Christopher đập chiếc cốc xuống bàn và cảm thấy rượu loang trên những
ngón
tay. Hắn đã không chợp mắt chút nào suốt gần hai tuần nay bởi lo nghĩ về
cô
dâu của mình. Nỗi bận tâm quấy nhiễu sâu thẳm trong tâm trí hắn. Điển hình
như
việc Gillian khóc mỗi đêm mãi đến tận gần sáng.
Không,
không hề. Hắn đi đi lại lại quanh phòng mình mỗi tối chỉ vì bữa ăn
còn
đang nhộn nhạo trong dạ dày và giấc ngủ dường như đang cố chơi trò trốn
tìm
cùng hắn. Chẳng liên quan gì đến vợ hắn cả.
Nhưng
chuyện này. Chuyện này lại là một vấn đề hoàn toàn khác.
“Cô
ta đi đâu?”, hắn gào ầm ĩ, bước tới tóm lấy Jason.
“Đến
chỗ bà đỡ, thưa lãnh chúa”, Jason rít lên the thé. “Có lẽ cô ấy không
biết
Alice gần như kiếm sống nhờ làm gái điếm.”
“Ồ,
cô ấy biết”, Colin ngắt lời. “Cô ấy đã hỏi ta ai là người mà ta nghĩ có khả
năng
thảo luận về những vấn đề đại loại như vậy.” Gã cười khùng khục. “Con
cừu
non ngốc nghếch đã vắt hết can đảm để hỏi ta trong nhiều giờ liền. Cô ấy
lắp
bắp, ngập ngừng đủ một tá từ ‘gái điếm’, rồi thốt ra mấy lời như ‘người thừa
kế’
và ‘vàng’. Ta đoán cô ấy đang cố tìm cách chiều lòng cậu, Chris à, và sẵn
sàng
trả tiền để học hỏi.”
Cơn
rùng mình bao trùm khắp người Christopher. Trả tiền để học? Cuối
cùng
là gì nữa?
“Thật
vui khi biết cậu và nàng khờ đó đang tiến triển tốt. Ta vẫn nói cô ấy là
kẻ
nhút nhát nhưng ít nhất cũng khá dễ bảo. Cậu không được tỏ ra quá thỏa mãn
đâu
đấy.”
“Im
đi”, Christopher nạt ngang. Hắn đứng dậy, đẩy Jason ra. “Jason, tới đó
lôi
cô ấy về và mang lên lầu cho ta.”
Rời
đại sảnh và bước lên cầu thang theo thói quen thay vì đếm chúng, hắn
quá
sốc để biết cần phải làm gì. Đột nhiên mọi thứ quá rõ ràng. Gillian muốn
một
đứa con. Và chết tiệt, chắc chắn chẳng phải xuất phát từ lòng tốt.
Không,
cô ta đã phát hiện ra. Cô ta đã biết hắn mù lòa và quyết định không
cần
đến người chồng như hắn, giữ nòi giống của hắn. Thánh thần chết giẫm, sao
hắn
trở nên ngu ngốc không những một mà đến hai lần trong đời? Chưa bao giờ
hắn
nghi ngờ Gillian. Ôi, chẳng phải Lina đã từng cảnh báo rồi sao?
Blackmour,
anh không phù hợp làm chồng nhưng có thể ngồi
trong chuồng
và van
xin với sự rẻ rách của mình. Chẳng
người phụ nữ nào cần anh. Cứ mạnh
mẽ và khỏe mạnh,
nhưng không có đôi mắt, anh chẳng
đáng là gì. Nhớ lấy lời
tôi,
tình yêu à. Thời khắc một phụ nữ phát hiện ra anh vô dụng thế nào,
cô ta sẽ
lấy vàng bạc của anh và tìm một người đàn ông khác.
Lời
chia tay của Lina như một cú đấm nện thẳng vào bụng. Hắn vấp váp
bước
lần những bậc thang còn lại và loạng choạng đi về phòng mình. Lina đã bỏ
rơi
hắn để rồi chết trong tay bọn cướp. Gillian sẽ gặp phải kết cuộc như thế. Có
chăng
khác biệt duy nhất giữa họ chính là hắn còn vô số lời cần nói trước khi
Gillian
rời khỏi.
Hắn
đóng sầm cửa phòng ngay sau lưng và di chuyển nhanh dần, cơn giận
hằn
sâu theo mỗi bước chân. Đúng, Gillian thông minh hơn nhiều so với hắn
tưởng.
Vậy là cô ta đã lên kế hoạch để có đứa con của mình rồi sau đó bỏ đi. Nó
chắc
chắn sẽ đảm bảo cuộc sống cho cô ta khi về già. Có lẽ cô ta sẽ chọn một
trong
những thái ấp của hắn để ở ẩn trong khi nuôi nấng đứa trẻ.
Đừng
hòng điều đó xảy ra. Hắn sẽ tống khứ cô đi trước khi cô kịp nhìn thấy
kế
hoạch của mình được thực hiện và xem như rảnh nợ. Nếu biết bản thân phải
khổ
sở trong nhiều tháng trời thế này, hắn đã mặc xác cô ở Warewick! Thật vô
ích
khi phải chịu đựng như hiện nay. Đáng tiếc William đã không đề cập nhiều
hơn
về đứa em gái khi còn sống.
Kể
cũng phải, William không thường xuyên có mặt ở nhà đủ để biết sự tăm
tối
sâu thẳm trong tâm hồn cô. Christopher hiểu không thể trách bạn mình.
Nhưng
khi gặp lại William ở thiên đường, hắn sẽ nhìn thẳng vào mặt anh và
tính
sổ hợp lẽ. Lời thề đã thực hiện. Hắn sẽ được miễn trừ bất cứ tội lỗi nào, và
vì
Gillian đã ép hắn phải ra tay bởi hành động của cô.
“Thưa
lãnh chúa, cô ấy đang ở trong phòng.”
Christopher
xoay lại khi nghe giọng của Jason, rồi đẩy cậu qua bên và tiến
thẳng
đến phòng Gillian.
“Ra
ngoài”, hắn ra lệnh, trỏ tay về phía cửa khi đã bước vào trong, “Biến
khỏi
căn phòng này và cút khỏi ngôi nhà của ta. Ta không bao giờ muốn ngửi
thấy
cô trong lâu đài của mình một lần nào nữa”.
“Nhưng,
thưa lãnh chúa”, Gillian thở gấp.
“Cút!”
hắn la ầm lên. “Ngươi thông đồng với gái điếm, ngươi điên rồi! Ta
thà
chết còn hơn ban cho ngươi một đứa con. Không được mang bất cứ đồ đạc
gì của
ta trừ những thứ ngươi đang mặc. Cút về nhà với cha ngươi và đem theo
món
hồi môn chết tiệt rẻ rách ngay. Ta chẳng muốn bất cứ gì từ ngươi.”
“Ôi,
lãnh chúa”, cô nài nỉ, “Tôi cầu xin ngài”.
“Ta
bảo đi!”
“Tôi
sẽ làm bất cứ điều gì ngài muốn...”
“Đi
ngay!” Hắn bước tới trước mặt cô, giơ nắm đấm lên.
Gillian
vùng chạy. Tiếng bước chân của cô vọng lại trong căn phòng cùng
với
tiếng than khóc. Thánh thần ơi, cô vẫn có thể tác động tới hắn bằng nước
mắt! Như đã từng làm với anh trai mình. Thực may khi William không biết
cô
em gái
ruột là loại người thế nào. Điều đó sẽ khiến tim anh tan nát, vì anh quá
đỗi
yêu quý Gillian. Đó là một tình yêu hoàn toàn không xứng đáng.
Christopher
không có ý định trở thành kẻ ngốc như anh trai cô.
Chí
ít, sự phản bội của cô đã bộc lộ ra khi trái tim hắn vẫn còn khép kín.
Thánh
thần ơi, hắn nên rút ra bài học từ mối tình đầu tiên chứ. Lần này hẳn sẽ
còn
tồi tệ hơn, đau đớn hơn những gì hắn từng nghĩ. Hắn hầu như không ngờ cô
gái
đó và sự phản trắc của cô sẽ tổn thương hắn. Làm thế nào mà hắn yêu cô ta
được?
Sải
bước rời khỏi phòng trước khi cảm xúc nhấn chìm bản thân. Christopher
tự
nhủ đây sẽ là cuộc hôn nhân cuối cùng của hắn. Dòng họ Blackmour sẽ tuyệt
tự.
Có lẽ nên nhận nuôi Jason, điều đó chắc chắn sẽ giúp tên lãnh chúa đương
thời
này giải quyết được nhiều khổ não.
“Christopher,
ngươi vừa làm gì vậy?”, Colin hét lên từ đầu cầu thang.
“Ngươi
đánh cô ấy hả?”
Christopher
quay đầu lại. “Đừng nói thêm gì nữa, Colin canh chừng cô ta rời
khỏi
và không cho mang theo bất cứ món gì.”
“Đồ
chết tiệt, sao ngươi đuổi cô ấy đi?”
Christopher
bước xuống hành lang và trở về phòng, sập cửa lại. Như để
Colin
không đoán được lý do!
Cánh
cửa mở ra rồi đóng lại.
“Thánh
thần ơi, anh bạn, ngươi mất trí rồi hả? Cô ấy làm gì còn nơi nào để
đi.
Ngươi đã thề sẽ bảo vệ cô ấy an toàn!”
“Đó
là lúc trước khi cô ta còn chưa biết ta bị mù”, Christopher nói. Hắn bước
thẳng
tới góc tường, ép mình hít thở sâu. “Có vẻ như cô ta chỉ mới phát hiện
gần
đây”, hắn tiếp tục, cố tỏ giọng bình thản, “có khả năng là trước lúc đến hỏi
ngươi
về Alice. Ta đoán cô ta có âm mưu trộm cắp”. Hắn cười cay đắng khi thốt
lên.
“Cô ta chẳng quan tâm gì khác ngoài vàng bạc, giống hệt cô vợ trước, một ả
khốn.
Xin lỗi. Vợ trước của ta, em gái ngươi, là ả khốn nạn.”
Colin
dấn bước nặng nề hướng về góc tường thật nhanh. “Đồ ngu, cô ấy biết
chuyện
đó ngay sau lễ cưới.”
“Không”,
Christopher phản bác. “Cô ta không thể.”
“Thằng
khờ! Cô ấy không hề dời mắt khỏi ngươi suốt cả ngày hôm đó.”
“Không,
ta đã vô cùng cẩn thận...”
“Chư
Thánh ơi, anh bạn, Warewick có thể đã nhìn ra!”
Christopher
lặng thinh, không đáp trả. Hắn luồn tay qua mái tóc, xoa xoa
những
ngón tay lên mặt. Rồi hắn quay lại mở toang màn cửa chớp để những cơn
gió thô ráp từ biển thổi vào phòng. Luồng khí lạnh buốt ngay lập tức làm
hắn
cóng
người, mang theo chút tri giác trở lại cùng. Colin nói đúng, hắn đã thiếu
thận
trọng. Thậm chí nếu Gillian chẳng để ý trong ngày cưới, cô chắc hẳn cũng
đã
nghi ngờ khi thấy hắn giẫm vào chiếc ghế mà lẽ ra phải nhìn thấy rõ ràng từ
khoảng
cách chục bước chân, sau đó ngã đập đầu vào ghế mà ngay đến một tên
cận
thị cũng có thể tránh được.
Đúng,
hắn thở dài thừa nhận, vợ hắn đã biết. Nhưng điều đó chẳng thể thay
đổi
thực tế là cô ta đến chỗ Alice để học cách quyến rũ đàn ông. Còn lý do nào
khác
ngoài việc cô muốn biến đứa con của hắn thành một khoản tiền chuộc, đòi
hỏi
giao dịch bằng vàng? Và nếu Gillian biết hắn mù vào thời khắc sau buổi
tiệc,
nó đồng nghĩa cô ta đã âm mưu chống lại hắn ngay từ đầu.
“Ngươi
nên tìm cô ấy và xin lỗi”, Colin nhắc.
“Để
mặc ta”, Christopher đáp lại, vẫn hướng về phía cửa sổ. “Ta sẽ không
nói
thêm lời nào nữa.”
“Chris...”
“Ta
bảo để ta yên!”
“Đồ
con hoang bướng bỉnh khốn kiếp”, Colin lầm rầm mắng.
Cánh
cửa đóng sầm lại với âm thanh vang dội, cuối cùng Christopher nhận
ra bản
thân đang ở một mình với tâm trạng ngổn ngang trăm mối. Hắn nặng nề
thả
người trên băng ghế gỗ, để gió biển phả vào mặt, thổi tung mớ tóc. Thường
thì
mùi vị và cảm giác rát buốt từ sự tiếp xúc với làn gió khiến hắn hài lòng.
Nhưng
lúc này đây, hắn không ngạc nhiên khi chúng chẳng có tác dụng gì.
Vậy
là ngay từ đầu cô đã biết. Những điệu bộ, những nỗ lực mạnh mẽ để tỏ
ra
bình thường, tất cả đều vô ích. Tại sao cô vẫn cố chịu mọi phiền hà để ở lại
bên
cạnh hắn lâu như vậy? Hắn thở dài bất lực. Hắn sẽ hủy bỏ cuộc hôn nhân và
trả
cô về với cha mình. Chí ít hắn đã khôn ngoan khi không ngủ với cô.
Hắn
cúi người về phía trước và vục mặt vào hai bàn tay. Vợ hắn có lẽ đang
khóc
lóc trong nhà nguyện, vậy nên chẳng cần phải vội vàng đến đón. Hắn thừa
hiểu,
Gillian không đủ can đảm để đi xa hơn thế. Hắn sẽ cử Jason đến an ủi cô
một
chốc, rồi Colin sẽ đưa cô về nhà.
Ta tin
cậu, Chris, hãy đến gặp nó.
Christopher
bỏ mặc giọng nói vang lên trong đầu, giọng của một gã đàn ông
chẳng
chút ý niệm mơ hồ nào về con người thật của em gái mình.
Thật
tốt là William đã chết để không phải tận mắt chứng kiến. Điều đó có
khả
năng giết chết anh ta.
Gillian
không dừng lại cho tới khi chạy ra khỏi lâu đài, băng qua khoảnh sân
trong,
sân ngoài, vượt đoạn cầu cheo leo, băng qua cây cầu kéo. Không một
binh
lính nào của Christopher buồn quan tâm tìm hiểu có chuyện gì xảy ra với
cô chứng tỏ vị thế của cô nhỏ bé và kém quan trọng đến nhường nào trong
cuộc
sống
hàng ngày ở Blackmour. Chẳng phải mỗi ngày đều có một phụ nữ bỏ chạy
tự
thành lũy tựa như cô ta đang bị ác quỷ bám đuổi hay sao. Không, cô sẽ chết
trong
vũng lầy này mà không ai hay biết, không ai muốn khuấy động cuộc sống
của
mình để quan tâm đến cô.
Mặc
dù khao khát có thể rơi xuống hào và khóc cho tới khi phát bệnh của cô
khá
mãnh liệt, nhưng nỗi sợ hãi càng mạnh hơn. Christopher từng có ý định trả
cô về
Warewick. Lý do hắn cưới cô là điều mà cô không bao giờ hiểu được.
Chắc
chắn một điều, cô sẽ chết trước khi bị trả về nhà. Nhất định cha sẽ giết
cô nếu
cô dám vác mặt vào lâu đài của ông.
Cô sẽ
đến London. Có thể nó không quá xa. Phải, London là nơi ẩn náu an
toàn
duy nhất còn lại.
Gillian
chạy mãi đến khi đôi chân loạng choạng và phổi nóng ran như lửa
đốt.
Cuối cùng, không còn khả năng chạy nữa, cô khuỵu xuống trên hai đầu gối,
hổn
hển hớp lấy không khí. Chỉ nghỉ một chút thôi, rồi đứng dậy. Cô tự nhủ.
Với
tốc độ hiện tại, sẽ không mất quá nhiều thời gian. Trước kia, hình như phải
mất
vài ngày để đi từ Warewick đến Blackmour, nhưng có khả năng là vì lúc đó
cô
đã quá sợ hãi.
Giờ
thì khác, cô rất quyết tâm. Christopher sẽ chẳng thể hả hê ném cô đi, cha
cô
càng không còn khả năng được giải trí bằng đòn roi nữa. Cô sẽ cầu xin lòng
nhân
từ của Đức vua, ngăn cản cả cha cô và người chồng trên danh nghĩa.
Trong
khi lấy lại hơi thở, sương mù từ biển cũng bắt đầu tràn vào. Đó là một
làn
sương kỳ lạ, rợp đầy những hình dạng ma quái. Cô bật dậy và chạy, cầu
nguyện
mình vẫn đang hướng về phía nam. Không nói chắc được, vì cô chẳng
nhìn
thấy cảnh vật gì trước mặt, và điều đó thật không ổn. Chẳng còn chút ánh
sáng
mặt trời nào.
Gillian
chạy, rồi đi chậm, rồi lại chạy nhanh hơn. Cô đã sớm không còn sức
lực
để khóc, chỉ đủ kéo lê thân mình trong cơn thở dốc. Chẳng mấy chốc, ngay
cả
chuyện đó cô cũng không còn sức lực để làm được nữa. Gillian loạng choạng
những
bước cuối cùng, rồi đột ngột trông thấy một bóng cây lờ mờ trước mặt,
sau
đó xuất hiện nhiều cây hơn. Rừng. Cô đã nhìn thấy khu rừng ở phía nam,
nhưng
có vẻ còn xa lắm.
Rõ
ràng là sớm hơn mong đợi. Gillian ngã quỵ xuống đất, hổn hển cho đến
khi
hớp lấy những hơi thở cuối cùng. Cô nằm dài, nắm trong tay vài nắm lá mục
và
nhắm mắt lại. Cô sẽ nghỉ ngơi một chút, sau đó đứng dậy rồi có lẽ sẽ cố kiếm
thứ
gì ăn được. Phải, một kế hoạch hợp lý. Chỉ nghỉ ngơi một chút, một chút để
lấy
lại sức khỏe thôi.
Cảm
giác bình yên lan tỏa khắp thân thể Gillian khi nhịp tim đập chậm lại và
hơi
thở nhẹ nhàng hơn. Sớm thôi, giá lạnh sẽ không làm phiền cô nữa. Cô thư
giãn hoàn toàn, chìm vào một giấc ngủ sâu.
Và
cô mơ về con rồng đơn độc đang quây quần quanh tổ của nó nằm trên rìa
đại dương.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT