Kỳ thật, nếu nói cụ thể, tai họa hôm nay Nhược Ngu phạm phải, thực tế nên tính trên đầu Tư Mã đại nhân. Mấy ngày trước chơi xây thành cát, Tư Mã đại nhân cuối cùng bị Nhược Ngu khơi lên tính trẻ con, cầm ống trúc dùng tưới cây trước vườn, vừa dội nước vào thành cát vừa học theo hí văn (*) xướng một câu của Quan Vân Trường trong vở ‘thủy yêm thất quân’(**) : “cá vào lưới, há có thể trốn thoát?”
(*)hí kịch: là một thể loại kịch truyền thống của trung quốc.
(**) thủy yêm thất quân: nước ngập bảy quân. Vở này kể về chuyện Quan Vũ vây Phàn thành, Tào Tháo sai Bàng Đức cùng Vu Cấm đến giải vây (không biết tên ông Vu Viêm phiên âm đúng không nữa, xem giới thiệu nhân vật trên phim thì tên ổng viết于禁nhưng trong phim đọc là Phàm Đức thì phải, còn trong QT phiên âm vậy à :’( ). Hai quân giằng co. Sau này, Vu Viêm sợ Bàng Đức cướp công nên lệnh thu binh về Đặng Khẩu Xuyên. Quan Vũ lợi dụng đia thế trũng của Đặng Khẩu Xuyên, công với thời tiết nhiều mưa, nước sông lên cao, lệnh quân lên thượng lưu chặn mạch nước, đợi tới khi nước dâng lên thì cho quân chèo thuyền từ thượng lưu đi xuống dưới, mở cho nước tràn khiến quân Tào bị nhấn chìm. (chả biết đúng không vì mình cũng không rành tam quốc lắm, đoạn này là tóm tắt một phần phim tam quốc chí tập 58 bản năm 1996 https://www.youtube.com/watch?v=v5I2ZzkDjt0 ) Còn câu “cá vào lưới, há có thể trốn thoát” là t tự chém nghĩa đấy ]
Lúc Tư Mã đại nhân xướng câu này, có thể nói vô cùng quyết tuyệt, thêm hắn là võ tướng nên càng khí vũ phi phàm, giống như bản thân đang thực sự hiệu lệnh ba quân dẫn nước nhấn chìm quân Tào , bắt sống Vu Cấm cùng Bàng Đức vậy. Nhược Ngu bị phong thái hiên ngang oai hùng ấy làm mê mẩn, nghĩ câu này Trử ca ca nói thật hay, cũng học xướng theo. Luyện một thời gian cũng xướng ra được chút khí khái, ngay cả khi kéo hơi chứ ‘há’(*) cũng có vài phần phong thái sừng sững.
(*) há: nguyên văn là chữ cửu(久). Nguyên văn cả châu Trử Kình Phong hát là: Ngư nhập tăng khẩu, khởi năng cửu hồ? Chữ cửu(久)ở đây có nghĩa là bao lâu
( hay nghe ở câu ‘cửu ngưỡng’ = ‘ngưỡng mộ đã lâu’ ấy ) chứ không phải cửu trong số 9 (九). Để hợp với ngữ cảnh câu văn thì t dịch thoát nghĩa chữ ‘cửu’ thành ‘há’)
Hôm nay, lúc tản bộ trong vườn hoa phủ quận chúa, cô có chút nhàm chán, đi được mấy bước, thấy trước mặt là một sa bàn đắp rất nhiều thành trì cùng núi sông được rào lại. Mô hình này so với cái Trử ca ca làm còn sống động hơn, Nhược Ngu mắt sáng lên, muốn bổ nhào qua chơi một chút. Nhưng mà ở đấy có mấy tên mang đao ngăn lại, cho dù là phu nhân Tư Mã đại nhân mới cưới cũng không cho vào. Chính là, mấy tên này sao có thể làm khó nhị tiểu thư? cô liếc mắt liền nhìn thấy ống trúc dẫn nước, lập tức cầm lấy chuẩn bị phun thẳng vào sa bàn. Mấy tên hộ vệ kia không ngờ vị phu nhân mặc cẩm y hoa phục lại có hành động điên cuồng thế, vội vàng xông lên ngăn cản. Vừa lúc này, Mạnh công tử cũng tới, thấy Nhược Ngu lập tức nhận ra cô nhân. Hắn với cô nữ thuyền vương này là oan gia không vừa mắt nhau. Mặc dù đến cùng công tử Bạch gia, nhưng tính tình của hắn quái gở, không hỏi thế sự, Tư Mã cưới thiên kim nhà ai hắn chả quan tâm, chỉ mải mê chế tạo cơ quan, cũng không biết Nhược Ngu gặp tai nạn hai tháng trước.
........(Còn tiếp ...)
Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT