Văn học Trung Quốc, không nói về những bài thơ và bài hát cổ, chỉ nói đến cận đại, cũng rất nhiều nhà văn vĩ đại, hoàn toàn có thể so sánh với những nhà văn nước ngoài từng đoạt giải Nobel.
Nhưng suốt bấy nhiêu năm, không có nhà văn Trung quốc nào đoạt giải nobel, nguyên nhân duy nhất là những tác phẩm văn học trong nước không được dịch thành tiếng nước ngoài, hoặc là một vài tác phẩm cho dù dịch thành tiếng nước ngoài nhưng sau khi dịch ra thì đã không còn mang hương vị và cái hồn ban đầu của tác phẩm nữa.
Dịch các tác phẩm văn học là một công việc rất khó khăn, bởi vì người dịch phải thông thạo ngôn ngữ và văn hóa của hai nước, mới có thể dịch chính xác được cái hồn của tác phẩm.
Cố Tư Tình dự định sẽ tự dịch “Biết đồ”. Bây giờ cô rất tin vào quyển sách này, bởi vì trong khoảng thời gian đăng từng kỳ trên báo, cả bạn đọc lẫn người trong giới văn học, đều đánh giá rất cao.
Trong những năm qua, cô đã nghiên cứu rất nhiều văn học nước ngoài, không nói đến ngôn ngữ khác, nếu dịch thành tiếng Anh thì hoàn toàn không có vấn đề gì.
Lúc này, Cố Tư Tình đang nói chuyện với Tiết Nguyên Minh và Hứa Hoành Văn của nhà xuất bản Tín Thành về vấn đề xuất bản “Biết đồ.” Đều là bạn cũ, nên không cần nói về các thủ tục liên quan, hơn nữa lần này họ đưa ra mức nhuận bút rất cao.
“Nếu con muốn dịch thành tiếng nước ngoài, có thể dịch đồng thời sang nhiều ngôn ngữ, như vậy thì có thể phát hành ở nhiều quốc gia cùng lúc.” Tiết Nguyên Minh đề nghị với Cố Tư Tình.
........(Còn tiếp ...)
Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT