(*) Câu gốc là "朱门酒肉臭, 路有冻死骨"(Chu môn tửu nhục xú, Lộ hữu đống tử cốt) dịch nghĩa là "Nơi nhà giàu sang phú quý, rượu thịt dư thừa đến nỗi bốc mùi xú uế, người nghèo khổ thì lại vì đói rét mà chết ở bên đường"; ám chỉ cảnh chênh lệch bất công giữa kẻ giàu người nghèo trong xã hội; tương đương với câu tục ngữ Việt là Kẻ ăn không hết, người lần chẳng ra.
Lạc Thành có thành thủ như vậy, dân chúng trong ngoài thành chỉ còn nước chờ chết.
Dù nàng tìm cách gửi tin cho triều đình, chờ triều đình xác nhận tình huống rồi phái quan viên xuống cũng phải mất ít nhất mười ngày nửa tháng, lúc đó hoa cúc cũng lạnh rồi, cách duy nhất bây giờ tìm ra người được dân chúng Lạc Thành tin phục và uy hiếp được Ngụy đại nhân.
Tô Tịch Oanh trầm tư một lát rồi vào không gian dùng đại bàng truyền thư cho người của Hồng Ma gần đây nhất.
Đêm hôm đó, người phụ trách Hồng Ma ở cứ điểm Lạc Thành đã tìm thấy quán trọ nơi Tô Tịch Oanh đang ở.
Người tới chỉ coi Tô Tịch Oanh là người giao nhiệm vụ, xác nhận hỏa lệnh trong tay nàng xong mới hỏi: "Lần này giáo chủ tuyên bố nhiệm vụ gì?"
"Muốn các ngươi ngụy trang thành cấm quân, hai ngày sau hộ tống Hoàng hậu nương nương đến Lạc Thành."

........(Còn tiếp ...)

Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play