Ta không phản kháng.

Co ro trên mặt đất, mắt nhìn ra ngoài cửa sổ thấy ánh trăng.

Trăng rất to, rất tròn, rất sáng, tượng trưng cho bầu trời khác.

Vì vậy ta cuối cùng cũng hiểu, giữa ta và di nương, ngoài sự im lặng, không còn cách nào khác để chung sống.

Ngày ta được nhũ mẫu cõng lên phòng thêu, ta đã trốn.

Dù biết cuộc đời gian truân, ta không rõ một nữ tử yếu đuối sẽ sống thế nào, nhưng trong thâm tâm, ta muốn chống lại cuộc sống giống như của di nương.

Lấy chồng, vào mộ, sống những ngày đêm khóc lóc triền miên.

Bị sự yêu chiều của một nam nhân điều khiển niềm vui nỗi buồn, rồi sinh ra một hoặc vài đứa con, lặp lại số phận bi thảm của mình.

Ta không muốn số phận như thế.

Trốn thoát không dễ dàng.

Đôi chân nhỏ nhắn, bước đi từng bước nhỏ, như cành liễu yếu đuối trước gió.

Ta không hiểu tại sao có người thích điều này, chỉ biết rằng, đi lại vô cùng khó khăn, đau đớn đến tận xương tủy.

Chẳng mấy chốc, gia nhân phát hiện nhũ mẫu bị đánh ngất, cả phủ lập tức bị phong tỏa.

Không còn cách nào khác.

Dù thế nào, ta cũng không thể chạy thoát khỏi họ.

Trong lúc cấp bách, ta lăn một vòng, cơ thể nhỏ bé khít chặt vào gầm một chiếc xe ngựa đang đi ngang.

Mà trên xe ngựa, đang trói chặt Chu Minh Diên bị bắt cóc.

Xe ngựa chạy thẳng đến sào huyệt của bọn sơn tặc ở ngoại thành.

Nơi đó cũng là nơi giao thoa số phận của chúng ta.

Sau này, Từ Sinh nói với ta, thời đại của họ có một từ mới gọi là "cứu rỗi", tại ngã rẽ của số phận, ngươi kéo ta một cái, ta kéo ngươi một cái, cùng nhau vượt qua, con đường gian nan cũng trở nên bằng phẳng.

Hắn đã cứu rỗi ta.

Bọn sơn tặc hành động lão luyện, lòng dạ độc ác.

Xe ngựa chạy ra ngoài thành vài chục dặm, chúng nhanh chóng nhận ra trọng lượng không đúng, hú lên một tiếng, nhìn thấy ta bị kéo ra co ro một chỗ, cười nói:

"Các huynh đệ, đây là lần đầu tiên thấy một cô nương tự dâng tới cửa, là một trinh nữ phải không, trông khá xinh đẹp."

Lần đầu tiên ta chạy ra thế giới, gặp phải sự ác độc rõ ràng.

Chúng cười nham hiểm, tiến lại gần ta: "Thật là, lâu lắm rồi không chạm vào phụ nữ, đúng là ước gì được nấy.

"Ồ, làn da này, thật mềm mại, là tiểu thư nhà quan gia sao?

"Lại là một người không hiểu chuyện muốn trốn đi, lão Tam, ngươi còn nhớ lần trước chúng ta cũng gặp một kẻ muốn chạy trốn. Bị bán vào thanh lâu, kiếm được một món lớn, đúng là lũ hạ tiện, ta thấy chúng nó chỉ muốn đàn ông nên mới chạy ra ngoài làm loạn..."

So với những lời độc ác, hành động không chút kiêng dè của chúng khi xé áo ta còn lạnh lẽo hơn giữa mùa đông băng giá.

Ta liên tục lùi lại.

Rút cây trâm, đặt vào cổ mình, máu chảy ra từng giọt.

Rõ ràng...

Rõ ràng không cam lòng muốn ch.ết, nhưng ta không thể tìm ra con đường thứ hai.

Khi ta nghĩ rằng tất cả sẽ kết thúc như vậy.

Từ trong xe ngựa có tiếng động, một đôi tay dài và gầy nâng màn xe lên, linh hồn từ một thế giới khác bừng tỉnh dậy trong thân thể Chu Minh Diên.

"Các đồng chí, không được bắt nạt phụ nữ, còn ỷ đông hiếp yếu nữa chứ."

Bọn sơn tặc quay lại nhìn, tên cầm đầu nhổ một bãi, dậm chân chửi: "Ch.ết tiệt, tên bệnh hoạn này sao lại tỉnh dậy?"

Bốn, năm người, đồng loạt giơ đao lên, tiến về phía hắn.

Chu Từ Sinh rất biết nhìn thời thế, hắn cởi hết những thứ vàng bạc trên người, ném xa sang bên cạnh.

Có tên sơn tặc bị phân tâm.

Hắn nhảy xuống xe ngựa, nhanh như chớp chạy đến bên ta, rồi ôm lấy ta, lăn xuống dốc đá đầy cỏ dại bên cạnh.

Phía sau là tiếng hét giận dữ ồn ào.

Hắn che mắt ta lại, trong bóng tối mơ hồ, ta nghe thấy tiếng kêu đau từ phía dưới, là âm thanh của da thịt trượt qua đá sỏi, đau đớn tận xương tủy, khiến hắn vô thức kêu lên.

Bỗng nhiên, ta rất muốn khóc.

Khóc vì một tia hy vọng trong tình huống tuyệt vọng.

Từ khi hắn nói mình là Chu Minh Diên, ta đã đầy cảnh giác.

Trong sơn động, cách ngọn lửa, chúng ta nhìn nhau.

Tay phía sau, vẫn chặt chẽ nắm lấy cây trâm.

Từ Sinh bị gãy một chân.

Không có bão táp như tưởng tượng, hắn xé vải băng bó cho mình, dáng vẻ rất lạc quan:

"Chuyện này có gì đâu, lần trước bị tống vào ngục, họ hỏi tên những công nhân gây rối, ta gãy cả hai chân vẫn chẳng sao!"

Cái này...

Tiểu Hầu gia bệnh một trận, mất trí sao?

Hắn cúi đầu nghiên cứu y phục trên người, lẩm bẩm hỏi ta: "Đồng chí, bây giờ là năm nào?"

Ta mơ hồ.

Cầm chặt cây trâm hơn, nhỏ giọng đáp: "Năm Cảnh Hòa thứ ba."

"Triều đại nào?"

"Vương triều Đại Ung."

Hắn trố mắt, tự lẩm bẩm nói lời ngớ ngẩn: "Năm 1932 đến... trong lịch sử của ta không có triều đại này."

"Bốp" một tiếng.

Hắn tự vả vào mặt mình, giọng run rẩy: "Nếu ta thay đổi từ bây giờ, tương lai..."

Tương lai, hướng đi của thế giới này có thể sẽ không còn chiến tranh, đất nước sẽ thịnh vượng an khang? 

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play