghét tất cả mọi chi tiết trong chuyện này đến
thế.
Nghe tiếng bước chân rón rén của Jason, Christopher xoay người về phía
phát ra âm thanh. “Sao?”, hắn hỏi.
“Tự ngài Colin sẽ đứng gác, thưa lãnh chúa, cùng với Đội trưởng Ranulf.
Tôi đảm bảo với tiểu thư Gillian rằng cô ấy đã an toàn tuyệt đối nhưng tôi
không nghĩ cô ấy tin tôi.”
Christopher ép hơi thở qua hàm răng nghiến chặt. “Nghỉ ngơi đi, Jason”, hắn
nói. “Ta sẽ thức giấc trước lúc bình minh và bảo đảm Warewick không tác quái
trước buổi lễ.”
“Lãnh chúa, ngài sẽ cưới cô ấy à? Thật chứ?”
Kết hôn. Ý tưởng này tựa cái thòng lọng thít chặt quanh cổ Christopher. Hắn
đã cảm thấy những đụng chạm đầu tiên với sợi dây thừng khi bắt đầu gửi thông
điệp của mình tới Warewick. Suốt nhiều tuần trôi qua, nút thắt càng chặt dần
cho đến khi hắn tự hỏi liệu có khi nào hắn lấy lại được hô hấp như người bình
thường không.
Bây giờ, tất cả những gì hắn có thể làm là cố giữ bàn tay mình bên dưới,
không vung lên cào cấu vào cổ họng hòng gắng nới lỏng áp lực, tuy nhiên, hắn
vẫn luôn tưởng tượng về hành động ấy.
Nếu được, hắn muốn tự nhốt mình. Ở bất cứ đâu. Nơi nào tránh xa trách
nhiệm, tránh xa cuộc hôn nhân chỉ mang lại đau buồn, tránh khỏi việc phải
chăm sóc bất cứ ai ngoài bản thân hắn. Hỡi chư thần, hắn khao khát những điều
đó!
Hắn nhận ra ngón tay mình đang đặt trên cổ áo, kéo kéo. Lần này, hắn đã
không áp chế được cử chỉ.
“Thưa ngài?”
“Phải”, Christopher gắt gỏng, “Ta sẽ cưới cô ấy. Như đã hứa”.
Và đó là một lời hứa nặng nề.
Gillian rùng mình bởi bàn tay lạnh ngắt chạm vào phía sau cổ.
“Xin thứ lỗi thưa tiểu thư”, người hầu gái thì thào. “Tôi khơi thêm lửa nhé?”
Gillian gật đầu, nhẹ nhõm khi bàn tay lạnh giá của cô gái nọ rời khỏi mái tóc
mình. Cô bước lại gần lò sưởi, hơ đôi tay. Ngày thật bi đát, nếu tình trạng nhốt
mình của cô không được cải thiện. Tại sao cô không thể có mái tóc mượt mà
được búi dễ dàng dưới lớp mạng che?
“Tiểu thư, cô thật xinh đẹp”, người hầu gái nói khi chạm vào tay Gillian.
Gillian nhìn lại mình. Dù cô không hề có chút ảo tưởng như thế về bản thân,
chiếc váy lụa xanh lục bảo quả là hết sức đáng yêu. Đó là cái duy nhất trong số
nhiều chiếc đầm khác được đưa tới phòng ngay khi cô vừa đến lâu đài, và nó là
một trong những món thu hút cô nhất.
Khi cô hỏi người hầu gái về những chiếc váy đầm thời trang này, cô ta thú
nhận mình chẳng biết gì. Quả thực, người hầu gái chẳng biết điều gì, ngay cả
khi cô ta được lệnh phải giữ chừng mực. Lúc Gillian mạo muội hỏi về Lãnh
chúa Blackmour, cô ta chỉ rùng mình và từ chối trả lời. Thậm chí gần như phát
khóc.
Như thể cảm nhận được những suy nghĩ của cô, người hầu gái nắm chặt bàn
tay lạnh buốt của Gillian và thút thít.
“Thật đáng tiếc, thưa tiểu thư. Vô cùng đáng tiếc.”
“Nhưng...”
“Ôi, vì tiểu thư”, cô gái khóc nấc. “Tôi rất tiếc cho cô.”
Ngay sau đó, cô ta bỏ tay Gillian ra rồi vùng chạy khỏi phòng. Gillian ngẩn
ngơ nhìn cánh cửa gỗ nặng nề, cảm giác run sợ bắt đầu quay lại, trầm trọng hơn.
Cô đã xoay xở thu vén nỗi sợ hãi trong ba ngày qua, điều đó hoàn toàn có thể vì
cô được huấn luyện như thế. Tập trung vào kiếm thuật giúp cô hầu như chẳng
còn thời gian cho những mối suy tư về vị hôn phu hắc ám của mình.
Nhưng giờ đây cô không còn lựa chọn nào ngoài việc phải nghĩ đến hắn.
Nhân danh các vị Thánh trên trời, điều gì đang buộc chặt cô với tên ác quỷ bẩm
sinh đó vậy? Cô đã nghe tiếng hắn trong tòa tháp kín. Cô đã chạm trán con sói
săn của hắn. Điều duy nhất cô chưa nhìn thấy tận mắt chính là cặp sừng và đôi
mắt đỏ ngầu, nhưng cô không hồ nghi rồi đây mình sẽ được chiêm ngưỡng
chúng, chỉ là sớm hay muộn, ngay khi hắn nhốt cô trong tòa tháp, nơi hắn có thể
tự do tra tấn cô.
Có bất kỳ hy vọng tẩu thoát nào không? Cô điên cuồng nhìn quanh nhưng
chẳng còn lối nào ngoài cửa chính. Cô nhìn nó chằm chằm, do dự, thu hết can
đảm sải bước về phía trước. Cô sẽ chạy trốn khi những người khác còn đang
bận rộn chuẩn bị hôn lễ.
Khi ngón tay Gillian còn cách cửa độ một gang thì cánh cửa gỗ bật vào mặt.
Cô giật lùi, vệt không khí quất vào mặt cho thấy suýt nữa cô đã trở thành nạn
nhân vô ý của cánh cửa.
Cha cô đứng ngay lối vào, đôi mắt ánh lên, khóe miệng nhếch thành nụ cười
khinh khỉnh.
“Ngay cả trong ngày cưới, mày vẫn không xinh đẹp nổi. Thánh thần ơi. Con
gái, mày không thể làm gì đó với mớ tóc này hả?”
Gillian rụt người. Nỗi lo âu về hôn lễ với con quái thú Rồng xứ Blackmour
nhanh chóng bị quên lãng bởi nỗi sợ hãi lớn hơn, chính là đơn độc bên cạnh
người cha cay nghiệt. Những điều Christopher sẽ đối xử với mình chỉ mới tồn
tại trong trí tưởng tượng của cô, nhưng với cha thì cô đã biết quá rõ.
Warewick khoanh tay trước ngực, lạnh lùng cười. “À, không cầu xin tao
đừng để mày lại với hắn ta hả? Hay van nài tao dẫn mày thoát khỏi nơi đáng
nguyền rủa này?”
“Ở đây thì tệ hơn ở đó bao nhiêu chứ?”, cô thốt lên, hoảng hốt với ý nghĩ
quay về Warewick.
“Cẩn thận miệng lưỡi!”, lão gầm lên, giơ nắm tay, tiến về phía cô. “Tao sẽ
ban ơn cho Blackmour một việc, đó là dạy dỗ mày lần cuối để biết câm họng.
Hắn sẽ đỡ phải nhọc sức.”
Gillian lùi bước. Đừng động tay vào chiếc váy mới của cô, chiếc đầm cưới
của cô!
“Lãnh chúa Warewick, tôi trân trọng đề nghị ngài hạ tay xuống.”
Jason đứng ngay sau cha cô. Gillian bật ra tiếng nấc nhẹ nhõm.
“Tên xấc láo! Sao ngươi dám nói với ta bằng giọng điệu đó?”
Hai hiệp sĩ vạm vỡ từ sau lưng Jason bước vào phòng. Họ là những gã to lớn
ngang ngửa Warewick và vẻ ngoài cũng dữ tợn tương đương.
“Tiểu thư Gillian thuộc về chủ nhân tôi”, Jason nói tiếp, “và ngài ấy không
hài lòng với hành động đánh phụ nữ, đặc biệt với người phụ nữ của ngài ấy.
Giờ, mời ngài vui lòng lên đường đến nhà nguyện, tôi bảo đảm con gái của ngài
sẽ được hộ tống tuyệt đối”.
“Nó chưa thuộc về hắn”, Warewick dấm dẳn.
Tiếng lưỡi kiếm rít từ vỏ bao khiến vẻ mặt Warewick sa sầm hơn. Gillian
khao khát bật cười. Trong suốt cuộc đời mình, cô luôn mơ có một hộ vệ thiện
nghệ, lại nhẹ nhàng và tử tế. Ở đây, cô đang được bảo vệ bởi những gã đàn ông
còn hung hãn hơn cả cha cô!
Warewick thốt lời nguyền rủa tệ hại rồi sải bước rời khỏi phòng, xô Jason
qua một bên. Gillian nhìn cậu thiếu niên đang kéo thẳng nếp áo quần, sửa sang
mái tóc và tiến lại chỗ cô cung kính cúi chào.
“Tôi đến dẫn tiểu thư sang nhà nguyện. Bây giờ, xin hãy khoác tay tôi?”
Nỗi khuây khỏa sau khi được cứu viện đột ngột tan biến bởi lời nhắc nhở về
tương lai trước mắt. Cô gắng nuốt trôi sự sợ hãi xuống cổ họng, nhưng không
được. Đức Thánh nhân từ, hết thời gian rồi!
“À, tôi nghĩ mình cần ít thời gian xem lại mái tóc”, cô nói, gượng nở nụ cười
trên đôi môi khô cứng.
“Tại sao?”, Jason hỏi. “Với tôi nó đủ đẹp rồi.” Cậu mỉm cười. “Đi nào, tiểu
thư, trước khi lãnh chúa cày một cái rãnh trong nhà nguyện bằng những bước
chân của ngài ấy.”
“Nhưng...”
Jason nhẹ nhàng khoác tay và kéo cô đi. “Hãy tin tôi”, cậu nói, “tất cả đều
ổn. Cô sẽ thấy ngay thôi”.
Những gì cô thấy sẽ chỉ là ngọn lửa địa ngục bùng cháy trong đôi mắt chồng
mình, phải, cô chắc chắn điều đó.
“Cô đang lạnh”, Jason quả quyết. “Tôi có thể hiểu được cảm giác này. Cô
biết không, lần đầu tiên tôi đến Blackmour, vào mùa hè, lúc mới là cậu bé sáu
tuổi, và tôi thốt lên lời thề bằng đôi môi xanh tái khi được tám tuổi. Cô sẽ quen
dần theo thời gian, thưa tiểu thư, nhưng từ giờ đến khi ấy, cô hãy chăm sóc
mình cẩn thận, nhớ luôn mặc áo choàng. Gần sang xuân rồi. Chúng ta sẽ tận
hưởng thời tiết ấm hơn trong một hoặc hai tháng tới. Không có gì thích bằng
một buổi chiều đầy nắng sau khi sương mù tan biến. Tôi dám khẳng định cô sẽ
thích trải qua hàng giờ liền trong vườn vào những buổi chiều. Lãnh chúa không
chăm chút chúng kỹ lưỡng, nhưng tôi nghĩ tâm trạng ngài sẽ tốt lên nếu ra ngoài
thường xuyên và dành nhiều thời gian hơn để thư giãn.”
Ngay khi Gillian tiêu hóa hầu hết những lời nói đó, cô thấy mình đang khoác
chiếc áo choàng lông nặng trịch và xuống tới đại sảnh. Trước khi cô kịp chôn
chặt gót chân, Jason đã đẩy cô qua cửa.
Bên ngoài không chút nắng, bầu trời nhập nhoạng như lúc hoàng hôn dù
Gillian biết giờ đang vào giữa trưa. Có lẽ ngay cả thiên nhiên thậm chí cũng
đang chúc mừng lễ cưới vị hoàng tử bóng đêm của chúng.
Cơn mưa phùn bắt đầu lất phất khi chân Gillian chạm lên nền sân đất, với cô
đó như một dấu hiệu. Những đám mây cuồn cuộn đen kịt trên nền trời chuẩn bị
chào đón linh hồn đáng thương của cô vào đêm nay, hay thời tiết không chấp
thuận sự lựa chọn của Christopher. Dù hiểu theo cách nào, Gillian biết rõ, tận
thế đang đến với cô.
Cô nhìn quanh tìm đường thoát một cách tuyệt vọng nhưng chẳng thấy gì
ngoài đám chiến binh cường tráng đang xếp thành hai dãy dài chạy tít đến cổng
vào nhà nguyện. Liếc nhanh qua vai, cô trông thấy hàng ngũ lính tráng khép lại
sau lưng mình. Lựa chọn duy nhất hiện giờ là tiến về phía trước.
Jason kéo cô lên những bậc thềm nhà nguyện, hướng về phía phòng riêng
của linh mục. Vị linh mục đã có mặt ở đó, cũng như cha cô, Colin và vài người
đàn ông khác mà cô không quen. Tuy nhiên cô vẫn nhận ra người đàn ông cao
ráo đứng trước linh mục, hướng tấm lưng rộng về phía cô.
Gillian cảm giác Jason giục từ phía sau và buộc phải bước đi chỉ vì cậu ta đã
đốc thúc. Cô dừng ngay bên cạnh Christopher, ngước lên nhìn người đàn ông
chỉ vài khắc nữa thôi sẽ thở thành chồng mình.
Hắn u ám. Không chỉ bởi mái tóc đen, linh hồn dường như cũng thăm thẳm
tăm tối. Cô phải thừa nhận hắn điển trai, vẻ đẹp mà chỉ hiện thân của ác quỷ
mới sở hữu. Quai hàm rắn rỏi và chiếc mũi chuẩn như tạc, nhưng rốt cuộc đó
vẫn là vẻ đẹp khắc nghiệt của quỷ dữ.
Đôi môi hắn khép chặt, như thể rất không hài lòng hoặc đang bên bờ vực
bùng phát cơn thịnh nộ. Hàm hắn nghiến chặt, hai đầu mày dính lấy nhau, cơ cổ
và vai căng cứng. Ngay cả mái tóc dài của hắn cũng rối bù, giống như đã bị cào
xới đến tận gốc. Không nghi ngờ gì nữa, hắn đang thống khổ khi đặt chân vào
chốn thiêng liêng, một nơi rõ ràng mâu thuẫn hoàn toàn với tâm hồn đen tối của
hắn.
Hắn quay đầu về phía cô khiến cô hoảng hốt đến quên cả thở. Nghiêm nghị
và vạm vỡ, hoàn toàn không phải người chồng phù hợp với cô. Bất chấp tất cả
bản tính yêu ma khác, hắn vẫn tàn bạo và thiếu vị tha. Cô dễ dàng nhận thấy
điều đó qua đôi mắt xanh thăm thẳm. Hỡi các đấng bề trên cô sẽ chẳng bao giờ
nhận được những lời lẽ tử tế từ người đàn ông này. Những gì cô cần là sự nhẫn
nại, lòng trắc ẩn và khoan dung.
Christopher Blackmour chắc chắn không sở hữu bất kỳ phẩm chất nào trong
số đó.
Như để khẳng định, hắn chìa tay ra, bước nửa bước tới trước.
“Muộn quá, cô gái ạ.”
Cô suýt xoay người bỏ chạy nếu Jason không áp bàn tay cậu ta vào lưng cô.
Không còn lựa chọn nào khác ngoài đứng yên tại chỗ. Cô vươn tay ra chờ đón
cơn giận dữ trút xuống từ đôi tay to kềnh của kẻ mang danh Tai họa nước Anh,
nguyện cầu hắn không bẻ gãy ngón tay cô.
Cha cô bước lên phía bên kia, làm cô rùng mình.
“Đừng đứng gần quá, Warewick”, chồng tương lai của cô càu nhàu không
thèm liếc nhìn lão lấy một lần. Gillian giật thót khi Christopher khoác trọn vòng
tay qua vai mình, kéo sát vào người.
Cô ngước lên nhòm hắn, nhưng ánh mắt hắn chỉ đăm đăm vào vị linh mục.
Cô buông rơi cái nhìn và cố quen với cảm giác cánh tay nặng nề của Blackmour
phủ quanh mình tỏ vẻ bao bọc. Cô muốn bật cười. Như thể điều này chẳng bao
giờ xảy ra lần nữa. Không, hắn sẽ cưới cô và sau đó mặc tình xử lý, hoặc tệ hơn,
kéo cô vào căn phòng trên tháp và hiến tế cô cho chủ nhân của hắn.
Trước khi kịp xem xét liệu cô có đủ dũng khí để thừa nhận rằng bản thân
muốn xin tị nạn dưới hồng ân của Đức vua chứ không phải bằng cách kết hôn
với một tên ác quỷ bẩm sinh, linh mục đã bắt đầu yêu cầu thuật lại danh sách
của hồi môn.
Gillian nghe cha liệt kê các phần của cải, buộc đôi vai mình vươn thẳng,
không được phép rũ xuống dù chúng đã cực kỳ muốn buông xuôi. Chẳng có gì
đáng giá ngoài Braedhalle, mảnh đất nhỏ bé nghèo nàn nhất của cha cô, và số
lượng lính tráng ít ỏi. Ông khá tử tế khi không cắt giảm tất cả của hồi môn.
Về phần bên này, Colin cũng bắt đầu liệt kê những thứ Blackmour mang lại
sau cuộc hôn nhân, Gillian hoàn toàn hổ thẹn. Phần tài sản của hắn chẳng thứ gì
kém sang trọng cả!
Không nghi ngờ gì nữa, lâu đài của hắn quả là tráng lệ. Gillian cảm giác
muốn quỳ sụp xuống trong nỗi nhục nhã. Cánh tay vị hôn phu ngay lập tức siết
lấy vai cô.
“Bình tĩnh”, hắn thì thầm qua hơi thở, giọng điệu thô lỗ đập vào tai cô.
Cô giật mình, đứng thẳng dậy, cố lờ đi vẻ tự mãn trên gương mặt cha mình
cùng nỗi sợ hãi áp đảo khi đứng quá gần Christopher và biết rõ hắn có khả năng
làm được những gì.
Tờ hôn thú được trải trên bệ đài trước mặt họ và gã văn thư dâng lên chiếc
bút lông ngỗng. Jason cầm lấy nó trước khi cô kịp chạm đến.
“Cho phép tôi”, cậu nói và khẽ cúi chào, đặt chiếc bút lông lên tay cô, chỉ về
tấm da và ra hiệu. “Hãy ký vào chỗ dành cho mình, thưa tiểu thư, ngay góc dưới
bên trái, cách mép giấy một chút.” Giọng cậu dịu dàng, nhẹ đến nỗi cô khó mà
nghe ra. “Đừng ký bay bướm. Tôi e là không đủ chỗ.”
Gillian nhìn chàng trai, tự hỏi có phải cái lạnh đã đột ngột thấm vào não cậu
ta. “Tôi hoàn toàn có thể nhìn thấy, cảm ơn.”
Jason chỉ mỉm cười trang trọng. “Dĩ nhiên, thưa tiểu thư. Tôi chỉ cố phục vụ
thật tốt.”
Gillian hoàn tất thủ tục, rồi ngạc nhiên khi nhìn xuống. Cô vừa đặt bản thân
mình vào nanh vuốt của Rồng, không do dự, không ngập ngừng. Đức Thánh
nhân từ, cô hầu như đã thuộc về hắn!
Trừ phi, hắn quyết định không ký vào tờ hôn thú.
Cô quan sát Jason nhúng đầu bút vào lọ mực và đặt vào tay Christopher, hệt
như cách mà cậu đã phục vụ cô.
“Cũng không có nhiều khoảng trống để ngài ký tên”, Jason thì thầm, “như
ngài thấy đó. Hãy cẩn thận”.
Christopher không hề do dự. Gillian theo dõi mà lòng nhộn nhạo khi bàn tay
Christopher chạm vào cạnh giấy rồi đặt đầu bút lông xuống.
Ở vài dòng cuối cùng của văn bản, không phải chứ? Cô liếc nhìn hắn thật
nhanh. Lẽ nào hắn sắp ký tên lên ngay trên nội dung?
“Thưa lãnh chúa, chắc chắn không phải ở đó”, Jason thì thào thật lẹ. “Ngài
đang định gạch bỏ phần sở hữu của mình à? Nên thấp xuống một chút.”
Gương mặt Christopher không thể căng thẳng hơn khi đặt bút ký cẩn thận
từng nét. Có lẽ hắn không biết đọc hoặc viết. Phải, rất giống như thế. Người đàn
ông này là một chiến binh, và hiếm có chiến binh nào ký được tên của mình.
Nhưng hắn có vẻ chắc chắn hiểu được những gì mình đang làm và gần như đã
chu du ngòi bút vượt khỏi mép giấy. Trước khi cô kịp lên tiếng cảnh báo, đầu
bút đã trở lại chỗ Jason vừa chỉ ban nãy và vòng tay nặng nề của Christopher
ghì lấy vai cô, xoay cô về phía hắn.
Cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt khủng khiếp nọ, chờ đợi cung cách cư xử
thô lỗ như cô từng chứng kiến những gã kỵ sĩ của cha làm với các ả hầu bếp.
Nhưng thay vì vậy, hắn từ tốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay Gillian rồi nhẹ
nhàng trao vội một nụ hôn lên trán cô.
Mọi chuyện kết thúc. Colin choàng tay qua vai Christopher, kéo hắn rời nhà
nguyện. Gillian mê mụ đi theo Jason. Cô vô cùng ngạc nhiên khi chứng kiến cử
chỉ thiếu tàn bạo của quỷ Rồng, cô chẳng thể làm gì khác ngoài việc ngồi yên ở
nơi mà Jason đặt cô vào, bên cạnh chồng cô, trên chiếc ghế dài ngay trước nhà
nguyện.
Hôn lễ kéo dài, lâu hơn bất cứ dịp nào mà cô từng nhớ. Dường như nó dài
hơn vì mọi thứ quá khác biệt. Ký tên vào một cuộn giấy da, nhận một nụ hôn từ
kẻ được mệnh danh là Tai họa nước Anh và đột nhiên cuộc sống của cô hoàn
toàn bị định đoạt không quay lại được. Chiếc nhẫn vàng nặng trịch trên ngón tay
khiến cô cảm giác như đeo gông. Chiếc gông cùm xích cô với người đàn ông to
lớn đang ngồi bên cạnh thật lúng túng.
Cô liếc trộm hắn. Dáng vẻ hắn ngồi trông không được thoải mái, giống hệt
một thiếu niên bị ép tham dự buổi hôn lễ trong khi lẽ ra hắn phải được chạy
nhảy nghịch ngợm. Không cần bàn cãi nữa, Christopher bị buộc tưởng nhớ lại
tất cả các linh hồn đáng thương mà hắn đã hiến tế nhiều năm qua. Gillian không
thể không cảm thấy chút vui thích trước sự khó chịu của hắn. Rốt cuộc thì hắn
xứng đáng bị như vậy.
Cô đứng dậy khi họ được gọi tiến lên làm lễ ban thánh thể. Gillian rất ngạc
nhiên khi Christopher đứng lên theo. Phải chăng hắn không nhận ra linh hồn
đáng nguyền rủa của mình không xứng? Có lẽ, bên trong hắn đã tối tăm đến độ
chẳng cần bận tâm nữa.
Hắn nắm tay cô không do dự và tiến đến trước bục thờ, hoàn toàn lờ đi người
phụ nữ đang quỳ trước mặt.
“Thưa lãnh chúa”, cô khẩn trương thì thầm, “ngài sẽ bước qua cô ấy nếu
ngài không để ý”.
Hắn chững lại và đứng bất động, hai hàm răng nghiến chặt. À, vậy là hắn
đang chịu đựng cơn đau tội lỗi. Gillian nhìn hắn, thật ngạc nhiên, cô cảm giác
nỗi khiếp sợ trong lòng dịu lại bởi chút thương hại đang khuấy động trong lòng.
Làm sao Christopher có thể thừa nhận với dân chúng của mình rằng hắn thực
chất đang chối bỏ sự cứu rỗi từ linh mục? Tâm hồn hắn đang bị đọa đày, nhưng
không lý nào lại nổi giận với gia tộc mình. Ít ra hắn đã chăm nom rất nhiều đến
dân chúng, dù cho bản chất ác quỷ đang ngự trị trong người, những con người
không bị hắn lôi vào phòng kín trên đỉnh tháp.
Gillian giật giật ngón tay út trên bàn tay hắn, hướng hắn sang trái. Hắn tuân
theo, thăm dò mặt sàn cẩn thận bằng bàn chân, giống hệt người mù dò dẫm nơi
xa lạ. Và thề có Chúa, cô đã nghe được tiếng thở phào nhẹ nhõm khi hắn quỳ
xuống cùng cô dưới chân linh mục.
Khuây khỏa điều gì, cô không giải thích được. Phải chăng ý nghĩ sắp được
nhận ban thánh thể không gây phiền hà đến linh hồn hắc ám của hắn? Hay hắn
hoàn toàn đã trải qua hết những cảm giác này rồi?
Hắn chấp nhận sự cứu rỗi từ nơi linh mục giống như cô, không chút dè dặt.
Gillian thấy ngạc nhiên với hành động ấy. Tên ác quỷ bẩm sinh này rõ ràng
phức tạp hơn cô vẫn nghĩ.
Cô định đứng dậy, nhưng hắn giữ cô quỳ lại với mình bằng cách ép chặt bàn
tay cô.
“Ta muốn cầu nguyện thêm lúc nữa”, hắn nói rin rít.
Cầu nguyện? Cô quỳ lại bên cạnh, bàn tay vẫn bị hắn giữ lấy. Hỡi chư
Thánh, người đàn ông này đầy rẫy những mâu thuẫn. Chắc chắn hắn không thực
sự muốn cầu nguyện, nhưng hắn đang quỳ ở đây với đôi mắt nhắm nghiền và
biểu hiện rất nghiêm túc trên gương mặt đẹp đến hà khắc. Hoặc hắn thực sự cầu
nguyện, hoặc hắn là kẻ nói dối vô cùng thuyết phục.
Nhưng hắn cần gì phải nói dối? Colin chắc hẳn không còn đợi bên ngoài.
Cha cô thậm chí không thèm tới. Tuy nhiên, Christopher vẫn thể hiện mọi dấu
hiệu của một người đang cầu xin Chúa ban ân đức lớn.
Hắn đã không còn lúng túng, việc mà cô luôn luôn không biết phải xử lý thế
nào. Điều ngạc nhiên nhất là bàn tay ấm áp của hắn nắm lấy tay cô. Nó không
giống bàn tay của một phù thủy.
Pháp sư và phù thủy có đôi tay lạnh lẽo, lẽ dĩ nhiên.
Nhận thức được điều đó, những vấn đề lo ngại khác chợt đến với cô. William
yêu quý Christopher. Họ đã làm nhiệm vụ hộ tống cùng nhau sau nhiều năm trời
trên lục địa, và thường thi thố với nhau. Cô thậm chí còn nhớ rõ lúc Christopher
về nhà cùng William vài năm trước. Dù cô khá sợ người hiệp sĩ trầm lặng và
cao lớn này, nhưng William đã cho thấy anh chẳng có gì phải lo cả. Chắc chắn
anh phải biết nếu có điều gì đó bất thường. Anh trai cô đâu phải kẻ ngốc.
Mối nghi ngại to lớn bắt đầu nở rộ trong tâm trí cô. Cô đã lầm sao?
Càng quỳ lâu trong nhà nguyện, cô càng ngờ vực. Liệu có chắc chắn những
điều bọn hầu gái kháo nhau đều là sự thật? Không, không hề. Và tất cả những
lời đồn đại về Christopher Blackmour cô đã nghe kể từ đâu chứ?
Từ những ả hầu bếp.
Quả tình thì người chồng mới của cô là một gã đàn ông tạo cho kẻ khác cảm
giác quá sức khắc nghiệt, nhưng điều đó liệu có biến hắn thành một tên ác quỷ
thực sự? Colin Berkhamshire khét tiếng hung bạo, nhưng cô chẳng thấy gã có gì
khá hơn ngoài cái bụng mềm mỏng? Ngay đến loài rồng cũng được tin rằng bên
trong lớp vảy ngoài sắc lạnh của chúng là những vết rạn nứt vĩnh cửu. Có lẽ
Christopher nhạy cảm và đang cố che giấu điều đó.
Christopher kéo cô đứng dậy, báo hiệu buổi lễ kết thúc. Cô ngước mắt nhìn
chồng mình và cứng người khi trông thấy gương mặt ấy. Không, người với trái
tim nhạy cảm không thể có vẻ khắc nghiệt dường ấy. Đây hoàn toàn là một
Christopher Blackmour trần tục chứ không phải ma quỷ, nhưng hắn chẳng hề
dịu dàng hay tử tế. Giọng hắn như sấm nổ. Cô sợ hãi chùn bước và đụng trúng
Jason.
May mắn thay người chồng có vẻ đã quên bẵng cô. Hắn nhìn đăm đăm ra
ngoài nhà nguyện, chắc hẳn đang quan sát cha cô, kẻ vẫn luôn than phiền về
thời tiết lạnh giá và thái độ ung dung của đám người hầu. Gillian nhăn mặt bởi
giọng điệu ra lệnh của cha mình.
Jason đẩy cô tới bên Christopher. “Tiệc đã sẵn sàng, thưa lãnh chúa, không
còn sớm nữa. Tiểu thư Gillian trông sắp ngất vì đói rồi, ngài thấy không?”
Christopher dễ dàng đồng ý với người cận vệ. Gillian biết trông mình không
đến nỗi, nhưng chẳng muốn tranh cãi. Cô càng ít gây chú ý, càng được an toàn.
“Thưa ngài”, Jason nói, giục Gillian bước đi bằng cách kéo khuỷu tay cô,
“Tôi chắc chắn những băng ghế cuối cùng cần phải sửa lại. Có lẽ ngài cũng thấy
chúng bết bát thế nào? Ôi cửa cũng cần lau chùi. Cách năm bước chân đã thấy
cáu bẩn, đúng không ngài?”.
Gillian chắc là Christopher có trông thấy, cô cực kỳ muốn bảo Jason im lặng.
Vạch ra rằng nhà nguyện của Rồng xứ Blackmour bẩn như chuồng gia súc chắc
chắn không phải cách lấy lòng hắn.
“Và những bậc thang thì”, Jason tiếp tục, không hề để ý tình cảnh hiểm
nghèo của mình, “Ôi trời, linh mục cần đốc thúc người giúp việc của ông ấy.
Nhà nguyện lẽ ra có thể sạch sẽ hơn nhiều, dù chỉ ở vẻ bề ngoài. Đây, để tôi đá
mấy đống rơm qua một bên. Tôi sẽ chuyển chúng đi ngay lập tức. Ít nhất thì sân
trong phải thông thoáng chứ nhỉ? Tiểu thư Gillian, lối đi từ nhà nguyện đến nhà
chính thường khá nguy hiểm. Tôi từng bị sẹo ở cánh tay do vấp ngã ngay tại vị
trí này, khi mà chỉ còn vài bước nữa là vào đến đại sảnh an toàn. Tên kia, ngươi
đó, tránh khỏi đường đi. Tại sao mấy tá điền thản nhiên ngồi ở bậc thềm vậy?
Chỉ còn bốn bước nữa là tới sảnh, họ phải chọn chỗ thích hợp hơn để nghỉ ngơi
chứ”.
Gillian có thể trông thấy vô cùng rõ ràng những gì hiện ra trước mắt mà
không cần Jason mô tả chúng. Nếu cậu ta đang cố tìm cách làm cô thoải mái
hơn thì đã thất bại thảm hại. Cô hiển nhiên sẽ không làm bất cứ điều gì để chọc
giận vị chủ nhân mới của mình.
Mặc dù đã liên tục nỗ lực dùng ánh mắt cảnh báo chàng thiếu niên, cậu ta
vẫn tiếp tục nói những điều vô vị mãi đến khi cô ngồi cạnh Christopher trên ghế
dài, nhà bếp bắt đầu mang thức ăn lên.
Bữa tiệc muộn kéo dài trong sự ngột ngạt. Cha cô nốc rượu cứ như lão sắp
chết khát. Tính khí lão chẳng cải thiện cũng vì vậy.
Christopher trầm tĩnh và không kiểu cách. Hắn quơ trúng chiếc cốc của mình
sáu lần. Ban đầu Jason kịp đỡ nó khỏi rơi và rồi Gillian nhận nhiệm vụ những
lần tiếp theo. Christopher cắt thịt văng khỏi đĩa, lần ngón tay dọc ổ bánh mì
trước khi bẻ lấy một mẩu, rồi lại nhúng cả bàn tay mình vào cốc trước khi kịp
nhận ra. Hắn càng vụng về thì càng giận dữ, điều đó lại càng khiến hắn trở nên
hậu đậu.
Gillian nhận thấy sự kiên nhẫn của mình đang vơi dần. Càng ngồi lâu hơn
cạnh chồng mình, cô càng chắc những lời đồn về hắn chẳng thể nào là sự thật.
Thậm chí đến ác quỷ cũng không tài nào đẻ ra một tên ngớ ngẩn thế này. Ít ra
Jason cũng đã ngừng lởn vởn. Cậu ta bị sai xuống bếp làm mấy việc vặt và
Gillian được thoải mái quan sát chồng mình. Từ đầu chí cuối, hắn dường như
không để ý đến cô, việc đó chẳng thể làm cô hài lòng hơn. Điều cuối cùng cô
mong muốn là hắn nhớ ra cô đang ở đây, chỉ có Thánh mới biết hắn sẽ quyết
định xử cô như thế nào khi cô đã hoàn toàn thuộc về hắn.
Một trong những binh sĩ của cha cô đứng trước chiếc bàn cao. Christopher
không buồn nhìn tới. Gã thủy chung im lặng và chờ đợi. Những thời khắc tiếp
theo dần trôi qua mà Christopher vẫn không có lấy tí biểu hiện nào, ngay cả
nhìn vào tên binh sĩ đang mạo gan đứng trước mặt mình.
“Thưa ngài, chắc là ngài nên nói gì đó với anh ta”, Gillian thì thầm.
“Ai?”
“Tùy tùng của cha tôi, kẻ đang đứng trước mặt ngài.”
Christopher không ngoan cố nữa, hắn còn khó uốn nắn hơn một thanh kiếm.
“Chuyện gì thế, chàng trai?”, Christopher hỏi.
“Lãnh chúa Warewick của tôi than phiền về thức ăn, thưa ngài, và tôi muốn
chuyển lời...”
“Nếu ông ta không hài lòng với nó, cứ để ông ta tìm bàn khác.”
“Và phòng ngủ của ngài ấy...”
“Bảo ông ta ra chuồng ngựa mà ngủ!”, Christopher quát lên, đứng bật dậy.
Hắn vỗ bàn, nhìn chằm chằm về phía tên cận vệ của cha cô. “Không, lão có khả
năng sẽ làm thịt lũ ngựa của ta. Để lão ngủ ngoài thành. Thực ra thì, nhấc mông
lên và đem người của các ngươi cút hết đi!”
Gillian há hốc miệng, kinh hoàng nhìn chồng mình. Sao hắn có thể can đảm
xúc phạm cha cô như thế! Có lẽ hắn chưa biết Warewick làm được những gì.
Ánh mắt cô đậu xuống đôi vai hắn, vải áo không che giấu được cánh tay vạm
vỡ. Một lần nữa, có lẽ Christopher đã nhận thức rõ sức mạnh trong chiến trận
của cha cô và hắn chẳng mảy may e dè. Cô quan sát gương mặt ấy lần nữa.
Không, hắn không sợ Warewick, bởi vì hắn còn mạnh hơn. Thực tế, nếu họ
đánh nhau, cô cảm giác cha mình không phải kẻ chiến thắng.
“Ta sẽ không để bị xúc phạm như thế”, Christopher gầm lên. “Warewick!”
Gillian nhìn sang cha cô, ông ta đã rời chỗ ngồi và bước đến cạnh tên lính
của mình. Christopher tiếp tục quát tháo, như thể hắn không trông thấy người
đang đứng phía trước, ngay bên tay phải hắn.
“Uống quá nhiều rượu”, Warewick líu nhíu, “đã làm mờ mắt ngươi rồi,
Blackmour”.
Christopher giật mình, giống như hắn chỉ vừa nhận ra cha vợ ngay cạnh hắn.
“Cút khỏi lâu đài của ta”, hắn gầm gừ.
Warewick say xỉn lắc đầu. “Ta phải dắt con ranh này theo.”
“Trừ khi ta chết”, Christopher thốt lên bằng giọng lạnh lùng. Gillian nhận
thấy mình bị kéo mạnh ra sau bằng cánh tay khỏe khoắn của Christopher.
Cô bị sốc khi tiếp xúc tấm lưng rộng của hắn nên chẳng thể phản kháng
trước hành động ấy. Hắn siết chặt cô, những ngón tay dài kìm kẹp quanh cổ tay
cô.
Dù sao thì, theo cách nào đó, cảm giác không đến nỗi khó chịu. Mùi trên
người hắn chắc chắn khác hơn Colin. Những ngón tay hắn thít tròn quanh cổ tay
cô, nhưng không gây đau đớn. Cơ bắp của hắn căng cứng vì cơn tức giận,
nhưng lời lẽ lại nhằm thẳng vào cha cô, chứ không phải cô.
Và tuyệt hơn cả, tấm lưng hắn như một cái khiên chắn giữa cô và cha. Cô
phát hiện mình có thể ẩn náu hoàn toàn phía sau hắn, hầu như cả chéo áo cũng
không lộ ra. Cô rụt rè ép vầng trán mình vào lưng hắn, nhắm nghiền mắt, giả vờ
như không một linh hồn nào trông thấy và tổn hại cô.
“Biến đi”, Christopher cảnh báo, chất giọng như sấm rền thoát ra từ sâu
trong lồng ngực, “trong khi cơn giận của ta chưa sôi sục”.
“Ngươi say rồi”, Bernard gầm gừ. “Quá say nên chẳng thể trông thấy gì
ngoài cái đáy cốc. Coi chừng đó, Blackmour. Sự mù mờ sẽ hại thân ngươi.”
Đại sảnh nổ ra cuộc chiến nhỏ. Gillian cảm nhận Christopher đang di
chuyển, nghe tiếng rít từ lưỡi kiếm rời vỏ, cảm nhận bàn tay hắn thít chặt quanh
cổ tay. Nhưng cô không nhúc nhích. Cô nắm chặt lưng áo hắn và nhắm nghiền
đôi mắt.
Cuộc đụng độ, nhân từ thay, rất ngắn ngủi. Chỉ vài khoảnh khắc trôi qua
trước khi cha cô cùng đoàn hộ tống được chỉ lối ra cổng. Ngay khi cánh cửa
khép lại, Jason đặt tay lên vai Christopher.
“Trong sảnh đã sạch sẽ rồi, thưa lãnh chúa”, Jason nhẹ nhàng thông báo, nhẹ
đến nỗi Gillian gần như không nghe rõ, và cô đứng đủ gần để cảm nhận hơi thở
cậu ta lướt qua mái tóc.
Christopher không thoải mái khi dẫn Gillian đến ghế ngồi. Hắn đang nhìn cái
ghế, nhưng rõ ràng quá tức giận đến độ hầu như đẩy cô ngã nhoài xuống sàn.
May nhờ đôi tay lanh lẹ của Jason giữ lại. Christopher mò mẫm cho mình chiếc
ghế và ngồi xuống cẩn thận, thăm chừng cánh tay như thể hắn không chắc
chúng vẫn còn gắn trên người.
Gillian ngồi đó, ngó sang chồng mình. Hắn mò mẫm tìm mẩu bánh mì, lật
ngược cốc rượu và gí tay mình trúng đầu lưỡi dao sắc bén mà hắn bỏ quên trên
bàn, mọi hành động cứ như hắn chẳng nhìn thấy gì. Cô liếc nhanh gương mặt
hắn, chú ý vào đôi mắt đang không tuân theo chuyển động của đôi tay. Cô bắt
đầu tự hỏi liệu hắn có say thật không.
Trừ việc cô biết hắn không hề chạm đến rượu.
Cô căng cứng toàn thân. Christopher chỉ vụng về thôi, phải không?
“Lãnh chúa, người của Warewick đã qua cổng”, Jason nói khẽ.
“Còn tên nào ở lại không?”
“Không, thưa ngài.”
“Ông ta đã đứng đó bao lâu trước khi bị ta quát vào mặt?”
“Đủ lâu thưa ngài.”
Christopher nguyền rủa một tràng, nhưng vẫn nhẹ nhàng.
Gillian bắt gặp ánh mắt của Jason và tái mặt. Jason chỉ mỉm cười dứt khoát,
sau đó vỗ vai chủ nhân mình trước khi xoay người bỏ đi.
Bữa tiệc lại tiếp tục diễn ra, bất chấp các vệ binh của Christopher vắng mặt
một cách bí ẩn. Người hát rong cất tiếng ca, nhạc công thổi sáo, thức ăn và rượu
lần lượt được mang lên đến tận tối. Gillian nhìn mọi thứ trôi qua một cách vô vị.
Giống hệt chồng cô.
Cô nắm chặt tay vịn ghế, như thể đó là thứ chắc chắn duy nhất trên thế giới
còn toàn vẹn mà cô chưa từng mong đợi.
Cô đã dự trù Christopher sẽ đánh mình. Cô mong đợi hắn sẽ lờ cô đi. Thậm
chí cô còn chuẩn bị tinh thần để thấy cặp sừng nhô khỏi đỉnh đầu hắn cùng với
đôi mắt rực lửa địa ngục khi hắn ra lệnh cô theo hắn về căn phòng trên tháp.
Nhưng, từ sâu thẳm trong tâm hồn, cô không mong tình huống này sẽ xảy
đến với cô.
Hỡi bề trên nhân đức, hắn chẳng thể nhìn thấy cô. Chồng cô bị mù.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT