Chương 67
Xe Ranger Rover được coi là viên ngọc trai đen Java, xe bốn
bánh, hộp truyền động chuẩn, đèn polypropylen cực mạnh, đèn hậu chùm bán cố
định, tay lái bên phải.
Langdon mừng là mình không phải lái xe.
Người
phục vụ của Teabing, Rémy, theo lệnh chủ, đang làm một việc đầy ấn tượng là điều
khiển chiếc xe băng qua cánh đồng tràn ngập ánh trăng phía sau Château Villette.
Không bật đèn pha, ông ta đã lái qua một cái gò trống trải và giờ đang xuống một
con dốc dài, ngày càng xa điền trang. Có vẻ như ông ta đang hướng tới một khu
rừng in bóng lô xô ở đằng xa.
Langdon ngồi ghế hành khách, ôm viên đá đỉnh
vòm, quay lại nhìn Teabing và Sophie ngồi ở ghế sau.
"Đầu anh thế nào rồi,
Robert?" Sophie hỏi, giọng lo lắng.
Langdon nén đau gượng cười: "Cám ơn, đỡ
rồi". Kỳ thực đang đau muốn chết.
Bên cạnh cô, Teabing đưa mắt qua vai nhìn
gã thầy tu bị bịt miệng đang nằm trên khoang hành lý chất đống đằng sau hàng ghế
dưới. Teabing đặt khẩu súng của gã tu sĩ trên lòng, trông ông giống như bức ảnh
cũ chụp một thợ săn safari người Anh đứng bên con mồi vừa hạ được.
"Rất vui
về cuộc đến thăm bất ngờ của anh tối nay, Robert", Teabing nói, cười tươi như
thể đây là lần đầu tiên sau nhiều năm ông mới có dịp vui vẻ thế.
"Xin lỗi vì
đã lôi ngài dính líu vào cuộc này, Leigh".
"Ồ tôi đã chờ đợi cả đời để được
vào cuộc này mà". Teabing phóng mắt qua Langdon, nhìn ra ngoài kính chắn gió, về
phía cái bóng của một hàng rào dài. Ông vỗ nhẹ vào vai Rémy từ đằng sau. "Hãy
nhớ đừng đạp phanh để đèn hậu bật lên. Nếu cần thì dùng phanh khẩn cấp. Tôi muốn
vào sâu trong rừng một chút.
Không lí do gì phải liều lĩnh để họ nhìn thấy
chúng ta từ nhà".
Rémy cho xe sáp lại chậm như bò và lái qua một khoảng
trống trong hàng rào. Khi chiếc Range Rover lắc lư đi vào một con đường mòn lút
cỏ, hầu như ngay lập tức những vòm cây trên đầu che khuất hết ánh
trăng.
Mình không nhìn thấy bất cứ cái gì! Langdon nghĩ, căng mắt ráng phân
biệt những hình thù đằng trước họ. Trời tối đen như mực. Những cành cây cọ vào
sườn trái xe, và Rémy phải chỉnh sang hướng khác. Giữ cho tay lái tương đối
thẳng, ông ta nhích dần về phía trước khoảng ba mươi mét.
"Làm tốt đấy,
Rémy". Teabing nói. "Có lẽ đủ xa rồi, Robert, anh làm ơn ấn hộ cái nút màu xanh
ngay dưới lỗ thông hơi.
Thấy không?".
Langdon sờ thấy cái nút và ấn vào
đó.
Một làn ánh sáng vàng dịu tỏa ra trên vạt đường phía trước, làm hiện lên
những bụi cây thấp rậm rạp ở cả hai bên con đường mòn. Đèn xuyên xương mù.
Langdon nhận ra. Loại đèn này cho ánh sáng vừa đủ để rọi đường và lúc này họ đã
tiến sâu vào trong rừng đủ để ánh sáng không làm lộ họ.
"Tốt, Rémy", Teabing
phụ hoạ thêm một cách hài lòng, "có ánh sáng rồi. Mạng sống của chúng tôi nằm
trong tay anh đấy".
"Chúng ta đi đâu bây giờ?" Sophie hỏi.
"Con đường
mòn này đi sâu vào rừng khoảng ba kilômét", Teabing nói. "Nó cắt ngang qua điền
trang rồi vòng lên phía Bắc. Miễn là chúng ta không vấp phải thác nước hay bất
cứ cái cây đổ nào, chúng ta sẽ ra tới mặt đường cao tốc không sứt mẻ".
Không
sứt mẻ. Cái đầu của Langdon thì lại bày tỏ sự không đồng tình. Ông nhìn xuống
lòng mình, nơi viên đá đỉnh vòm vẫn nằm an toàn trong chiếc hộp gỗ. Hình khảm
Hoa Hồng trên nắp trở lại vị trí của nó, và mặc dầu đầu còn mụ mị, Langdon vẫn
háo hức muốn gỡ nó ra để xem xét những chữ khắc bên dưới. Ông mở móc cài và đang
bắt đầu nâng nắp lên thì Teabing đặt tay lên vai ông từ đằng sau.
"Hãy kiên
nhẫn, Robert", Teabing nói. "Đường gập ghềnh và tối chúa cứu ta nếu ta giải được
điều gì đó. Nếu anh không nhận ra thứ ngôn ngữ đó trong ánh sáng thì anh cũng
không thể làm tốt hơn trong bóng tối. Ta hãy tập trung vào việc thoát khỏi nơi
này nguyên vẹn đã, được chứ? Sẽ đến lúc dành cho cái đó rất sớm
thôi".
Langdon biết Teabing nói phải. Cật đầu, ông đặt chiếc hộp vào chỗ
cũ.
Gã thầy tu ở phía sau giờ đây đang rên rỉ, vật lộn với những dây trói.
Bất thình lình, hắn giẫy đạp điên cuồng.
Teabing xoay người lại và chĩa khẩu
súng qua ghế ngồi:
Thưa ngài, tôi không thể hiểu ngài còn phàn nàn cái nỗi
gì. Ngài đột nhập vào nhà tôi và để lại một vết bầm gớm ghiếc trên đầu người bạn
thân của tôi. Tôi hoàn toàn có quyền bắn ngài ngay lúc này và để ngài rữa xác
trong khu rừng kia".
Gã thầy tu im lặng.
"Ngài có chắc là chúng ta nên
đem hắn theo cùng không?", Langdon hỏi.
"Chắc quá đi chứ?". Teabing thốt
lên. "Anh đang bị truy nã vì tội giết người, Robert. Tên khốn kiếp này là chiếc
vé mở cánh cổng tự do cho anh. Cảnh sát rõ ràng là muốn bắt anh lắm nên mới bám
theo anh đến tận nhà tôi".
"Lỗi tại tôi", Sophie nói, "Chiếc xe bọc sắt chắc
chắn có thiết bị truyền tín hiệu".
"Vấn đề không phải ở đó", Teabing nói.
"Tôi không ngạc nhiên là cảnh sát phát hiện ra anh nhưng tôi thật ngạc nhiên
thấy tên hội viên tổ chức Opus Dei này tìm ra anh. Bằng vào tất cả những gì anh
nói cho tôi nghe, tôi không thể tưởng tượng nổi làm sao tên này bám được theo
anh tới nhà tôi trừ phi hắn có tay trong ở Cảnh sát tư pháp hoặc ở Nhà băng ký
thác Zurich".
Langdon suy ngẫm về điều này. Xem ra Bezu Fache chắc chắn đang
rất muốn tìm được một kẻ làm bung xung cho những vụ giết người tối nay. Và
Vernet đã quay lại chống họ khá bất ngờ, mặc dù xét việc Langdon bị kết tội giết
bốn người, sự thay lòng đổi dạ của tay giám đốc nhà băng dường như có thể hiểu
được.
"Tên thầy tu này không hành động một mình đâu, Robert", Teabing nói,
"và cho đến khi anh biết được ai đứng sau toàn bộ chuyện này, thì cả anh và cô
Sophie vẫn còn đang ở trong vòng nguy hiểm. Nhưng tin tốt lành, bạn thân mến, là
bây giờ anh đang ở thế mạnh. Con quái vật đằng sau tôi nắm giữ những thông tin
đó, và bất cứ ai đang giật dây hắn chắc ngay giờ đây cũng phải lo
lắng".
Rémy đang tăng tốc, thoải mái hơn trên đường mòn. Xe băng qua những
vũng nước, leo lên một cái gò nhỏ, và lại bắt đầu đi xuống.
"Robert, anh vui
lòng đưa cho tôi điện thoại chứ?" Teabing chỉ vào chiếc bộ đàm trên bảng đồng
hồ. Langdon đưa nó ra sau và Teabing bấm số. Ông đợi một lúc rất lâu trước khi
nghe thấy tiếng ai đó trả lời: "Richard? Tôi có làm anh thức giấc không? Ồ, tất
nhiên là có rồi. Một câu hỏi ngốc nghếch. Tôi xin lỗi. Tôi gặp một rắc rối nhỏ.
Tôi cảm thấy hơi bệnh. Rémy và tôi cần về Anh đột xuất để điều trị. Phải, ngay
lập tức, thật vậy. Xin lỗi vì báo quá gấp. Anh có thể cho Elizabeth sẵn sàng
trong hai mươi phút được không? Tôi biết, hãy cố gắng hết sức.
Hẹn sớm gặp
lại". Ông cúp máy.
"Elizabeth?" Langdon thắc mắc.
"Máy bay của tôi. Tôi
đã mua nó với giá ngang món tiền chuộc một Nữ hoàng".
Langdon quay cả người
lại nhìn ông.
"Cái gì?" Teabing hỏi. "Hai người không thể mong ở lại Pháp
với toàn bộ Cảnh sát tư pháp đuổi theo sau. London sẽ an toàn hơn
nhiều".
Sophie cũng quay sang Teabing: "Ngài nghĩ chúng tôi nên rời khỏi đất
nước à?".
"Các bạn của tôi ơi, tôi có nhiều thế lực ở thế giới văn minh hơn
ở đây, tại Pháp. Thêm nữa, người ta tin rằng Chén Thánh ở Anh. Nếu chúng ta mở
được viên đá đỉnh vòm, tôi chắc chắn chúng ta sẽ khám phá ra một bản đồ chỉ ra
rằng chúng ta đã đi đúng hướng".
"Ngài liều lĩnh quá", Sophie nói, "bởi vì
việc giúp đỡ chúng tôi sẽ làm ngài không kết bạn được với cảnh sát
Pháp".
Teabing phẩy tay ra vẻ chán ngấy: "Tôi đã xong chuyện với nước Pháp.
Tôi đến đây cốt tìm viên đá đỉnh vòm. Bây giờ công việc ấy đã hoàn thành. Sau
này dù có dịp thấy lại Château Villette nữa hay không, tôi cũng bất
cần".
Giọng Sophie nghe có vẻ không chắc chắn lắm: "Làm thế nào chúng ta có
thể qua được an ninh sân bay?".
Teabing cười tủm tỉm: "Tôi bay từ Le Bourget
- một phi trường không xa đây. Các bác sĩ Pháp không làm tôi yên tâm cho nên hai
tuần một lần, tôi bay theo hướng bắc để về Anh điều trị. Tôi trả tiền để có một
số đặc quyền ở cả hai bên. Một khi chúng ta đã ở trên không, các bạn có thể
quyết định xem các bạn có muốn để ai đó ở sứ quán Mỹ đến gặp chúng ta hay
không!" .
Đột nhiên, Langdon không muốn dây dưa gì với sứ quán. Điều duy
nhất ông có thể nghĩ đến lúc này là: viên đá đỉnh vòm, những dòng chữ khắc, và
những thứ đó có dẫn đến Chén Thánh hay không. Ông tự hỏi không biết Teabing có
đúng khi quyết định về Anh hay không. Phải thừa nhận rằng hầu hết những truyền
thuyết hiện đại đều cho Chén Thánh ở nơi nào đó tại Vương quốc Anh. Thậm chí,
giờ đây người ta còn tin rằng Đảo Avalon huyền thoại có Chén Thánh của vua
Arthur không ở đâu khác ngoài Glastonbury, Anh. Dù Chén Thánh ở đâu, Langdon
cũng chưa bao giờ tưởng tượng là có ngày ông sẽ thực sự tìm kiếm nó. Tài liệu
Sangreal. Chuyện thật về Jesus, ngôi mộ của Mary Madolene. Đột nhiên ông cảm
thấy như đêm nay mình đang sống trong một cõi minh phủ… một cái bong bóng mà ở
đó thế giới thực không với tới ông được.
"Thưa ngài?" Rémy nói. "Ngài có
thực sự nghĩ đến chuyện về Anh hắn không?".
"Rémy, anh khỏi phải lo!" ,
Teabing đảm bảo. "Chỉ bởi vì tôi quay trở về vương quốc của Nữ hoàng không có
nghĩa là tôi định bắt lưỡi tôi phải nếm xúc xích và khoai tây nghiền nhừ trong
phần còn lại của cuộc đời mình. Tôi mong anh sẽ nhập bọn với tôi thường xuyên ở
đó. Tôi đang định mua một biệt thự tráng lệ ở Devonshire, và chúng ta sẽ cho
chuyển tất cả mọi thứ của anh đến ngay lập tức. Một cuộc phiêu lưu! Rémy. Tôi
nói, nó là một cuộc phiêu lưu".
Langdon không khỏi mỉm cười. Trong khi
Teabing huyên thuyên về kế hoạch đắc thắng trở về Anh Quốc, Langdon cũng cảm
thấy lây niềm phấn hứng của ông.
Lơ đãng nhìn ra ngoài cửa sổ, Langdon quan
sát những cánh rừng đang lướt qua, nhợt nhạt một cách ma quái trong ánh sương mù
vàng vọt. Chiếc gương chiếu hậu ngoặt vào trong, bị quệt lệch đi bởi những cành
cây, và Langdon nhìn thấy hình ảnh phản chiếu Sophie đang ngồi im lặng ở ghế
sau. Ông ngắm cô hồi lâu và bỗng thấy trào lên một cảm giác hài lòng bất
ngớ.
Bất chấp những rắc rối của ông tối nay, Langdon biết ơn hoàn cảnh đã
run rủi cho ông có người bạn đồng hành tốt như vậy. Sau vài phút, như chợt cảm
thấy tỉa nhìn của ông, Sophie cúi về phía trước, đặt tay lên vai ông, xoa nhẹ:
"Anh ổn chứ?".
"Vâng", Langdon nói, "Cách nào đó.".
Sophie ngổi trở lại
trên ghế của mình, và Langdon nhìn thấy một nụ cười lặng lẽ thoáng qua trên môi
cô. Ông chợt nhận ra mình cũng đang mỉm cười.
Bị chẹn vào phía sau của chiếc
Range Rover, Silas hầu như không thở được, cánh tay bị bẻ quặt ra sau và cột
chặt vào mắt cá chân bằng dây và băng dính. Mỗi cú xóc trên đường đều làm đôi
vai bị vặn xoắn của hắn đau điếng. Chí ít những người bắt hắn cũng đã tháo chiếc
thắt lưng hành xác ra. Không thể hít vào qua mảnh băng dán trên mồm, hắn chỉ có
thể thở qua lỗ mũi mà nó lại đang tắc dần bởi bụi bặm của phần chứa hàng hoá
phía sau, nơi hắn bị nhét vào. Hắn bắt đầu ho.
"Tôi nghĩ là hắn ta ngạt
thở", người tài xế Pháp nói, giọng quan ngại.
Ông già người Anh đã quật
Silas bằng cái nạng bấy giờ mới quay lại, cau mày ngó qua thành ghế, lạnh lùng
nhìn hắn. "May cho anh, những người Anh chúng tôi nhận định trình độ văn minh
của con người bằng vào lòng thương cảm không phải đối với bạn bè mà là đối với
kẻ thù". Nói rồi ông với xuống, gỡ chiếc băng dính trên miệng Silas. Bằng một
động tác nhanh, ông giật nó ra.
Silas cảm thấy môi mình như vừa bắt lửa,
nhưng luồng không khí đang ùa vào phổi hẩn thì quả là do Chúa gửi đến.
"Anh
làm việc cho ai?" ông già người Anh hỏi.
"Tôi làm việc cho Chúa", Silas làu
bàu, hàm đau buốt vì bị người phụ nữ đá vào.
"Anh thuộc tổ chức Opus Dei",
Teabing nói. Đó không phải là một câu hỏi.
"Ông chẳng biết được tôi là ai
đâu".
"Tại sao Opus Dei lại muốn có viên đá đỉnh vòm?".
Silas không có ý
định trả lời. Viên đá đỉnh vòm là cầu nối với Chén Thánh, và Chén Thánh là chìa
khoá để bảo vệ đức tin.
"Tôi làm công việc của Chúa, Đạo đang lâm
nguy".
Lúc này, trong chiếc xe Range Rover, vật lộn với những dây trói,
Silas sợ mình đã vĩnh viễn không làm tròn bổn phận đối với Thầy Giáo và Giám
mục. Hắn không cớ cách nào liên lạc để báo cho họ biết về diễn biến khủng khiếp
này. Những kẻ bắt giữ ta đã có được viên đá đỉnh vòm. Họ sẽ tìm được Chén Thánh
trước chúng ta! Trong bóng tối ngột ngạt. Silas cầu nguyện. Hắn để nỗi đau thể
xác tiếp lửa cho lời van xin của mình.
Một phép màu, lạy Chúa. Con cần một
phép màu. Silas không cách chi biết được từ giờ phút này trở đi, hắn sẽ có một
phép màu.
"Robert?" Sophie vẫn đang quan sát Langdon. "Một vẻ gì lạ lùng vừa
thoáng hiện trên mặt anh".
Langdon ngoảnh lại nhìn cô, nhận ra hàm mình đang
nghiến chặt và tim đang đập dồn. Một ý không thể tin được vừa nảy ra trong đầu
ông. Có thật lời giải thích lại có thể đơn giản đến thế không? "Tôi cần dùng
điện thoại của cô, Sophie".
"Ngay bây giờ ư?".
"Tôi nghĩ tôi vừa mới
phát hiện ra một điều gì đó".
"Cái gì thế?".
"Tôi sẽ nói cho cô nghe
trong một phút nữa. Tôi cần điện thoại của cô!".
Sophie có vẻ thận trọng:
"Tôi không chắc là Fache có theo dõi các cuộc gọi hay không, nhưng để đề phòng
trường hợp ấy, anh chỉ được gọi dưới một phút thôi". Cô đưa điện thoại cho
ông.
"Bấm số gọi về Mỹ như thế nào?".
"Anh cần gọi theo phương thức
người nhận trả tiền. Dịch vụ của tôi không phủ sóng sang bên kia Đại Tây
Dương".
Langdon bấm số không, biết rằng sáu mươi giây tiếp theo có thể trả
lời câu hỏi đã làm ông bối rối cả tối nay.
Chương 68
Biên tập viên nhà xuất bản New York Jonas Fankman vửa mới
trèo lên giường định ngủ thì chuông điện thoại reo. Ai mà gọi muộn thế, nhỉ! Ông
càu nhàu, nhấc máy.
Tiếng người trực tổng đài điện thoại hỏi ông: "Ông có
vui lòng trả tiền cho cuộc gọi điện thoại của Robert Langdon không?".
Bối
rối, Jonas bật đèn: "Ờ… tất nhiên, đồng ý".
Đường dây đã được nối: "Jonas
à?".
"Robert? Cậu đánh thức tôi dậy và bắt tôi trả tiền cho cuộc
gọi?".
"Jonas, tha lỗi cho tôi", Langdon nói, "Tôi sẽ nói ngắn gọn. Tôi
thực sự cần biết về bản thảo tôi đã đưa cho ông. Ông có…".
"Robert, tôi
xin lỗi, tôi biết tôi đã nói sẽ gửi bản biên tập cho cậu tuần này, nhưng tôi bận
bù đầu. Thứ hai tuần sau vậy. Tôi hứa đấy".
"Tôi không lo về chuyện đó.
Tôi cần biết ông có gửi bản copy lời giới thiệu nào ra ngoài mà không cho tôi
biết không?".
Faukman lưỡng lự. Bản thảo mới nhất của Langdon - một khảo
sát về lịch sử việc thờ nữ thần - bao gồm vài phần về Mary Magdalene có thể sẽ
gây ngạc nhiên lớn. Mặc dầu bản thảo này có tài liệu chứng minh tốt và đã được
những người khác đề cập đến nhưng Faukkman không có ý định in những bản đọc
trước (1) mà không ít nhất có được sự xác nhận của một số nhà sử học và nghệ
thuật học danh tiếng. Jonas đã chọn mười tên tuổi lớn trong giới nghệ thuật trên
thế giới và gửi cho họ toàn bộ bản thảo này cùng với một lá thư lịch sự hỏi xem
họ có sẵn lòng viết vài lời nhận xét cho bìa sách hay không. Theo kinh nghiệm
của Faukman, hầu hết những người này đều chộp lấy cơ hội để thấy tên mình in
trên sách.
"Jonas?" Langdon giục. "Ông có gửi bản thảo của tôi ra ngoài,
phải không?".
Faukman cau mày, cảm thấy Langdon không vui về điều đó:
"Bản thảo vẫn nguyên vẹn, Robert, và tôi chỉ muốn làm cậu ngạc nhiên với một vài
lời giới thiệu thật oách thôi!".
Một khoảng khắc im lặng: "Ông có gửi một
bản cho ông phụ trách bảo tàng Paris Louvre không?".
"Cậu nghĩ gì vậy?
Bản thảo của cậu có mấy lần tham chiếu tới bộ sưu tập Louvre của ông ta, sách
của ông ta nằm trong thư mục của cậu, và ông ta có ảnh hướng lớn đối với việc
bán sách ở nước ngoài. Gửi cho Saunière là điều quá dễ hiểu?".
Im lặng
kéo dài ở đầu dây bên kia: "Ông gửi nó khi nào?".
"Khoảng một tháng trước
đây. Tôi cũng nói với ông ta là cậu sắp sang Paris và hai người nên gặp nhau trò
chuyện. Ông ta đã gọi hẹn gặp cậu chưa?". Faukman ngừng lại, rụi mắt. "Khoan,
chẳng phải là theo kế hoạch, cậu sẽ có mặt ở Paris tuần này sao?".
"Tôi
đang ở Paris".
Faukman ngồi thẳng dậy: "Cậu gọi cho tôi từ
Paris?".
"Hãy trừ cước cuộc gọi này vào tiền nhuận bút của tôi, Jonas.
Ông có nhận được hồi âm gì từ Saunière không? Ông ấy có thích bản thảo đó
không?".
"Tôi không biết. Tôi chưa được tin gì tử ông ta".
"Thôi
được, đừng có nín thở. Tôi phải đi đây, nhưng cuộc gọi này đã làm sáng tỏ rất
nhiều điều. Cám ơn".
"Robert…".
Nhưng Langdon đã cúp
máy.
Faukman gác máy, lắc đầu như không thể tin được. Cáibọn tác giả này,
ông nghĩ. Kể cả những tay minh mẫn nhất cũng chập cheng.
Trong chiếc
Range Rover, Leigh Teabing bật cười ha hả: "Robert, anh nói anh đã viết một bản
thảo đi sâu vào một hội kín, và người biên tập đã gửi một bản sao tới chính tổ
chức bí mật ấy?".
Langdon gục xuống: "Rõ ràng là thế!".
"Một sự
trùng hợp tai ác, anh bạn của tôi!".
Đâu phải là chuyện trùng hợp.
Langdon biết thế. Nhờ Jacques Saunière xác nhận một bản thảo viết về thờ cúng nữ
thần thì cũng giống như nhờ Tiger Woods (2) đề tựa cho một cuốn sách dạy đánh
golf. Hơn nữa, hầu như chắc chắn rằng bất cứ quyển sách nào viết về việc thờ
cúng nữ thần đều phải nhắc tới Tu viện Sion.
"Đây là câu hỏi trị giá hàng
triệu đôla", Teabing nói, vẫn tủm tỉm cười. "Quan điểm của anh đối với Tu viện
Sion thế nào, ủng hộ hay phản đối?".
Langdon có thể nghe thấy rành rõ ý
nghĩa thực sự trong câu hỏi của Teabing. Nhiều nhà sử học cũng đã từng đặt câu
hỏi tại sao Tu viện Sion vẫn giấu kín tài liệu Sangreal. Một vài người còn cảm
thấy thông tin này nên được chia sẻ với thế giới từ lâu rồi. Tôi không chọn quan
điểm nào đối với những hành động của Tu viện Sion cả".
"Anh muốn nói là
không có lập trường!".
Langdon nhún vai. Teabing rõ ràng đứng về phe muốn
công bố các tài liệu này. "Đơn giản là tôi chỉ cung cấp lịch sử của cái hội kín
này và miêu tả họ như là một tổ chức hiện đại thờ nữ thần, những người giữ Chén
Thánh và bảo vệ các thư tịch cổ".
Sophie nhìn ông: "Anh có nói đến viên
đá đỉnh vòm không?".
Langdon nhăn mặt. Ông có nói. Nhiều lần. "Tôi nói về
viên đá đỉnh vòm giả định như là một ví dụ về quyết tâm của Tu viện Sion đi đến
cùng để bảo vệ thư tịch Sangreal".
Sophie có vẻ ngạc nhiên: "Tôi đoán vì
thế mà có đoạn Tái bút. Hãy tìm Robert Langdon".
Langdon cảm thấy thực ra
còn có một cái gì khác trong bản thảo của ông kích thích sự quan tâm của
Saunière, nhưng đây là một đề tài mà ông sẽ trao đổi riêng với
Sophie.
"Vậy là". Sophie nói, "anh đã nói dối đại uý Fache".
"Cái
gì?" Langdon hỏi.
"Anh nói với ông ta rằng anh chưa bao giờ trao đổi thư
từ với ông tôi".
"Đúng thế. Người biên tập của tôi đã gửi cho ông cô bản
thảo".
"Hãy nghĩ về điều này, Robert. Nếu đại uý Fache không tìm thấy
phong bì đựng bản thảo do người biên tập gửi, ông ta sẽ phải kết luận rằng chính
anh đã gửi nó". Cô ngừng lời. "Hoặc tệ hơn, rằng anh đã tự tay trao nó và nói
dối về điều này".
***
Khi chiếc xe Range Rover đến phi trường Le
Bourget, Rémy lái xe tới một nhà để máy bay ở cuối đường bay. Khi họ đến gần,
một người đàn ông tóc tai bù xù trong bộ đồ kaki nhàu nát vội vàng bước ra, vẫy
tay và kéo cánh cửa kim loại kếch sù mở ra, để lộ một chiếc máy bay phản lực
trắng bóng bên trong.
Langdon nhìn chằm chằm vào thân máy bay bóng loáng:
"Đó là chiếc Elizabeth?".
Người đàn ông trong bộ đồ kaki vội vàng bước về
phía họ, nheo mắt trong ánh sáng đèn pha: "Gần xong rồi, thưa ngài".
Anh
ta nói bằng giọng Anh. "Tôi xin lỗi vì sự chậm trễ này, nhưng ngài gọi đột xuất
quá và…!". Anh ngừng bặt khi thấy nhóm người đang xuống xe. Anh ta nhìn Sophie
và Langdon, rồi lại nhìn Teabing.
Teabing nói: "Các bạn của tôi và tôi có
công việc khẩn cấp ở London, chúng tôi không có thời gian để lãng phí đâu. Xin
chuẩn bị xuất phát ngay lập tức". Vừa nói, Teabing vừa lấy khẩu súng ra khỏi xe
đưa cho Langdon.
Người phi công trợn tròn mắt khi nhìn thấy khẩu súng.
Anh ta bước về phía Teabìng và thì thầm: "Thưa ngài, xin cúi đầu tạ lỗi nhưng
máy bay ngoại giao chỉ được phép chở ngài và người phục vụ của ngài. Iôi không
thể nhận những vị khách kia".
"Richard", Teabing nói, mỉm cười nồng hậu,
"hai ngàn đồng bảng Anh và khẩu súng đã lên đạn này nói rằng anh có thể chở các
vị khách của tôi", ông ra hiệu về phía chiếc Range Rover, "Và cả anh bạn bất
hạnh ở phía sau xe kia nữa".
Chú thích:
(1) Các nhà xuất bản ở Mỹ
thưởng in thử một số bản đọc trước gọi là advance reading copy hay pre-print
copy để kiểm tra lần cuối trước khi in chính thức.
(2) Vô địch thế giớỉ
về môn golf trong nhiều năm liền, ngưởi Mỹ.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT