Những nhánh củi khô nổ lách tách trong lò sưởi, mang theo cụm hoa lửa
bùng sáng trên mặt đá lạnh lẽo. Chất lỏng màu nâu sóng sánh bên trong chiếc
vạc sôi ùng ục dâng cao đến mép rìa như chực tràn ra ngoài, tựa hồ một người
trẻ tuổi đang chằm chằm nhìn vào vực sâu tội lỗi và đùa giỡn với ý nghĩ nảy ra
trong đầu.
“Magda, để mắt cái vạc đun kìa!”
Người phụ nữ già nua nhăn nheo nhảy dựng lên như giẫm phải đinh, hất mái
tóc bạc khỏi gương mặt mình bằng bàn tay béo múp rồi thổi bùng ngọn lửa. “Ôi
Đức mẹ Mary, ta nghĩ ta lại đun quá lửa rồi!”, Magda thút thít.
“Bằng Ngọn lửa Địa ngục à, ta rất ghét khi ngươi cứ gọi những tên Thánh
linh thiêng ấy”, người thứ hai lên tiếng, bước tới lấy cái muỗng. Bà ta nếm thử
rồi chửi rủa, “Thánh thần thiên địa ơi, mọi thứ cứ luôn phải qua tay ta mới được
hay sao?”.
“Nemain ơi, chúng ta phải làm sao bây giờ?”, Magda kêu lên, siết chặt đôi
tay. “Ta không chịu đựng nổi nếu thấy họ đánh mất cơ hội này khi số phận đến
lúc này vẫn an bài thật viên mãn và thuận lợi theo mong muốn của chúng ta!”
Nemain càu nhàu khi kéo cái vạc ra khỏi lò.
“Berengaria đến nếm thử mà xem. Ta phải nói rằng đây là thứ tinh dược tệ
nhất Magda từng phối chế.”
Berengaria không trả lời. Bà đang bận nhìn chăm chăm ra ngoài cửa sổ, quan
sát quá khứ mở lối cho tương lai. Đó là một món quà bà sở hữu: Tiên tri. Bà
thích thú khi đắm chìm trong quá khứ để xem tương lai diễn ra thế nào, hiểu
được các bậc đế vương vì sao chết và những lãnh địa do đâu mà thất thủ. Khả
năng này cũng tỏ ra hữu ích khi cần biết lúc nào lâu đài bà đang sống gần đó sẽ
bị bao vây, giúp bà có đủ thời gian gói ghém hành lý và tìm chỗ ở mới trước khi
bọn cướp tới. Nhưng nhiệm vụ bày ra trước mắt bà bây giờ mới là điều quan
trọng nhất: Mang hai linh hồn bất đắc dĩ, thẳng thắn và hơi quá quắt đến được
với nhau. Vâng, điều này quả xứng với sự khéo léo khiêm tốn của bà.
Bà nhận thấy Magda kiễng chân, nghe được Nemain cự nự khi bà ta giậm
đôi ủng phù thủy mòn cũ xuống sàn, nhưng bà không thèm chú ý đến họ. Thành
bại chỉ trong hơi thở. Nếu Lãnh chúa Blackmour không có chút danh dự nào,
hắn sẽ bỏ mặc lời thề bảo vệ một người phụ nữ hắn hầu như chẳng quen biết.
Có lẽ, cuối cùng thì danh dự cũng không hẳn là một đức tính hoang phí.
Berengaria để hiện tại trôi qua tầm mắt, nhìn gã Rồng tăm tối hung bạo xứ
Blackmour gửi đi thông điệp của hắn. Bà nghiền ngẫm kỹ lưỡng người chiến
binh được trận mạc trui rèn nọ, hài lòng thấy rằng hắn sẽ không chùn bước cho đến khi đạt được mục đích. Hắn không thể, hoặc sẽ mất tất cả. Chẳng còn cơ hội
nào khác cho hắn.
“Magda, ôi mũi tôi, mùi đó thật khủng khiếp”, Nemain bịt mũi và thụt lùi
tuốt về phía bên kia căn lều. “Đổ nó đi, làm lại. Và lần này hãy cẩn thận! Phải
mất hàng chục năm mới tìm được xương ngón tay của một pháp sư, ngươi thì đã
dùng gần hết rồi. Ta không có ý định mạo hiểm đến Scotland lần nữa để tìm
thêm mẩu xương khác đâu!”
“Đừng la lối nữa”, Magda khịt mũi. “Ta chỉ ở đây vài năm thôi.”
“Ta dám khẳng định ngay cả linh mục hèn mọn nhất cũng có thể nói vậy.
Hắn sẽ sớm nghĩ ngươi giống một nữ tu hơn là một phù thủy.”
Berengaria tảng lờ cuộc cãi vã. Thay vào đó, bà chăm chú quan sát một cô
gái chất phác đang luyện tập với thanh kiếm gỗ trong khu vườn ở Warewick,
hành động này hoàn toàn bị ngăn cấm. Cha cô sẽ không vui bởi việc bất tuân
mệnh lệnh, nhưng thật may mắn làm sao, sứ giả của Rồng sẽ đến nơi trước lúc
Warewick phát hiện ra hành động của con mình. Berengaria thúc vào gã hiệp sĩ
thêm lần nữa, như quân tốt trên bàn cờ, buộc hắn phải giục ngựa tăng tốc. Hài
lòng khi biết chắc gã sẽ tới kịp lúc, bà hướng sự chú ý về lại cô gái trẻ.
“Chỉ vài khắc nữa thôi, con của ta”, Berengaria dịu dàng nói, “và rồi cuộc
sống mới của con sẽ bắt đầu”.
Pháo đài Warewick, nước Anh, năm 1249
Mấy nhánh củi khô nổ lách tách trong lò sưởi, mang theo cụm hoa lửa lóe
sáng trên mặt đá lạnh lẽo. Một ả hầu gái đang loay hoay khêu đống than hồng
rồi túm tụm trở lại với đề tài dở dang cùng hai kẻ khác, đôi mắt mở to đầy bất
an.
“Có đúng hắn là bầy tôi của ác quỷ không?”
“Tin đồn thôi”, người thứ hai gật gù thì thầm.
“Hắn được sinh ra từ những gì sâu thẳm nhất của đêm đen”, kẻ thứ ba phán.
Cô ta lớn hơn cả và là người có vẻ am hiểu nhất về những vấn đề đại loại thế
này. Ả liếc qua vai mình, sau đó quay lại nhìn đám bạn. “Và tôi biết điều gì đã
xảy ra với cô dâu của hắn.”
Gillian xứ Warewick dừng bước ngay lối vào bếp. Như thường lệ, cô không
thích bọn hầu gái, những kẻ luôn xì xào nói xấu và nhiếc móc hiểm độc, nhưng
không hiểu sao, lời khoác lác cuối cùng của ả làm Gillian nán lại. Cô do dự, chờ
ả tiếp tục.
“Lời đồn đại”, kẻ thứ ba lên tiếng, hạ thấp giọng mình và buộc những người
khác, kể cả Gillian, phải thích đến gần hơn, “phu nhân hắn, trong một đêm, đã phát hiện ra chồng mình có đôi mắt đỏ rực như Lửa Địa ngục và cặp sừng nhú
khỏi đỉnh đầu. Hắn bắt gặp bà trước khi bà kịp chạy trốn, kể từ đó không còn ai
nghe tin về bà ta nữa. Họ kháo nhau rằng hắn đã hiến vợ mình cho chủ nhân của
hắn”.
Gillian cảm giác cơn rùng chạy dọc sống lưng. Kiến thức về thế giới bên
ngoài bốn bức tường lâu đài của cô thực sự rất ít, nhưng cô vẫn tin là nước Anh
đầy rẫy phù thủy và yêu tinh, những kẻ thêu dệt phép thuật đen tối trong màn
đêm chết chóc. Anh trai cô từng kể rất nhiều về nó và cô không có lý do gì để
nghi ngờ những câu chuyện ấy.
“Hắn chưa bao giờ rời pháo đài của mình, hoặc như tôi đã nói”, ả hầu gái thứ
hai đột ngột lên tiếng, rõ ràng cố khiến cho âm điệu trở nên nghiêm trọng hệt
như ả thứ ba đã làm. “Hắn có những bạn bè thân thuộc trông nom giúp các sự
vụ.”
“Có lẽ hắn sợ ai đó sẽ phát hiện ra sự thật”, ả trẻ nhất trong nhóm đưa ra
phỏng đoán.
“Một con quái vật thực sự”, người thứ hai lắc đầu khơi chuyện. “Không linh
hồn nào ở nước Anh đủ can đảm đối mặt với hắn. Chỉ cần một tia nhìn từ đôi
mắt hắn cũng đủ khiến mọi người hoảng sợ bỏ chạy.”
“Còn nữa, không hề có bóng dáng trẻ con trong làng của hắn”, giọng nói thứ
ba cất lên, vẫn hạ thấp như ban nãy. Ả ngập ngừng, “Blackmour uống máu
chúng”.
Gillian thở gấp trong nỗi kinh hãi, thanh kiếm gỗ của cô rơi cạch xuống sàn.
Blackmour à?
Đám hầu gái quay lại nhìn cô. Ả lớn tuổi nhất vội vàng làm dấu Thánh rồi
lẩn đi, hai người còn lại cũng chuồn ngay sau đó.
Gillian nhìn chằm chằm theo họ, không nói nên lời. Bọn gia nhân lắm
chuyện vừa bàn tán về một ác quỷ bẩm sinh, nhưng họ lại làm dấu Thánh với cô
sao?
“Tiểu thư Gillian, cha cô đang chờ.”
Gillian xoay người về hướng tiếng nói vừa phát ra, bắt gặp quản gia của cha
cô đang đứng ngay sau lưng mình. Cô nghĩ bản thân cần ít thời gian để thay đổi
xiêm y, nhưng sau đó lại cho rằng tốt hơn là không nên nói ra điều ấy. Còn đợi
thêm giây phút nào nữa, cơn giận của cha sẽ tăng thêm. Khi nhìn thấy trang
phục cô đang mặc, chắc chắn cha sẽ biết ngay cô vừa làm gì. Chỉ chừng đó thôi
cũng đủ làm ông phát cáu rồi.
Cô nhặt thanh kiếm gỗ và ép mình đứng thật thẳng lưng khi bước theo sau
người quản gia, dù ý nghĩ phải đối mặt với tính khí của cha đã đủ làm cô phải
co rúm. Cô liếm môi bằng chiếc lưỡi khô ran, nối gót quản gia bước lần theo
những bậc thang xuống hành lang dẫn tới dãy phòng chính. Gillian treo thanh kiếm lên tường trước khi lê gót vào căn phòng nhỏ, nơi
cha cô xử lý những sự vụ tư mật. Tim cô đập mạnh trong lồng ngực, tựa hồ cả
hai người đàn ông trong phòng đều có thể nghe thấy. Ôi, cô ước William còn
sống để bảo vệ cô biết bao! Gillian hít sâu và nắm chặt hai tay sau lưng.
“Ngài gọi con ạ, thưa lãnh chúa?”
Bernard Warewick là người đàn ông cao ráo, chắc nịch, một chiến binh đã
sống sót qua vô số trận chiến và sẽ còn chinh phục nhiều chiến trường nữa.
Gillian buộc bản thân không được khúm núm khi người cha vạm vỡ đi quanh
cô, nhìn chằm chằm vào đôi chân cố bước từng bước một, ánh mắt ông chẳng
nói lên điều gì. Cô cảm giác đôi bốt của mình bị chôn chặt dưới hai mươi lớp
bùn chứ không phải một lớp nữa. Cô khổ sở ý thức được rằng mình đang mặc
chiếc áo chùng sờn cũ và đôi bít tất chắp vá. Mái tóc cô, không bao giờ biết
vâng lời, chọn ngay lúc này mà xổ khỏi bím. Cô cảm giác nó lòa xòa khắp mặt
và rối tung ngang ngạnh xõa xuống vai.
Đôi mắt cha cô híp lại.
“Mày không thể làm gì với cái đống này à? Trông như ổ rơm vậy.”
Vai Gillian rũ xuống.
“Và tao rõ ràng đã cấm mày đặt chân vào thao trường. Có lẽ cần phải nhắc
mày nhớ lại.” Mắt ông gióng thẳng vào cán roi treo trên tường.
“Con không đến thao trường”, Gillian thì thào. “Con thề mà.”
“Mày giẫm chân vào máu rồi!”, ông gầm lên. “Chết tiệt, con gái à, tao không
chịu nổi sự láo xược của mày!”
Trước khi cô kịp lẩn tránh, ông đã tóm cán roi và quất vào mặt cô.
Cơn đau rát như báo rằng da cô đã rách, nhưng có thể còn tệ hơn nhiều. Cô
lùi một bước, sẵn sàng quỳ gối và cuộn tròn người để bảo vệ gương mặt khỏi
nhiều nỗi đau hơn.
“Lãnh chúa”, người quản gia nhanh nhảu thốt lên khe khẽ, “Có lẽ ngài nên
chờ đã. Sau đó rồi tính”, ông ta thêm vào.
Tiếng ngọn roi rạn nứt khi quất vào bức tường ở đằng xa làm Gillian giật bắn
mình. Ít nhất nó đã văng khỏi chỗ cô. Cô ngước lên và trông thấy mí mắt cha
đang co giật dữ dội. Mồ hôi bắt đầu nhỏ giọt trên gương mặt ông, tiếng thở gay
gắt vang lên trong căn phòng yên ắng. Ông chằm chằm nhìn lão quản gia một
cách giận dữ.
“Dẫn thằng con hoang kia vào. Ta sẽ trừng trị đứa con gái này sau khi gã đi
khỏi.”
Thời khắc sự chú ý của cha rời khỏi mình và chuyển về phía cửa, Gillian lẩn
vội vào một góc. Cô đặt bàn tay lên má, phát hiện chỉ là vết rách nhỏ. Ôi, sẽ ra
sao nếu tất cả những đứa con gái khác sinh ra ở nước Anh đều bị đối xử như thế
này? Cô từng thao thức hằng đêm, ước mình có thứ dũng khí mà cô biết bọn hầu
gái luôn có. Cô hình dung họ can trường chịu đựng dưới những trận đòn roi
trong khi bản thân cô lại lã chã nước mắt và van nài chỉ sau một hoặc hai cú
quất. Dạo gần đây, chỉ mới nghĩ đến những đau đớn và nhục nhã thôi cũng đủ
khiến cô bật khóc.
Anh trai từng che chở cô rất nhiều lần, nhưng anh đã ra đi mãi mãi, bởi trách
nhiệm hộ vệ và chiến tranh. Thời gian William còn ở pháo đài, anh đã đuổi tất
cả bọn hầu gái khỏi khu vực riêng tư của gia đình và dạy cô nguyên lý kiếm
thuật cơ bản, với những thanh kiếm gỗ, dĩ nhiên rồi, để không bị ai nghe thấy.
Anh thậm chí còn làm cho cô một thanh kiếm thật, với lưỡi kiếm sáng lấp lánh
kỳ diệu để cô sử dụng dễ dàng, nó sắc bén đến nỗi Gillian từng thử chẻ cái ghế
làm đôi mà không phải nỗ lực nhiều.
Nhưng thanh kiếm hiện đang được cất giấu tận dưới đáy rương và đã lâu cô
không dùng tới. Anh trai được chôn cất chung với mẹ tại mộ huyệt sâu thẳm nơi
nhà thờ, nên giờ anh không còn có thể giúp cô. Gillian chạm những ngón tay lên
mặt lần nữa, cảm giác da thịt rách tươm, nhắc cô hình dung khá rõ viễn cảnh
mình sẽ phải gánh chịu dưới bàn tay cha, một khi người đàn ông xa lạ kia rời
khỏi. Cô không nên ra vườn. Nếu không tưởng cha vắng nhà cả ngày, cô đã
chẳng làm thế.
Cánh cửa bật mở, một người đàn ông cao to, dữ tợn sải bước vào phòng. Gã
mặc bộ chiến giáp hoàn chỉnh cứ như đang trông đợi được xông trận và giết
hàng chục kẻ thù bất kỳ lúc nào. Có lẽ gã mong sẽ có một cuộc chiến gây tại
phòng gia chủ ở Warewick này. Gillian sẵn sàng đánh đổi linh hồn để cởi bỏ bộ
giáp của gã và khoác lên người mình.
Gã đàn ông trao cho cha cô một cánh cung gãy.
“Lãnh chúa Warewick, tôi mang đến ngài lời chào từ Lãnh chúa Blackmour.
Ngài ấy tin mọi thứ đã sẵn sàng.”
Gillian tái mặt. Rồng xứ Blackmour sao? Hắn muốn gì ở cha cô chứ?
“Phải, tất cả đã sẵn sàng”, Bernard quát. “Nhưng hắn phải tự đến. Ta sẽ
không thương lượng với bất cứ tay thuộc hạ nào của hắn.”
Gã đàn ông mỉm cười. Đó không phải một nụ cười dễ chịu. “Lãnh chúa
Warewick, tôi là Colin xứ Berkhamshire, và tôi không phải thuộc hạ của ai cả.”
Gillian lấy lại nhịp thở. Hỡi các Đức Thánh nhân từ trên cao, Colin
Berkhamshire, danh tiếng tàn bạo và ác nghiệt của gã đã vươn rộng từ biên giới
Scotland đến tận vùng Đất Thánh. William từng chu du cùng gã trên khắp lục
địa và anh đã kể cho cô nghe những câu chuyện đẫm máu về người đàn ông
thiếu kiên nhẫn này, gã thích giết bất cứ ai xúc phạm đến gã. Người ta đồn rằng
chỉ bằng một nhát kiếm, gã có thể hạ năm kỵ sĩ to lớn hơn mình vì họ dám bình
luận kiểu áo chùng gã đang vận. Nhìn thấy ngài Colin bằng xương bằng thịt,
Gillian không còn chút nghi ngờ nào, câu chuyện kia chính là sự thật.
Cô liếc thật nhanh về phía cha, tự hỏi ông đã nhận ra sai lầm của mình chưa.
Biểu hiện của ông hoàn toàn bình thường, nhưng mí mắt lại giật dữ dội.
“Hừm”, Warewick cằn nhằn. “Dù vậy, ta sẽ không để Blackmour xúc phạm
ta bằng việc không đích thân đến đây.”
Nụ cười của Colin trở nên lạnh lùng hơn và Gillian buộc bản thân phải nép
sát hơn vào tường, sẵn sàng né tránh nếu một cuộc chiến xảy ra.
“Theo tôi biết thì ngài không thể tìm bạn đời cho con gái mình”, Colin nói.
“Khi cô ta đã quá tuổi kết hôn, tôi nghĩ rằng ngài sẽ nôn nóng tống khứ cô ta đi.
Lãnh chúa của tôi đã chấp thuận món hồi môn quá mức bình thường và vượt
sức tưởng tượng của ngài với thiện chí. Có lẽ, ngài nên đối đãi tốt hơn với
chúng tôi bằng cách xích chặt niềm kiêu hãnh của mình lại. Có hàng tá thiếu nữ
khác hấp dẫn hơn đang đợi chúng tôi.”
Lời của Colin xuyên vào tâm trí Gillian như những lưỡi dao găm bén ngót,
đau đớn cắm vào và nhức nhối nằm nguyên ở đó. Cô muốn hít tất cả không khí
căng tràn phổi, nhưng cú sốc quá lớn. Cô chỉ đứng lặng thinh, nghe cha và Colin
Berkhamshire thảo luận hôn sự của mình.
Với Christopher Blackmour.
“Đừng”, cô thì thầm, đẩy người ra khỏi bức tường. “Cha, đừng đồng ý!” Cô
băng qua căn phòng và quỳ mọp dưới chân ông. Mối kinh hãi về Blackmour đã
vượt qua mọi nỗi sợ mà cha cô mang lại. Ai cũng được trừ Blackmour, bất cứ
ai. Hắn có sừng, hắn uống máu trẻ con, hắn nhảy múa dưới trăng khi tôn thờ
bóng tối hắc ám. “Cha, con van cha...”
“Con ranh, câm ngay”, ông gầm lớn, móc chân đá vào cô.
Gillian ngã sóng soài. Cô cuộn tròn như trái banh, sẵn sàng cho một trận đòn
không thể nào tránh khỏi. Cô hét lên khi cảm giác đôi bàn tay kéo cô đứng dậy.
Nhưng vùng ngực mà cô bị kéo vào và cánh tay xoay cô lại không phải của
cha cô.
“Suỵt”, một giọng thật trầm ra lệnh. “Ta không dư thời gian hay sự kiên
nhẫn cho mấy giọt nước mắt.”
Gillian chưa bao giờ quá gần gũi với người đàn ông nào khác ngoài anh trai
hay cha cô, và cô cũng hiếm khi quan tâm đến xúc cảm. Colin Berkhamshire
không kém tàn độc hơn ác quỷ, cô biết thế.
“Cô gái, đến với chúng ta nào. Ngay bây giờ. Buổi lễ sẽ được tổ chức sau
bảy đêm nữa. Thông cáo hôn sự đã ban bố rồi.”
Gillian nhắm nghiền mắt và bắt đầu cầu nguyện. Ôi, Chúa ơi, không phải với
Blackmour!
“Gã con hoang táo tợn! Ta phải đổi ý thôi.”
“Thật chứ?”, Colin kéo dài giọng. “Ngài giải thoát bản thân mình khỏi đứa
con gái và cùng lúc có được người con rể hùng mạnh. Tôi ngờ rằng đổi ý chính
là điều cuối cùng ngài muốn thực hiện.”
“Cút đi”, Bernard quát nhưng không hề tỏ ra giận dữ. “Mang theo con ranh
sướt mướt đó. Nhìn nó khiến ta phát ốm.”
Gillian quá khiếp hãi để có thể tranh luận. Cô nhắm chặt đôi mắt khi Colin
nhấc bổng cô trong vòng tay mình và rời khỏi phòng chính.
“Phòng cô, tiểu thư?”, gã cộc lốc.
Gillian không trả lời. Cô thậm chí còn không thể tìm thấy lưỡi của mình để
yêu cầu Colin lấy giúp thanh kiếm, không phải thanh kiếm bằng gỗ cô hay
dùng. Kiếm thép là vật duy nhất hữu dụng để chống lại các pháp sư, người ta
thường kháo nhau thế mà.
Cô nghe người quản gia chỉ lối cho Colin một cách kính cẩn, tất nhiên, rồi
thấy mình được nhấc bổng lên những bậc thang hẹp và dốc dẫn đến căn phòng
trên tháp, một nơi nhỏ xíu đến đáng thương mà cô đã trải qua trong suốt những
chuỗi ngày dài của mình.
“Chỉ gói ghém những gì dễ mang đi”, Colin đặt cô xuống, nói năng cộc lốc.
“Chồng cô sẽ chu cấp bất cứ thứ gì cô cần.”
Chồng hả? Bầy tôi của ác quỷ sao? Theo lời bàn tán từ mấy ả hầu. Tai họa
nước Anh, kẻ hủy diệt của Blackmour sao? Phải, cô biết khá nhiều về
Christoper Blackmour và những câu chuyện hắc ám xoay quanh cuộc sống của
hắn.
Hắn đã khiến vợ mình phát điên, giết bà ta rồi chôn giấu tội lỗi. Hắn có hình
dáng của sói, chạy nhảy trên mảnh đất của mình với những bước chân dài lêu
nghêu, xé toạc cổ họng lũ cừu và cả những lữ khách bất cẩn. Người ta còn đồn
rằng hắn đã thực hiện những phép thuật hắc ám dưới ánh nến trong căn phòng
ngủ trên tòa tháp của hắn, nơi luôn luôn có thể thấy vô số chiếc bóng ma quái
nhảy nhót trong những đêm đen thăm thẳm.
Không mảy may nghi ngờ, cô tin mọi câu chuyện nghe được đều đúng sự
thật. Cô tin vào phù thủy, ma thuật và việc con người có thể thay đổi hình dạng
khi ánh trăng bị che khuất. Cô tin những lời đồn về sự khắc nghiệt của
Blackmour, về việc hắn đánh đập người hầu, tin sự tàn ác mà hắn đối xử với
mỗi linh hồn đi ngang qua hắn. Và giờ cô sắp nằm trong tay hắn, đổi từ nhà tù
này sang nhà tù khác, với những gã cai ngục y hệt nhau.
Trong một khoảnh khắc, cô nảy ra ý nghĩ tự tước đoạt kiếp sống của mình.
Cô có thể rút thanh kiếm trong rương ra và giơ nó lên trước khi Colin kịp ngăn
cản.
Một bàn tay rắn chắc tóm lấy cằm cô, ép cô đối mặt với gã. Cô nhìn thẳng
vào diện mạo dữ tợn đầy sát khí của Colin và cảm thấy nao núng. Chẳng có gì
lạ khi gã trông rất đáng sợ. Một ánh mắt chẳng vương chút xót thương.
“Vết rách không sâu”, gã nói. “Ta nên giết Warewick vì dám để lại dấu tích
bạo hành trên mặt cô, nhưng Lãnh chúa Blackmour sẽ không hài lòng nếu ta
cướp mất trò vui của ngài. Thu dọn đồ đạc của cô nhanh lên rồi đi. Chúng ta sẽ
trải qua một chuyến hành trình dài đấy. Và ta muốn khởi hành trước lúc mặt trời
thiêu rụi hết cái ngày xúi quẩy này.”
Cô ngạc nhiên trước lời nói của gã và bắt đầu do dự. Gã đến để bảo vệ cô ư?
Gã không đơn giản chỉ lờ đi thái độ của Warewick, cũng như tất cả những
chuyện khác trong pháo đài đấy chứ?
“Ta không có thời gian nuông chiều cô đâu, cô gái”, gã nói và đột ngột
buông cằm cô ra. “Đừng đứng trố mắt ở đó nữa. Cha cô đã bán cô cho người ra
giá duy nhất, và cô không có tiếng nói trong vấn đề này đâu. Xếp hành lý và đi
thôi, khi tâm trạng ta vẫn còn tốt.”
Thánh thần phù hộ, đừng bao giờ để cô phải thấy gã lúc tâm trạng tệ hại. Và
như mọi lần, cô dễ dàng nhận ra thực tế. Cha đã có thể bán cô cho một lão già
phóng đãng hay một đứa bé năm tuổi dù cô có phản đối đi chăng nữa. Nhưng
đằng này, ông lại quẳng cô cho Christopher Blackmour chỉ để chứng minh ông
quan tâm cô đến thế nào. Ôi chao, số phận của cô đã bị phong kín thực sự rồi.
Trừ khi bằng cách nào đó, cô gắng thoát khỏi Colin trên chặng đường từ
Warewick đến Blackmour.
Cô xoay chuyển ý nghĩ trong đầu. Chạy trốn là điều mà cô chưa từng nghĩ
đến trước đây vì thừa hiểu vượt qua đám lính gác của cha là chuyện bất khả thi.
Giờ mọi thứ đã khác. Cô có thể xử lý chúng.
Cô quay lại cái rương, đầu óc hoạt động dữ dội. Đúng vậy, cô sẽ chạy trốn,
cô cần loại quần áo không rườm rà cản trở.
Gillian nhìn hai chiếc đầm dài, thứ mà cô đã mặc để làm hài lòng cha, muốn
ông ban phát ánh mắt khoan dung, những chiếc đầm đẫm nước mắt nhắc nhở
mọi nỗ lực lấy lòng ông chỉ là vô ích. Không, loại trang phục này rất bất tiện khi
chạy trốn. Có lẽ nên ăn mặc cho ra vẻ bất hạnh đôi chút khi đến Blackmour, dù
cô không có ý định để bất cứ ai biết vì sao mà quần áo của mình bị rách, bởi
điều đó sẽ khiến cô có thể bị đánh bại dễ dàng.
Cô lôi ra mấy chiếc áo chùng và quần chẽn, những trang phục của William
mà cô đã cắt sửa cho vừa với mình. Không vấn đề gì khi chúng bị vá chằng vá
chịt. Thật ra, vá nhiều như vậy sẽ làm người khác nghĩ cô chỉ là một gã trai
nghèo, lang thang xin bố thí vài bữa ăn. Cô sẽ đi hành khất đôi ba ngày, ngủ
một hai đêm dưới bầu trời đầy sao, rồi tìm đường tới London, nơi cô có thể xin
giúp đỡ từ nhà vua.
Giả dụ, tất nhiên, là có khả năng đến được London chỉ trong một hoặc hai
ngày. Nước Anh rộng lớn bao nhiêu nhỉ? Một điều đáng tiếc là cha đã quá hổ
thẹn về con gái mình đến nỗi chỉ cho cô loanh quanh giới hạn nơi sân trong của
lâu đài. Điều đó khiến cô mù tịt khi vạch rõ lộ trình. Chẳng sao. Cô sẽ quan sát
mặt trời để xác định phương hướng như những gì William chỉ bảo, cứ đi về phía
nam, London ở phương nam. Rồi thể nào cô cũng sẽ tới được đó và tìm thấy
nhà vua. Ngài chắc sẽ không nỡ lòng từ chối giúp đỡ. Vì suy cho cùng, cô vẫn
là đứa con duy nhất còn lại mang họ Warewick, dù có kém cỏi và chẳng hề
xứng đáng.
Quần áo đã quyết xong, cô bới sâu dưới đáy rương tìm thanh kiếm, gói vào
trong áo.
Nó bị giật khỏi tay cô, Colin cười gằn. “Cái gì đây?”
Nỗi sợ chiếm lấy Gillian. Không, không thể là thanh kiếm đó. Không phải là
thanh kiếm William tặng cô...
“Vật ấy không có tác dụng gì với ngài”, cô nói, cố thuyết phục đối phương.
Thanh kiếm này là thứ duy nhất trên thế giới mà cô tin tưởng sẽ bảo vệ được
mình và quyết không bao giờ rời bỏ nó.
Colin giơ nó lên cao quá đầu, xa khỏi tầm với của cô. “Cô sẽ không cần đến
thứ này đâu, tiểu thư à. Kỹ năng kém cỏi của ta sẽ bảo vệ cô an toàn.”
“Nó là của tôi, ngài... đồ con lợn”, cô buột miệng, dùng câu mắng đầy yêu
thích của William.
Biểu cảm trên gương mặt Colin thay đổi, cô biết gò má của mình sẽ trả giá.
Ngay lập tức, những lựa chọn bày ra trước mắt Gillian, lấp lánh khoe mẽ. Tự vệ
hoặc chết. Cô đã sống sót dưới bàn tay hành hạ của cha, nhưng cô biết mình khó
mà qua nổi với gã đàn ông này. Cô thu vén những mảnh vụn cuối cùng của lòng
can đảm và lên gối thật mạnh vào giữa hai chân Colin.
Gã làm rơi thanh kiếm cùng lời nguyền rủa mắc nghẹn trong cổ họng, hai