Ánh nắng ban mai sưởi ấm mặt Eragon. Vừa dụi mắt, nó vừa ngồi dậy bên mép
giường. Sàn gỗ lạnh ngắt dưới bàn chân, nó duỗi thẳng đùi và ngáp.
Bên cạnh giường là dãy kệ, chất đầy những món nó sưu tầm được. Những mảnh gỗ
cong queo, những vỏ sò hình dáng ngộ nghĩnh, những viên đá vỡ để lộ phần ruột
sáng bóng và những bó cỏ khô thắt nút. Món nó thích nhất là bộ rễ xoắn xúyt. Nó
ngắm hòai không biết chán. Phần còn lại, căn phòng trống trơn, ngọai trừ một tủ
áo và cái bàn rửa mặt.
Nó xỏ đôi ủng, nhìn xuống sàn nghĩ ngợi. Hôm nay là một ngày đặc biệt. Khoảng
giờ này, mười sáu năm trước, là ngày Salena - mẹ nó, trở về Carvahall một
mình, bụng mang thai nó. Bà đã bỏ đi, ra thành phố sống được sáu năm. Khi trở
về, bà mặc toàn trang phục đắt tiền, tóc bó trong một cái lưới bằng ngọc trai.
Bà xin với anh trai cho ở lại nhà tới khi sinh nở. Năm tháng sau, thằng bé ra
đời, cả nhà đều sững sờ khi Salena khóc lóc năn nỉ vợ chồng anh, Garrow và
Marian, nuôi nấng đứa trẻ. Trả lời câu hỏi vì sao, bà chỉ khóc bảo bắt buộc
phải làm như thế. Nhưng lời năn nỉ gần như tuyệt vọng, cho đến khi anh và chị
dâu chấp nhận. Bà đặt tên con là Eragon, rồi ra đi ngay sáng sớm hôm sau và
không bao giờ trở lại.
Eragon còn nhớ như in, cái cảm giác khi mợ nó cho nó biết sự thật trước khi
bà chết. Khám phá ra cậu Garrow và mợ Marian không phải là cha mẹ ruột, nó đã
bối rối đến thế nào. Nó đã sống bình thản suốt bao năm, chẳng vẩn chút nghi ngờ.
Rồi dần dần nó cũng tập làm quen với cuộc sống này, nhưng Eragon luôn canh cánh
một điều, chắc nó đã gây ra sự bất hạnh cho mẹ. Nó tự nhủ, mình tin chắc phải có
lý do chính đáng trong việc mẹ đã làm, ước sao mình biết được đó là chuyện
gì.
Một điều nữa cũng làm nó khổ tâm: Cha nó là ai? Mẹ nó không hề cho người nào
biết. Nhưng dù cha nó là ai, ông ta cũng chưa một lần tới tìm nó. Eragon ước ao
được biết cha là ai, dù chỉ là biết tên thôi. Biết được nguồn gốc của mình, sung
sướng biết bao!
Nó thở dài, đến bên bàn vỗ nước lên mặt. Nước lạnh chảy xuống cổ làm nó rùng
mình. Tỉnh táo hẳn, nó lấy viên đá từ gầm giường đặt lên kệ. Nắng sớm vuốt ve
viên đá, rọi cái bóng ấm áp của nó lên tường. Eragon vuốt viên đá thêm lần nữa,
rồi chạy vào bếp. Cậu Garrow và anh Roran đang ăn thịt gà. Eragon chào cậu và
anh. Roran cười với nó. Roran hơn Eragon hai tuổi, người rắn chắc, mạnh mẽ,
rất thận trọng trong mọi hành động. Anh em ruột thật sự cũng không thân nhau
bằng hai đứa. Roran cười bảo:
- Thấy mày về là anh mừng rồi. Chuyến đi ra sao?
- Căng lắm. Cậu kể cho anh nghe chưa?
- Chưa.
Eragon bốc thịt gà vừa ăn ngấu nghiến vừa kể những gì đã xảy ra. Vì Roran
năn nỉ, Eragon phải ngừng ăn, chạy về phòng lấy viên đá cho Roran xem. Roran
thỏa mãn tò mò nhưng hơi sợ. Rồi anh lo lắng hỏi nhỏ:
- Mày có dịp nhắn Katrina chưa?
- Không, sau màn cãi nhau với ông Sloan, làm sao em gặp chị ấy được. Nhưng
chị ấy sẽ đợi anh, khi nhà buôn đến. Em nhờ chú Horst nhắn giúp rồi.
- Mày nói cho chú Horst biết? Đó là chuyện riêng tư của tao. Trời đất, nếu
tao muốn thiên hạ biết hết như thế, thà tao bắt loa mà nói. Ông Sloan biết
chuyện này, ông không để tao gặp cô ấy nữa đâu.
- Chú Horst giữ bí mật mà. Chú ấy không cho ai biết đâu.
Roran không tin tưởng lắm, nhưng không nói gì thêm. Hai anh em tiếp tục ăn
trước vẻ mặt trầm ngâm của cậu Garrow. Xong bữa, cả ba người cùng ra cánh
đồng.
Dưới bầu trời xanh xao, lạnh lẽo, rồi đám lúa mạch cuối cùng cũng được gặt
xong và chuyển vào kho. Sau đó, ba người cũng hái nho, củ cải đỏ và đậu để
chuyển xuống đáy hầm. Mùa màng thu họach xong, cha con cậu cháu nằm sóng xòai
vui mừng hưởng thú nghỉ ngơi.
Những ngày tiếp theo lại tất bật việc tách hạt, muối củ quả, đem bán và sửa
soạn lương thực cho mùa đông.
Ngày thứ chín kể từ khi Eragon về nhà, một cơn bão tuyết bất ngờ từ trên núi
kéo về thung lũng. Tuyết phủ dày đặc cánh đồng, làng xóm. Người ta chỉ bắt buộc
ra khỏi nhà để lấy củi và cho gia súc ăn, vì ai cũng sợ bị lạc trong những trận
gió ào ào, cảnh vật mịt mù, chẳng nhìn rõ vật gì. Mọi người co ro bên bếp lửa
trong khi gió gào rú đập rầm rầm lên những cánh cửa sổ nặng nề, đóng kín mít.
Mấy ngày sau, cơn bão chấm dứt, một thế giới khác hẳn hiện ra với những bông
tuyết bồng bềnh trắng nõn.
Cậu Garrow bảo:
- Tình trạng này, cậu e năm nay những nhà buôn sẽ không đến. Nhưng dù sao
cũng phải chờ trước khi đi Carvahall. Nếu họ không tới sớm, mình đành phải mua
lương thực dự trữ của mấy người thành phố vậy.
Ông đã nản lòng và cả nhà mỗi ngày càng thêm lo lắng, vì chẳng thấy dấu hiệu
nào của đám thương gia. Mọi người ít chuyện trò, không khí trong nhà nặng nề,
buồn tẻ.
Buổi sáng ngày thứ tám, Roran ra đường cái và xác nhận chẳng có dấu vết nào
của những người buôn bán đi qua. Suốt ngày hôm đó, cả nhà sửa soạn cho chuyến đi
Carvahall. Nhưng chiều tối, còn nuôi chút hy vọng, Eragon ra đường kiểm tra
lần nữa. Nó thấy nhiều vết bánh xe và dấu chân ngựa lún sâu trong tuyết. Nó mừng
quýnh, chạy vội về, hớn hở báo tin.
Trước khi mặt trời lên, cả nhà chuyển hoa màu lên xe. Cậu Garrow bỏ hết tiền
dành dụm cả năm vào một túi da, thắt chặt lên dây lưng. Eragon nhét kỹ gói đựng
viên đá giữa những bao hoa màu, sợ xe lắc lư, lăn mất.
Sau bữa ăn sáng qua loa, mọi người thúc ngựa lên đường. Theo vết tuyết tan do
những xe của đám thương gia để lại, xe nhà Garrow dễ dành di chuyển hơn. Buổi
trưa họ đã nhìn thấy Carvahall.
Ngôi làng nhỏ rộn ràng tiếng nói cười. Những thương gia dựng trại trên bãi
đất trống ngọai ô thành phố. Xe cộ, lều bạt, bếp lửa ngổn ngang rải rác. Đủ màu
sắc nổi bật trên nền tuyết trắng. Bốn căn lều của những nghệ sĩ hát rong trang
hoàng sặc sỡ. Dòng người đông đúc nối nhau từ bãi đất cắm trại tới làng.
Đám đông xúm xít quanh những lều và những gian hàng dọc hai bên đường chính.
Tiếng ngựa hí vang trời. Tuyết bị dẫm đạp thành mặt băng bằng phẳng, nhiều nơi
tan chảy thành nước vì những đống lửa đốt mừng. Không khí thơm lừng mùi hạt dẻ
rang.
Garrow đậu xe và cột mấy con ngựa, rồi lấy chút tiền đưa cho Roran và
Eragon, bảo:
- Roran, con vui chơi chút đi. Nhưng muốn làm gì, cũng phải nhớ về nhà chú
Horst ăn cho đúng giờ. Còn Eragon, cầm viên đá đi theo cậu.
Eragon đút tiền vào túi, cười toe tóet với Roran, nó đã có kế họach xài món
tiền này. Roran quay đi ngay, mặt nó hằn một vẻ cả quyết. Cậu Garrow đẩy vai
Eragon đi qua đám đông náo nhiệt. Đàn bà vây quanh hàng vải, trong khi các ông
chồng săm soi đồ nông cụ. Trẻ con khóai trá la hét chạy nhảy khắp nơi. Chỗ này
bày bán dao, chỗ kia hương liệu, nồi soong, thau chậu sáng bóng nằm kề quầy bán
yên cương bằng da.
Eragon tò mò nhìn những nhà buôn. Trông họ dường như không được phát đạt
bằng năm ngóai. Con cái họ nhìn ngó với vẻ e dè sợ sệt, quần áo vá víu. Cánh đàn
ông khư khư thanh kiếm hay con dao găm, mặt mày hốc hác khác thường. Cả đám phụ
nữ của họ cũng cài dao găm bên mình.
Eragon tự hỏi, chuyện gì làm họ phải trang bị ghê gớm thế? Tại sao năm nay
họ tới đây trễ quá vậy? Nó nhớ là những nhà buôn lúc nào cũng vui vẻ nói cười,
vậy mà lúc này chẳng ai cười nói gì.
Cậu Garrow đẩy nó đi về cuối đường. Ông tìm kiếm Merlock, một người chuyên
buôn bán nữ trang. Hai cậu cháu thấy Merlock đứng sau một quầy, đang bày cho
một đám phụ nữ xem những chiếc trâm cài tóc. Eragon thầm đoán, sẽ không ít quí
bà nhẵn túi vì những món trang sức này. Merlock có vẻ tươi tỉnh hẳn lên trước
những tiếng trầm trồ của khách hàng. Với chùm râu dê dưới cằm, Merlock tỏ vẻ
khinh khỉnh với tất cả mọi người.
Đám khách đàn bà sôi nổi, không thèm quan tâm tới cậu cháu Eragon, vì vậy
hai cậu cháu phải đứng lùi lại sau chờ đợi. Ngay khi Merlock vãn khách, hai cậu
cháu vội vã tiến lại. Merlock hỏi:
- Quí ông cần tìm thứ gì đây? Bùa hay nữ trang?
Hắn đưa ra một bông hồng bằng bạc rất tinh xảo, tán tiếp:
- Hàng quí hiếm do thủy thủ đem về tận Belatona, mà chỉ ba đồng thôi.
- Hiểu rồi. Ông có món gì quí hiếm muốn đổi lấy mấy món nữ trang, phải không?
Ông có đem theo đây chứ?
- Có. Nhưng tôi muốn đưa ông coi ở chỗ khác thì hơn.
- Nếu vậy, mời ông vào lều của tôi.
Hắn dọn hàng, nhẹ nhành bỏ vào một hộp sắt, rồi khóa lại. Hắn đẩy hai cậu
cháu về đầu đường, tới khu trại dựng tạm. Len lỏi qua những xe ngựa, họ tới một
cái lều tách biệt với tất cả những nhà buôn khác. Nóc lều màu đỏ tía, nhưng dưới
chân là màu đen. Merlock cởi dây cửa lều, hất cánh lều sang một bên.
Trong lều xếp đầy những món nữ trang rẻ tiền và những bàn ghế lạ mắt, chẳng
hạn như một cái giường hình tròn, ba cái ghế đẽo từ gốc cây.
Merlock khép cánh lều lại, nói:
- Mời ngồi. Nào, bây giờ cho tôi biết lý do phải gặp kín đáo thế này.
Eragon mở gói, đặt viên đá giữa hai người.
Merlock đưa tay ra, mắt sáng lên, nhưng hắn ngừng lại hỏi:
- Tôi được phép chứ?
Garrow đồng ý, hắn mới cầm viên đá lên. Đặt viên đá trên đùi, Merlock với
tay lấy một hộp mỏng. Mở hộp, hắn kéo ra một cái chân bằng đồng, đặt trên mặt
đất. Sau khi cân, hắn dùng kính chuyên môn của thợ kim hoàn xem xét kỹ lưỡng bề
mặt, rồi hắn gõ nhẹ bằng một cái vồ gỗ nhỏ, đo chiều dài, đường kính của viên
đá. Merlock trầm ngâm cân nhắc kết quả, một lúc sau lên tiếng hỏi:
- Ông biết viên đá này trị giá bao nhiêu không?
- Không.
Cậu Garrow thú thật, nhấp nhổm không yên trên ghế.
Merlock nhăn nhó:
- Khổ nỗi là tôi cũng không rõ. Nhưng tôi có thể cho ông biết: những vân
trắng có cùng chất liệu giống phần xanh. Tuy nhiên, chất liệu này là gì, tôi
chưa biết được. Nó rắn hơn tất cả những lọai đá mà tôi từng biết, rắn hơn cả kim
cương. Kẻ nào đã mài dũa, đánh bóng nó, chắc phải có những dụng cụ mà tôi chưa
bao giờ nhìn thấy, hay là...phải nhờ ma thuật. Tuy nhiên, tôi biết là viên đá
này rỗng ruột.
- Sao?
Garrow kêu lên. Giọng Merlock hơi bực:
- Đã bao giờ ông nghe âm thanh một viên đá như thế này chưa?
Hắn dùng sống lưng một con dao găm gõ lên viên đá. Một âm thanh trong trẻo
ngân lên, rồi êm đềm lịm tắt. Eragon chỉ sợ viên đá bị nứt. Merlock xoay viên
đá về phía hai cậu cháu, nói:
- Không trầy xước chút xíu. Tôi ngờ lấy búa đập cũng chẳng ăn thua gì
đâu.
Căn lều chìm trong im lặng. Eragon bối rối nghĩ, mình biết ngay viên đá này
xuất hiện trong rừng do phép thuật mà, nhưng chẳng lẽ nó cũng được tạo nên bằng
phép thuật? Eragon buột miệng hỏi:
- Nhưng nó trị giá bao nhiêu?
- Tôi không thể cho cháu biết chính xác được. Tôi chắc chắn có người sẽ trả
giá cao, nhưng không phải những người ở Carvahall này. Cháu phải đi về những
thành phố miền nam mới tìm được người mua. Đối với hầu hết mọi người thì viên đá
này kỳ lạ thật đó, nhưng không phải một vật để họ phải bỏ tiền ra mua, trong khi
còn bao nhiêu nhu cầu cấp thiết khác.
Garrow nhìn trừng trừng lên nóc lều, như một tay cờ bạc đang tính nước:
- Vậy ông có định mua không?
- Tôi không định liều như vậy. Tôi chỉ có thể tìm một nhà buôn giàu có trong
chuyến đi vào mùa xuân. Nhưng nếu tìm được người mua, thì phải năm tới tôi mới
trở lại đây trả tiền cho ông được. Thôi, ông phải tìm người khác vậy. Nhưng tại
sao ông lại muốn nói với tôi vụ này một cách riêng tư vậy?
Eragon gói lại viên đá, ngước nhìn Merlock, trả lời mà chẳng biết ông
thương gia này có nổi trận lôi đình như lão chủ hàng thịt không:
- Vì....cháu lượm được nó trong núi Spine. Và những người quanh vùng không ưa
chuyện này.
Merlock giật mình hỏi:
- Cháu có biết vì sao cánh nhà buôn chúng tôi đến đây trễ vậy không?
Eragon lắc đầu. Merlock tiếp:
- Suốt chuyến đi của chúng tôi gặp toàn chuyện không may. Sự hỗn loạn dường
như ngự trị khắp nước Alagaesia. Bệnh tật, những vụ tấn công, và nhất là những
lời trù ếm xui xẻo. Đám Varden tăng cười những cuộc xâm lăng. Triều đình
Galbatorix thúc đẩy các thành phố chi viện thêm binh sĩ, để chống lại bầy quái
thú Urgals. Lũ quái vật tàn bạo này đang tràn vào phía nam, để tiến đến sa mạc
Hadarac. Chẳng ai hiểu vì sao, và chẳng ai quan tâm, cho đến khi chúng tiến qua
vùng dân cư, người ta phát hiện ra chúng trên các ngả đường rất gần thành thị.
Tệ hại nhất là có tin báo, trong đám chùng còn có một Tà Thần. Tuy nhiên, nguồn
tin này chưa chắc lắm. Nhưng những cuộc đụng độ như thế xảy ra, khó có người
sống sót.
- Vớ vẩn. Ở đây chẳng bao giờ có ai nhìn thấy một con quái Urgal nào. Họa
chăng là có cặp sừng của nó treo lù lù trước cửa quán rượu của thằng cha
Morn.
- Có thể vậy. Nhưng đây chỉ là một cái làng bé nhỏ, khuất sau dãy núi. Nhưng
tôi đoán chẳng bao lâu nữa đâu, nơi này cũng sẽ không yên, nên báo để các vị
biết, vì đã có những chuyện lạ xảy ra tại đây, chẳng hạn như chuyện tìm thấy
viên đá như thế này trong vùng núi Spine.
Hắn nghiêm trang nói và cúi chào với một thoáng cười.
Trên đường trở lại Carvahall, Garrow hỏi cháu:
- Eragon, cháu nghĩ sao? Cậu sẽ dò hỏi thêm tin tức, mới quyết định được.
Đem viên đá về xe, rồi muốn làm gì thì làm. Cậu gặp lại cháu trong bữa ăn tài
nhà chú Horst.
Eragon mừng rỡ lách qua đám đông, trở lại xe. Việc mua bán của cậu nó sẽ kéo
dài mấy giờ, nó tha hồ vui chơi. Dấu viên đá vào xe xong, nó hấp tấp trở vào
thành phố.
Đi hết cửa hàng này sang cửa hàng khác, Eragon đánh giá từng món cứ như một
dân mua sành sỏi dù trong túi chỉ có vài đồng. Chuyện trò với dân buôn bán, họ
chắc chắn những gì nó đã nghe qua Merlock là có thật. Tin tức lập đi lập lại:
chẳng có ai bảo vệ, nguy hiểm xuất hiện tràn lan.
Cuối ngày, nó mua ba cây kẹo bạc hà và một cái bánh mứt nóng. Sau nhiều giờ
đứng trong tuyết lạnh, cái bánh nóng mới khóai khẩu làm sao. Nó thòm thèm liếm
láp mấy ngón tay dính nước đường. Ngồi trên bức tường đá thấp, nó ăn dè từng
chút kẹo. Hai thằng nhóc vật nhau gần đó, nhưng Eragon không hào hứng tham
gia.
Xế chiều, việc buôn bán chuyển vào những nhà dân. Eragon chỉ mong tới giờ
này để xem các nghệ sĩ hát rong biểu diễn và kể chuyện. Nó rất mê chuyện cổ
tích, thần tiên, nhất là nếu may mắn, được nghe kể chuyện về những Kỵ Sĩ Rồng.
Carvahall có riêng một người kể chuyện. Đó chính là ông già Brom, một người
quen của nó. Nhưng chuyện của ông lão mỗi năm mỗi cũ thêm, trong khi đám hát
rong lần nào trở lại cũng có nhiều chuyện mới.
Chợt Eragon nhìn thấy lão chủ hàng thịt gần đó, nó vội vòng qua một góc
đường, tiến tới quán rượu của Morn.
Bên trong quán nóng hực, khét lẹt mùi mỡ tỏa ra từ đám khói của hai cây nến
cao nghễu nghện. Ngay trên khung cửa, một cặp sừng quái thú Urgal đen bóng. Cặp
sừng xoắn, dang rộng như hai cánh tay. Quán dài và thấp. Morn tíu tít tiếp
khách. Nửa phần dưới mặt hắn méo mó, ngắn chủn, cứ như hắn đã để cằm lên cái cối
xay thóc. Mọi người chen chúc quanh mấy cái bàn gỗ, lắng nghe chuyện của hai nhà
buôn đã bán hết hàng, vào quán lai rai.
Đang lau cốc, Morn ngẩng lên bảo Eragon:
- A, Eragon. Gặp cháu chú vui lắm. Cậu cháu đâu?
- Mua sắm. Cậu cháu cũng sắp tới rồi.
- Còn Roran?
- Có chứ. Chẳng có gì giữ anh ấy ở nhà mùa này được.
- Tốt! Tốt!
Eragon chỉ hai con buôn hỏi:
- Ai vậy?
- Dân buôn ngũ cốc. Chúng nó mua giá rẻ mạt. Giờ đang nói toàn chuyện dóc tổ
mà bắt mình tin mới ghét chứ.
- Họ kể chuyện gì vậy?
- Chúng bảo, nhóm Varden kết hợp với lũ quái Urgals và đang tập trung để
tấn công chúng ta. Mày ra nghe thử đi. Tao đang bận tối tăm mặt mũi, chẳng thì
giờ đâu nghe chuyện tào lao.
Gã tay buôn thứ nhất cố nhồi nhét thân hình quá hổ trong cái ghế. Gã đang
oang oang:
- Không, không, các người chẳng hiểu gì cả. Chính nhờ sự cố gắng lớn lao của
nhà vua, mà các người mới có thể yên ổn ngồi đây mà tranh cãi với chúng tôi. Nếu
nhà vui khôn ngoan của chúng ta không còn bảo vệ cho các người nữa, bất hạnh sẽ
đổ lên đầu các người.
Có người lên tiếng:
- Sao anh không nói luôn là các Kỵ Sĩ Rồng đã trở lại và hai anh đã tiêu diệt
cả trăm vị thần tiên. Tưởng tụi này là con nít, tin tuốt tuột mấy chuyện bá láp
của các anh chắc? Tụi này dư sức tự lo cho thân mình.
Đám đông ồn ào hẳn lên. Gã lái buôn vừa mở miệng trở lời, gã đồng nghiệp gầy
nhom của hắn đưa bàn tay sáng ngời những chiếc nhẫn lên:
- Các vị hiểu lầm rồi. Chúng tôi biết triều đình không thể lo cho từng cá
nhân chúng ta, như các vị mong muốn chứ. Nhưng triều đình có thể ngăn chặn lũ
quái thú Urgals và những kẻ đáng ghê tởm khác tàn phá...nơi này. Các vị tức
giận vì sự đối xử không công minh, thiếu quan tâm của triều đình với dân chúng.
Nhưng một chính phủ không thể làm vừa lòng tất cả mọi người. Những bất đồng,
tranh luận là không thể nào tránh được. Đất nước nào cũng có những nhóm nhỏ bất
mãn, những kẻ không thỏa mãn với quyền lực cân bằng.
Một người đàn bà hét toáng lên:
- Anh gọi Varden là một nhóm nhỏ được à?
Gã mập thở dài:
- Chúng tôi đã cắt nghĩa rồi. Tụi Varden chẳng quan tâm gì đến chuyện giúp
đỡ các người đâu. Đó chỉ là những lời đường mật giả dối của những quân phản
nghịch, hòng lật đổ triều đình. Chúng cố làm chúng ta tin rằng mầm mống nguy
hiểm là từ bên trong, chứ không phải từ bên ngòai biên cương của chúng ta. Tất
cả những gì chúng muốn, là hạ bệ nhà vui và thâu tóm đất đai của chúng ta. Để
sửa soạn cho cuộc xâm lăng này, chúng có gián điệp ở khắp nơi. Các người không
thể biết được kẻ nào đang làm việc cho chúng đâu.
Eragon không đồng ý. Nhưng gã nói thật trơn tru, làm đám đông gật gù như
thấm ý. Nó bước lên, hỏi:
- Sao các chú biết chuyện này? Cháu có thể nói mây xanh lè, nhưng chưa chắc
đó là sự thật. Các chú hãy chứng minh những gì các chú nói là sự thật đi.
Hai gã lái buôn lom lom nhìn nó, trong khi mọi người im lặng chờ câu trả
lời.
Gã gầy ốm lên tiếng trước:
- Trẻ con của quí vị không được học lễ phép sao? Hay ở đây các vị cho trẻ con
cái quyền thách thức cả người lớn?
Mọi người nhìn Eragon khó chịu, nhưng một ông lên tiếng:
- Thì cứ trả lời nó coi.
Mồ hôi đổ hột trên mép gã mập. Gã bật nói:
- Đồ khùng.
Câu nói như chọc tức mọi người. Rầm rầm tiếng phản đối, cãi nhau như cái
chợ.
Miệng đắng chát, Eragon trở lại quầy rượu. Chưa bao giờ nó thấy ai quí trọng
triều đình, đem thân đi chống kẻ thù của nhà vua cả. Mối căm ghét triều đình ăn
sâu bám rễ khắp Carvahall, như một sự di truyền tự nhiên. Những năm thời tiết
khắc nghiệt, dân chúng gần như chết đói, chẳng hề thấy một sự giúp đỡ nào của
triều đình. Các quan thu thuế thì chẳng có chút quan tâm. Nó cảm thấy có lý khi
phản đối hai gã con buôn ca tụng công đức nhà vua, mà quên nghĩ đến Varden.
Varden là một nhóm nổi loạn, liên tục đột kích và tấn công triều đình. Điều
bí mật là không ai biết kẻ nào cầm đầu, ai đã hình thành nên nhóm này sau nhiều
năm triều đình Galbatorix trở nên lớn mạnh trong cả thế kỷ. Varden đã chiếm
được cảm tình dân chúng, khi tài giỏi thoát khỏi những cố gắng nhằm tiêu diệt họ
của Galbatorix. Chẳng ai biết gì về nhóm Varden, ngọai trừ chuyện có ai đó
cần nơi ẩn trốn, hay là người căm ghét triều đình, họ sẽ chấp nhận cho theo.
Nhưng vấn đề là phải tìm ra họ.
Morn nghiêng mình trên quầy rượu, nói với Eragon:
- Toàn chuyện khó tin, phải không? Chúng nó như kên kên lượn vòng vòng trên
con thú sắp chết. Chúng không xéo khỏi đây cho sớm là rắc rối.
- Rắc rối cho mình hay cho họ?
- Cho chúng nó.
Giọng Morn giận dữ vang khắp quán. Eragon bỏ đi khi đám cãi nhau gay go, sắp
trở thành bạo lực.
Cánh cửa đóng sập sau lưng nó, ngăn cách tiếng om sòm. Mặt trời đang xuống,
những ngôi nhà trải bóng dài trên nền đất. Đang cắm cúi đi, Eragon chợt thấy
Roran và Katrina đứng trong một ngõ hẻm. Roran nói gì đó, nó không nghe
được. Katrina nhìn xuống hai bàn tay, thì thầm trả lời, rồi cô nhón chân, hôn
Roran trước lúc chia tay. Nó nhảy lại chọc giận Roran:
- Thoải mái chưa?
Roran ậm ừ bước đi. Eragon hỏi:
- Anh có nghe được tin tức gì của những người buôn bán không?
- Có. Mày nghĩ gì về ông Sloan?
- Anh biết quá rõ rồi mà.
- Nếu khám phá ra chuyện tao với Katrina, chắc ông ấy với tao có đổ
máu.
Một bông tuyết rơi trên mũi Eragon, nó ngửa mặt nhìn bầu trời đã chuyển sang
màu xám. Nó chẳng biết nói gì, vì Roran có lý. Nó choàng vai người anh họ, tiếp
tục bước xuống con đường nhỏ.
Bữa ăn tối ở nhà chú Horst thật thân mật, ấm cúng. Căn phòng tràn ngập tiếng
nói cười. Món ăn ngon, rượu mạnh ê hề cộng thêm bầu không khí náo nhiệt vui vẻ.
Ăn uống xong, khách khứa của chú Horst rời nhà thả bộ đến bãi đất trống, nơi đám
thương nhân cắm trại. Một vòng cọc, trên thắp nến, cắm quanh một khoảng đất
rộng. Dân làng từ từ vây quanh, nôn nao chờ đợi trong giá lạnh.
Những nghệ sĩ hát rong, với trang phục đính tua, từ trong các lều ồ ạt bước
ra. Theo sau là những nhạc công. Các nhạc công này sẽ tấu nhạc và minh họa cho
các diễn viên trẻ diễn xuất theo những cốt truyện. Màn mở đầu chỉ là những trò
hài hước, bỡn cợt. Sau đó, khi những ngọn nến lách tách trên giá và mọi người
xúm xúit quanh thành một vòng tròn chật ních, ông lão kể chuyện tên Brom mới
tiến ra. Chòm râu bạc thắt tím, thả dài trước ngực, áo trùm đen phủ kín từ đôi
vai xuống thân hình, ông dang hahi tay, với những ngón tay chĩa ra như móng vuốt
của lòai dã thú, rồi ngân nga kể:
- Không thể nào ngăn cản được thời gian. Năm tháng cứ trôi qua, dù chúng ta
muốn hay không....Nhưng những gì đã mất, vẫn có thể còn lại trong ký ức chúng
ta. Do đó, những gì các người sắp nghe, sẽ không trọn vẹn và rời rạc, tuy nhiên
đó là sự cần thiết để mà lưu giữ. Vì không có các người, những chuyện đó sẽ
không thể tồn tại. Ta kể cho các người nghe một chuyện đã bị lãng quên, hay chỉ
còn mơ hồ trong ký ức của chúng ta.
Đôi mắt sắc sảo của ông quan sát những khuôn mặt đang chăm chú lắng nghe, sau
cùng ánh nhìn ngừng lại trên mặt Eragon:
- Trước khi tổ tiên các người sinh ra, thì những Kỵ Sĩ Rồng đã được hình
thành. Suốt nhiều ngàn năm, họ đã thành công trong bổn phận bảo vệ và canh giữ.
Sự dũng mãnh của họ trong chiến trận không gì so sánh được, vì mỗi một người
trong số họ sức lực gấp mười người bình thường. Họ bất tử với bệnh tật, chỉ có
thuốc độc và gươm giáo mới có thể lấy đi sinh mạng họ...Sự dũng mãnh của họ chỉ
để phục vụ điều tốt lành, vì vậy, dưới sự bảo hộ của họ, lâu dài cao lớn, thành
phố to rộng được mọc lên. Nhờ họ gìn giữ hòa bình, mà đất đai màu mỡ, dân chúng
trù phú ấm no. Thần tiên là đồng minh, người lùn là bằng hữu của chúng ta. Đó là
một thời đại hoàng kim. Nhưng bây giờ chúng ta phải khóc vì những điều đó đã mất
hết rồi.
Lão lặng lẽ cúi đầu, giọng buồn thảm mênh mông:
- Mặc dù kẻ thù không tiêu diệt được họ, nhưng họ đã không tự bảo vệ được sự
chống đối lẫn nhau. Tất cả chỉ vì một đứa trẻ tên Galbatorix, sinh ra tại vùng
quê Inzibeth. Theo tục lệ, năm lên mười, thằng nhỏ được khảo thí và người ta
phát hiện nó có một nội lực phi thường. Các Kỵ Sĩ đã chấp nhận cho nó vào hàng
ngũ.
Kết thúc giai đoạn huấn luyện, tài năng nó vượt trội hơn tất cả. Với thể lực
cường tráng và một trí tuệ thiên phú cực kỳ sắc bén, nó mau chóng chiếm được địa
vị ngang hàng với những Kỵ Sĩ tiền bối. Có người thấy sự thăng tiến cấp kỳ của
nó như vậy là một điều nguy hiểm, lên tiếng cảnh giác các Kỵ Sĩ. Nhưng các Kỵ Sĩ
đã trở nên kiêu hãnh về uy lực của họ, nên làm ngơ trước những lời khuyên. Hỡi
ôi, thống khổ nẩy mầm từ khi đó.
Vậy là chẳng bao lâu sau khi huấn luyện, Galbatorix rủ hai người bạn đồng
môn làm một chuyến du hành liều lĩnh. Chúng bay tới tận miền nam xa xôi, vượt
qua lãnh địa của tụi Urgals, yên tâm vì có quyền lực mới bảo vệ cho chúng. Tại
đó, nơi băng đóng dày đặc, ngay cả mùa hè cũng không tan rã, chúng bị phục kích
trong khi ngủ. Dù hai người bạn và hai con rồng của chúng bị giết chết và nó
cũng bị thương nặng, nhưng Galbatorix đã vùng lên giết những kẻ tấn công.
Chẳng may, con rồng của nó bị một mũi tên lạc xuyên thấu tim. Không biết phương
pháp điều trị, con rồng đã chết trên tay Galbatorix. Hạt giống điên loạn nẩy
mầm từ đây.
Ông lão kể chuyện chậm chạp nhìn quanh, nét mặt thoáng vẻ u sầu. Những lời kể
tiếp theo, nghe như hồi chuông cầu hồn buồn thảm:
- Sức lực mất quá nhiều, lại gần như điên loạn vì những mất mát, một mình
lang thang vô vọng trong nơi hoang vắng, hắn đi tìm cái chết. Nhưng cái chết
không đến với hắn, mặc dù hắn không hề khiếp sợ, lăn xả vào chiến đấu với bất cứ
sinh vật nào hắn gặp. Tụi quỉ sứ Urgals và những quái vật khác đều tìm cách
chạy trốn khỏi sự lùng sục điên cuồng của hắn. Trong thời gian này, hắn chợt
nẩy ra ý nghĩ là có thể các kỵ sĩ sẽ tặng hắn con rồng khác. Thúc dục bởi ý
tưởng này, hắn bắt đầu chuyến trở về đầy cam go chỉ bằng đôi chân, xuyên qua
vùng núi Spine. Vùng núi rừng hắng đã bay qua, không tốn chút sức lực, vì ngự
trên lưng rồng, nay phải vượt qua trong nhiều tháng trời. Hắn có thể dùng phép
thuật để săn bắn, nhưng thường thì những nơi hắn đi ngang, chẳng có con thú nào
lảng vảng. Do đó, khi qua khỏi được vùng rừng núi, hắn đã cận kề cái chết. Một
nông dân bắt gặp hắn gục ngã trong vũng bùn, vội đi gọi các Kỵ Sĩ.
Trong cơn hôn mê, hắn được họ đem về săn sóc, và vết thương trên cơ thể hắn
được chữa lành. Ngủ li bì suốt bốn ngày, khi hắn tỉnh dậy, không có dấu hiệu bất
thường nào của bệnh tinh thần. Được đưa tới trước hội đồng xét xử, Galbatorix
thản nhiên đề nghị được cung cấp một con rồng khác. Đòi hỏi quá đáng đó chứng tỏ
hắn đã loạn trí và hội đồng mới nhận ra tình trạng thực sự của hắn. Với tư tưởng
lệch lạc của một kẻ điên loạn, sự từ chối cho niềm hy vọng được cấp rồng, làm
hắn tin rằng chính những Kỵ Sĩ là kẻ có lỗi gây ra cái chết cho con rồng của
hắn. Suốt đêm ngày hắn nung nấu ý tưởng tính toán một kế họach trả thù hiệu quả
nhất.
Hắn kiếm được một kỵ sĩ có cảm tình, gieo rắc những lời đầy xảo trá. Bằng sự
thuyết phục triền miên và sử dụng cả những ma thuật hắc ám hắn đã lén lút học
được từ một Tà Thần, kích thích kỵ sĩ này chống lại cấp trên. Cả hai âm mưu lừu
gạt, rồi giết một bậc tiền bối. Công việc bất chánh hoàn tất, hắn quay lại giết
cả kẻ cộng sự. Ngay khi đó, các Kỵ Sĩ xuất hiện, tay hắn còn sũng máu.
Galbatorix rú lên một tiếng, thoát vào đêm tối. Vì hắn rất tinh quái trong cơn
điên, họ đã không tìm ra hắn.
Suốt nhiều năm, hắn chui nhủi trong vùng hoang dã, như một con thú bị săn
đuổi, luôn cảnh giác kẻ truy tìm. Tuy mọi người không quên được sự bất nhân, bạc
ác của hắn, nhưng việc truy lùng hắn cũng giảm dần. Rồi bất hạnh đẩy đưa một kỵ
sĩ trẻ, tên Morzan gặp gỡ hắn. Morzan là một người thể xác mạnh mẽ, nhưng tinh
thần yếu đuối. Galbatorix dụ dỗ để Morzan không gài một cánh cổng của doanh
trại Ilirea, nơi bây giờ được gọi là Uru'baen. Galbatorix đã lẻn qua cổng này
để ăn cắp một con rồng mới nở.
Hắn và đệ tử mới cùng trốn tại một nơi xấu xa, hắc ám đến các Kỵ Sĩ cũng
không dám liều lĩnh xâm nhập. Tại đây, Morzan được truyền dạy những tà thuật kỳ
bí từng bị cấm mà không sợ bị phát hiện. Khi huấn luyện cho Morzan xong và con
rồng đen Shruikan của hắn đã trưởng thành, Galbatorix mới xuất đầu lộ diện,
với sự túc trực sát bên của Morzan. Chúng cùng nhau truy dấu bất cứ Kỵ Sĩ nào
chúng gặp. Giết được một mạng, sức mạnh của chúng lại tăng thêm. Dù biết là sai
lầm, nhưng vì khát khao quyền lực và trả thù, mười hai kỵ sĩ đã đi theo
Galbatorix. Mười hai cộng với Morzan, chúng trở thành nhóm Mười - Ba - Phản -
Đồ. Quá bất ngờ, các Kỹ Sĩ đã thất thế khi bị tấn công. Các thần tiên cũng phải
chiến đấu cam go trong cuộc chiến chống lại Galbatorix, nhưng họ vẫn bị đánh
bại và phải bắt buộc chạy trốn vào những nơi bí mật. Kể từ đó, họ không xuất
hiện nữa.
Chỉ còn Vrael, lãnh tụ Kỵ Sĩ, có thể chống trả lại Galbatorix và mười ba
tên phản đồ. Lớn tuổi và khôn ngoan, ông ráng chiến đấu để giữ lại nhựng gì còn
có thể và giữ những con rồng còn lại khỏi rơi vào tay kẻ thù. Trong trận chiến
cuối cùng, trước cổng thành Doru' Areaba, ông đã đánh bại Galbatorix, nhưng
lại ngần ngừ hạ thủ. Galbatorix chớp thời cơ, đánh hết sức bình sinh vào mạng
sườn ông. Bị thương nặng, ông tránh vào núi Utgard, nơi đây ông hy vọng thu hồi
lại dần sức lực. Nhưng Galbatorix đã tìm ra. Khi hai bên chiến đấu, hắn đã
tung cú đá trúng ngay hạ bộ của Vrael. Với chiêu đánh hèn hạ này, hắn đã chiếm
được ưu thế, vung lưỡi kiếm sáng ngời, chặt đầu ông.
Ngay khi hội đủ uy quyền, Galbatorix tự phong mình là vua trên toàn đất
nước Alagaesia. Và kể từ ngày đó, hắn đã cai trị chúng ta.
Kể xong, ông lê bước ra đi cùng nhóm hát rong. Eragon nghĩ là nó đã nhìn
thấy những giọt nước mắt long lanh trên má ông. Đám đông tản mát, thì thầm bàn
tán. Garrow nói với con và cháu:
- Các con may mắn lắm đó. Suốt đời ta mới chỉ được nghe chuyện này có hai
lần. Nhưng nếu triều đình biết vụ này, cụ Brom sẽ không sống nổi tới tháng
sau.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT