Tên Hán Việt: Dã man thành ẩn (野蛮成瘾) Tác giả: Không Cúc (空菊) Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Hiện đại, HE, Tình cảm, Niên hạ, Đô thị tình duyên, 1v1 Tình trạng bản gốc: Hoàn 43 chương Couple: Hoang dã tháo hán công X kiều quý mỹ nhân thụ, Lý Mộ x Ninh Du Convert: DuFengYu. Edit nội dung + bìa: Zenn đu boylove. Link raw: https://www.shubaow.net/225_225136/
Văn án
Một mỹ nam lạc đường vào rừng sau đó được một nam nhân thô kệch đem về nhà.
Ninh Du theo bản năng mà thể hiện sự ưu nhã và xinh đẹp vốn có của bản thân.
Hoàn cảnh và tính cách của cậu khiến cậu không thích những người cư xử không phải phép, cũng không thể nhịn được khó chịu trước những cử chỉ dã man, thô lỗ.
Bất ngờ, tai nạn xảy ra, cậu lạc vào rừng biên giới và bị một người thô bạo cưỡi trên lưng ngựa nhặt về.
Đến lúc này cậu mới nhận ra, những kẻ man rợ từng gặp trước đây vẫn chưa gọi là dã man.
Công là kiểm lâm, là người yêu thích sự giàu có.
Thụ thuộc gia đình danh giá, khả năng sinh tồn tự nhiên bằng 0.
Bối cảnh kết hôn đồng tính được chấp thuận
Tình yêu là chủ yếu, cốt truyện chỉ là phụ
Tổng thể vẫn là truyện ngọt
1V1 HE niên hạ thụ không biết đây là niên hạ
Tác giả có lời muốn nói:
Bối cảnh là công viên địa chất quốc gia hồ Kanas, biên giới Tân Cương, bởi vì có rất nhiều địa danh hư cấu, cho nên Kanas cũng chỉ là một cách gọi.
Đã viết ở đầu: Người được nhận là thơm, nếu không ăn được người này thì đừng ép.
(Mình nghĩ là kiểu đọc được là vui còn không muốn đọc thì đừng miễn cưỡng.)
Một số từ lưu ý:
Tháo hán: là từ dùng để chỉ người đàn ông cao to, vạm vỡ, thô kệch