“Tôi nghĩ điều đó rõ ràng chứ.” Khi thấy Nicholas không đáp,
Isabel tiếp tục nói, mong phá vỡ sự im lặng bao trùm. “Tôi rất ngạc nhiên
trước… khoảnh khắc này. Tôi không mong đợi được…”
Nicholas đột nhiên nhận ra nơi họ gặp nhau. Đó là tầng gác
mái tối tăm, một không gian nhỏ bé ấm áp ngăn cách với mọi âm thanh xung quanh,
nhất là khi ngoài kia mưa đang rơi. Quả là một nơi lý tưởng để hẹn hò bí mật.
Rồi anh bước tới gần nàng đến khi họ chỉ cách nhau vài phân.
“Được…?”
Nàng thở dài. “Được… ở gần ngài thế này.”
Anh thấy màu đỏ bối rối lan tỏa trên hai má nàng. Isabel nói
nhanh. “Tôi chắc chắn đây chỉ là ngẫu nhiên. Tốt nhất ngài nên rời đi. Tôi sẽ
tìm cách khác để…”
Anh chạm tay vào nàng khiến lời nói bị cách ngang.
Không nên hôn nàng. Nicholas biết điều đó.
Nhưng cô gái này không giống người phụ nữ nào mà anh từng
biết… anh muốn khám phá những bí mật của nàng.
Rồi anh chiếm lấy môi nàng và nàng là của anh.
Phần đầu
Rõ ràng là có một nạn dịch thật sự đang lây lan giữa
những quý cô ở London – một thực tế bi thảm mà kết cục của nó chắc chắn là viễn
cảnh vô cùng tồi tệ.
Dĩ nhiên, chúng ta đang đề cập đến tình trạng các quý cô
không chồng.
Rất nhiều quý cô còn độc thân trong thành phố xinh đẹp
của chúng ta, họ không có may mắn được đắm chìm trong niềm hạnh phúc lứa đôi
ngọt ngào. Điều đó có khác gì tội ác khi những chồi non đầy hứa hẹn sẽ không
bao giờ có cơ hội để đơm hoa kết trái!
Vì vậy, bạn đọc thân mến, vì lợi ích cộng đồng, chúng tôi
đã biên soạn một danh sách các giải pháp đã được kiểm chứng để đơn giản hóa một
trong những nhiệm vụ khó khăn nhất – kiếm chồng.
Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu Những lời
khuyên để hấp dẫn một quý ngài.
Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823
Totonsend Park, Dunscroft, Yorkshire
Quý cô Isabel Townsend đang đứng trong căn phòng khách cũ kỹ
của gia đình duy nhất mà nàng từng biết và cầu mong những tiếng ù ù trong tai
lắng xuống. Nàng nheo mắt nhìn người đàn ông xanh xao, gầy còm trước mặt mình.
“Cha tôi đã bảo anh đến đây ư?”
“Chính xác.”
“Anh không phiền nếu nhắc lại điều đó một lần nữa chứ?” Chắc
chắn nàng đã hiểu sai lời nói của vị khách không được chào đón này.
Gã nở một nụ cười rỗng tuếch và nhạt nhẽo. Isabel cảm thấy
ruột gan cồn cào cả lên. “Quả thực là vậy”, giọng gã lè nhè, từ ngữ như đọng
lại trong căn phòng quá bé này. “Chúng ta đã được hứa hôn.”
“Và giờ chúng ta… tôi có thể hiểu ý anh là…”
“Nàng. Và ta. Sẽ kết hôn với nhau.”
Isabel lắc đầu. “Tôi xin lỗi, tên anh là... ?”
Gã dừng lại, rõ ràng không vui khi nàng chẳng để
tâm. “Asperton. Lionel Asperton.”
Isabel ghi nhớ cái tên không may mắn này và tự nhủ sẽ nghiền
ngẫm nó vào một dịp khác. Bây giờ, nàng phải giải quyết người đàn ông này –
trông gã có vẻ không mấy thông minh. Dĩ nhiên, từ trước đến nay những người đàn
ông quen biết với cha nàng thường không có đầu óc cho lắm.
“Và chúng ta đã được hứa hôn như thế nào vậy, anh Asperton?”
“Ta đã thắng cược.”
Isabel nhắm mắt lại, mong bản thân có thể bình tĩnh. Nàng cố
nén cơn giận và nỗi đau trào dâng từng từ từng chữ ấy được thốt ra. Luôn là
những từ ngữ ấy. Isabel nhìn thẳng vào đôi mắt xanh xám của gã. “Anh đã thắng
được tôi ư?”
Gã trả lời tỉnh bơ. “Đúng vậy. Cha nàng đã cược nàng cho
ta.”
“Dĩ nhiên ông ấy đã làm thế.” Isabel thở ra chán nản. “Đổi
lấy cái gì?”
“Một trăm đồng bảng Anh.”
“Tốt. Lần này nhiều hơn thường lệ.”
Asperton khoát tay xua lời nói khó hiểu đó, rồi tiến gần
Isabel. Gã mỉm cười kiêu ngạo. “Ta đã thắng cược. Nàng là của ta. Từ bây giờ.”
Gã đưa một ngón tay vuốt dọc má nàng rồi hạ thấp giọng, thì thầm. “Ta nghĩ rồi
đôi ta sẽ thích điều này.”
Isabel vẫn im lặng, lưng thẳng cứng để ngăn cơn rùng mình.
“Tôi không chắc đâu.”
Gã rướn tới và Isabel chết khiếp vì đôi môi đỏ quạch và thô
ráp của gã. Nàng nghiêng người tránh đi, cố giữ khoảng cách khi gã cất tiếng.
“Xem ra ta sẽ phải cố thuyết phục nàng bằng cách khác”.
Isabel bước đến một chiếc ghế cũ sờn ngăn cách hai người,
thoát khỏi cái động chạm và sự gần gũi khó chịu của gã. Ánh mắt gã lóe lên tia
tinh quái khi theo nàng, thu ngắn khoảng cách.
Hắn ta thích cuộc rượt đuổi này.
Nàng phải kết thúc việc này. Ngay bây giờ.
“Anh Asperton, tôi e rằng anh đã lãng phí một chuyến đi dài
mà không thu được gì. Anh biết đấy, tôi đã qua tuổi vị thành niên. Cha tôi...”
Nàng dừng lại một chốc rồi tiếp tục bằng giọng miệt thị, “đáng lẽ phải hiểu rõ
hơn khi đem tôi ra cá cược. Trước đây việc này chưa từng mang lại kết quả gì
thì giờ lại càng không thể”.
Asperton đứng lại, mắt mở to ngạc nhiên. “Ông ta đã làm điều
này trước đây sao?”
Rất nhiều lần là đằng khác. “Tôi nghĩ chuyện đem
cô con gái duy nhất ra đánh cược nếu chỉ làm một lần thì còn coi được, chứ lặp
đi lặp lại nhiều lần thì có vẻ xúac phạm anh nhỉ?”
Asperton há hốc miệng. “Dĩ nhiên!”
Isabel nheo mắt nhìn người đàn ông mình được hứa hôn. “Tại
sao?”
“Vì cuối cùng ông ấy sẽ không chung độ được!”
Người đàn ông này chắc chắn quen biết cha nàng.
“Đúng vậy. Việc đó rõ ràng là xúc phạm anh rồi.” Isabel đột
ngột quay đi, mở cánh cửa dẫn đến căn phòng lớn. “Anh Asperton, tôi e rằng anh
là người đàn ông thứ bảy đến đây để yêu cầu tôi trở thành cô dâu của mình.”
Nàng không thể không mỉm cười trước sự ngạc nhiên của gã.
“Và như thường lệ, anh sẽ là người đàn ông thứ bảy rời khỏi Townsend Park mà không có đám cưới nào diễn
ra.”
Asperton ngắc ngứ không thành lời – đôi môi dày của gã khiến
Isabel liên tưởng đến hình ảnh một con cá tuyết.
Nàng đếm đến năm.
Họ luôn nổi giận đùng đùng trước cả khi nàng đếm đến năm.
“Không thể như thế được. Tôi được hứa hẹn một người vợ! Con
gái của một bá tước!” Gã nói bằng giọng mũi cao… giọng điệu mà Isabel luôn cho
là gắn liền với những kẻ nhàn rỗi, khó ưa thường kết thân với cha nàng.
Nàng đã không gặp cha sáu năm rồi.
Nàng khoanh tay, nhìn gã đầy cảm thông. “Tôi đoán rằng ông
ấy còn úp úp mở mở với anh về của hồi môn đáng kể, phải không nào?”
Đôi mắt gã lóe sáng như hiểu ra vấn đề. “Chính xác.”
Suýt nữa thì nàng thấy tội nghiệp gã. Suýt thôi
nhé.
“À, tôi e rằng ngay cả điều đó cũng không có.” Lông mày gã
nhíu lại.
“Anh có muốn dùng một chút trà không?”
Isabel có thể cảm nhận được cái bánh xe suy nghĩ chậm chạp
trong óc Asperton đã hoàn thành trọn vòng quay và gã gào lên. “Không! Ta không
muốn uống uống trà! Ta đến đây để lấy vợ và vì Chúa, ta sẽ rời đi với người đó!
Với nàng!”
Nàng thở dài giữ bình tĩnh và nói, “Tôi thật sự hy vọng
chuyện đó không đi tới nước này”.
Lồng ngực gã phập phồng và ắt hẳn gã hiểu sai ý nàng. “Ta
biết cô sẽ nói vậy. Nhưng ta sẽ không rời khỏi ngôi nhà này mà không có người
vợ đã được hứa gả cho ta. Cô thuộc về ta! Từ bây giờ!”
Ngay sau đó, gã lao tới nàng. Họ luôn luôn làm thế. Nàng
bước sang một bên, gã lao thẳng qua ngưỡng cửa đang mở và khựng lại ở lối đi
bên ngoài.
Mấy người phụ nữ đang chờ sẵn ở đó.
Isabel theo gã ra phòng đón khách, gã đứng đó đối diện với
ba phụ nữ sừng sững như những người lính chuyên nghiệp, chắn giữa gã và cánh
cửa vào nhà. Gã chưa từng thấy người phụ nữ nào như thế này trước đây cả.
Dĩ nhiên, gã cũng chưa nhận ra rằng mình đang nhìn ba người
phụ nữ.
Isabel nhận ra rằng đàn ông chỉ có xu hướng nhìn vào thứ họ
muốn nhìn.
Nàng quan sát khi ánh mắt gã di chuyển lần lượt từ người đầu
bếp, sang người giữ ngựa, rồi đến người quản gia.
Sau đó gã quay về phía Isabel. “Chuyện này là sao?”
Người giữ ngựa quất mạnh cái roi vào một bên đùi gã, âm
thanh rin rít làm Asperton nao núng. “Chúng tôi không thích ngài cao giọng với
một quý cô, thưa ngài.”
Isabel thấy cuống họng của gã như đang rung lên. “Ta... ta
là...”
“Là thế này, với cái cách ngài lao ra khỏi căn phòng đó thì
ngài hẳn không phải là một quý ông”, người đầu bếp chỉ về phía
phòng khách bằng chiếc muôi to và nặng trịch.
Gã quay sang nhìn Isabel, nàng nhẹ nhàng nhún vai.
“Chắc chắn ngài không nên lao về phía quý cô Isabel theo
cách đó.” Đây là giọng điệu của người quản gia, với chiếc cà vạt được thắt nơ
hoàn hảo trên cổ, đang lơ đãng nhìn vào mũi kiếm sắc bén trên tay mình. Isabel
cố gắng hết sức để không nhìn vào những cái lỗ trên tường do kiếm gây ra từ rất
lâu và quả thực rất khó nhìn thấy.
Họ thực sự có khiếu diễn kịch.
“Ta... Không!”
Một khoảng lặng kéo dài trong khi Isabel chờ đợi giọt mồ hôi
lấp lánh xuất hiện trên trán Asperton. Nàng thấy ngực gã phập phồng liên hồi và
lúc ấy mới can thiệp.
“Anh Asperton định đi đấy”, nàng nói, giọng ra chiều biện
hộ, “Có phải không?”
Chiếc roi ngựa đang chuyển động thành những vòng tròn chậm
rãi và đầy hăm dọa của Kate khiến Asperton lo lắng gật đầu. “Ta... ta...”
“Tôi không nghĩ anh ấy sẽ quay trở lại. Phải không, anh
Asperton?”
Gã không đáp lại một lúc lâu. Kate quất chiếc roi ngựa bằng
da mềm xuống mặt đất, sự dịch chuyển đột ngột của chiếc roi da làm gã bừng
tỉnh. Rồi gã dứt khoát lắc đầu. “Không. Ta không nghĩ như vậy.”
Mũi kiếm của Jane đâm thẳng xuống nền nhà lát đá cẩm thạch,
âm thanh vang rền giữa không gian rộng lớn trống rỗng.
Mắt Isabel mở to, giọng hạ thấp như tiếng thì thầm. “Tôi
nghĩ là anh sẽ muốn biết cảm giác đó đấy.”
Asperton hắng giọng rất nhanh. “Vâng. Dĩ nhiên. Ý ta
là... không. Ta sẽ không quay lại.”
Ngay sau đó, Isabel nở nụ cười thân thiện. “Tuyệt vời. Vậy,
tạm biệt anh. Tôi tin rằng anh có thể tự tìm đường đi ra, phải không?” Isabel
chỉ ra cửa, ba người phụ nữ tránh sang một bên. “Tạm biệt.”
Nàng quay vào phòng khách, đóng cửa và đi đến cửa sổ vừa kịp
nhìn thấy người đàn ông vội vã sải bước về phía con ngựa, leo lên, hét lớn rồi
phi như ma đuổi.
Nàng thở dài.
Và khi ấy, nước mắt nàng tuôn rơi.
Cha nàng đã lấy nàng ra đánh cược.
Một lần nữa.
Lần đầu tiên là đau đớn nhất. Những tưởng giờ đây nàng đã
quen với cách đối xử đó, nhưng dù vậy, sự thật lại khiến nàng ngạc nhiên.
Như thế, một ngày nào đó, mọi chuyện có thể khác đi. Như
thế, một ngày nào đó, ông ấy có thể là một người khác chứ không phải là người
nhà Wastrearl.
Như thể, một ngày nào đó, ông ấy sẽ quan tâm đến nàng.
Như thể, một ngày nào đó, ai đó có thể quan
tâm đến nàng.
Trong giây lát, nàng cho phép bản thân nghĩ về cha
mình. Ngài Wastrearl. Người đã bỏ mặc vợ con ở lại nông thôn để quay
về London,
sống một cuộc đời phóng đãng và đầy tai tiếng. Ông không quan tâm đến điều gì
cả: Cho dù là khi vợ mình qua đời, cho dù là khi những người hầu bị buộc phải
rời khỏi điền trang không xu dính túi, cho dù con gái mình gửi hết lá thư này
đến lá thư khác van nài ông quay trở lại Townsend Park để khôi phục lại sự hưng
thịnh như ngày xưa. Nếu không phải vì nàng, thì chí ít cũng phải vì người thừa
kế của ông.
Một lần ông đã trở về…
Không. Nàng không muốn nghĩ tới điều đó nữa.
Cha nàng. Người đàn ông đã cướp đi linh hồn của mẹ nàng.
Người đã tước đoạt người cha của em trai nàng, khi nó vẫn là một đứa trẻ non
nớt.
Nếu ông không có bỏ rơi họ, thì Isabel đâu phải gánh vác
trên vai điền trang này. Nàng đã phải đương đầu với những khó khăn, cố gắng hết
sức để giữ cho ngôi nhà tồn tại và cung cấp đủ thức ăn cho mọi người. Dù điền
trang không sinh lời lắm nhưng cũng đủ duy trì những người hầu và tá điền trong
khi cha nàng lại tiêu sạch sẽ thu nhập từ mảnh đất vào mấy hoạt động tai tiếng
của ông.
Thế là quá đủ. Tai tiếng của ngài Wastrearl đã ngăn những vị
khách tò mò không dám đặt chân tới Townsend Park, điều này cho phép Isabel ở
trong nhà lẫn khu vực của người hầu và làm bất cứ điều gì nàang thích mà không
bị giới quý tộc soi mói.
Tuy nhiên, điều đó không ngăn nàng ước mọi điều sẽ thay đổi.
Ước gì nàng có mọi thứ mà những cô con gái của bá tước xứng
đáng có được. Ước gì nàng lớn lên mà không cần quan tâm tới thế giới này. Không
nghi ngờ gì, trong đầu Isabel luôn nghĩ rằng, một ngày nào đó, nàng sẽ tỏa
sáng: một ngày nào đó, nàng sẽ được tán tỉnh đàng hoàng... bởi một người đàn
ông quan tâm đến chính nàng, chứ không phải vì nàng là một chiến
lợi phẩm từ những trò cá cược.
Ước gì nàng không phải cô đơn.
Không có nghĩa là ước muốn của nàng được ai đó giúp đỡ.
Cửa mở ra và đóng lại nhẹ nhàng, Isabel gượng cười, lau đi
những giọt nước mắt đọng trên má. Nàng quay lại, bắt gặp cái nhìn thấu hiểu và
nghiêm nghị của Jane.
“Cô không nên đe dọa anh ta.”
“Hắn ta đáng bị như thế”, người quản gia lên tiếng.
Isabel gật đầu. Asperton đã thế chỗ cha nàng vào những phút
cuối. Một lần nữa nước lại đong đầy khóe mắt, mặc cho Isabel cố kìm lại. “Tôi
ghét ông ấy”, nàng thì thầm.
“Tôi biết”, người quản gia nói khi vẫn đứng yên ở cửa.
“Nếu ông ta ở đây, tôi rất vui khi được giết chết ông ta.”
Jane gật đầu. “Dường như việc đó không cần thiết nữa rồi.”
Rồi cô giơ tay lên, đưa tấm giấy da hình vuông cho nàng. “Isabel. Bá tước… ông
ấy đã chết.”
Những bài học này sẽ có ích gì, bạn đọc thân mến, nếu như
không có đối tượng để mà quyến rũ? Nếu như chẳng có quý ông nào để tốn thời
gian mà tìm hiểu? Dĩ nhiên, câu trả lời là những bài học này sẽ gần như vô ích
Vậy thì, chúng ta không phải là những quý cô may mắn nhất
rồi. Trong khi đó, người ta luôn ba hoa rằng đây là thành phố đẹp nhất, rực rỡ
nhất, hấp dẫn và quyến rũ, là một kho báu có thực quy tụ những người độc thân
giàu có, đầy đam mê và đang lang thang một mình qua các con phố, những mong tìm
được một người vợ!
Việc tìm ra những chuẩn mực của một quý ông là một nhiệm
vụ vô cùng khó khăn, tuy nhiên không hề đáng sợ đâu, bạn đọc thân mến! Chúng
tôi đã làm việc đó giúp bạn… lùng sục khắp thành phố để tìm ra những quý ngài
xứng đáng nhất với sự quan tâm cuồng nhiệt, vô giá của bạn
Nếu bạn muốn, hãy cân nhắc người đầu tiên trong danh sách
các quý ông xuất sắc của chúng tôi.
Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823
Khi cô gái có mái tóc vàng hoe đứng ở cửa nháy mắt với anh,
đó thực sự là một giọt nước tràn ly.
Ngài Nicholas St. John ngồi lún sâu trong chiếc ghế
miệng làu bàu nguyền rủa. Ai có thể tưởng tượng nổi rằng người đàn ông xuất sắc
được chỉ đích danh trên một tờ tạp chí ngớ ngẩn dành cho các quý bà quý cô lại
đủ sức biến phụ nữ London thành
những kẻ đua đòi ngu ngốc?
Lúc đầu, anh thấy điều đó khá thú vị, một trò giải trí dễ
chịu. Rồi thì, những lời mời mọc bắt đầu xuất hiện. Khi đồng hồ trong căn nhà
trên phố St. James của anh vừa điểm hai giờ, phu nhân Ponsonby đã nhập cuộc như
những người phụ nữ khác, yêu cầu thảo luận về việc… phải làm gì đó với bức
tượng mà gần đây cô ta đã mua lại từ miền Nam nước Ý. Nick biết rất rõ.
Chỉ có duy nhất một nguyên nhân có thể khiến một người nham hiểm như phu nhân
Ponsonby đây xuất hiện tại nhà của một người đàn ông độc thân, một lý do mà
Nick dám chắc ngài Ponsonby sẽ không hề cảm thấy hợp lý.
Vì vậy, anh đã trốn tới hiệp hội đồ cổ hoàng gia, ẩn mình
trong thư viện, tránh xa những người từng nghe đến các loại tạp chí phụ nữ và
cho phép mình đọc một cuốn. Đáng tiếc, vị ký giả - Nick lưỡng lự trước việc sử
dụng danh xưng này – đã tiến hành công việc nghiên cứu của anh ta. Và trong
vòng một giờ đồng hồ, người hầu đã phải thông báo sự viếng thăm của bốn phụ nữ
khác nhau về độ tuổi và địa vị, tất cả đều rất cần ý kiến tư vấn về những khối
đá cẩm thạch của mình và bọn họ cứ khăng khăng rằng chỉ có ngài Nicholas mới
làm được việc đó.
Nick thở mạnh và khịt mũi nhớ lại. Thật là đá cẩm thạch sao.
Nick đã trả cho người hầu một cách hào phóng vì cách cư xử
khôn ngoan của anh ta rồi lại bỏ trốn lần nữa. Lần này, dẹp bỏ lòng tự trọng,
anh chuồn qua lối sau của Hiệp hội, đi vào một cái ngõ hẹp và bẩn thỉu, tâm
trạng không phấn chấn lên được. Nghiêng vành mũ xuống để tránh bị nhận dạng,
anh tới nơi trú ngụ tiếp theo – quán Chó và bồ câu và ngồi nép
mình trong một góc tối đến vài giờ.
Hoàn toàn không có lối thoát.
Thông thường, khi một cô hầu bàn khêu gợi đánh mắt với anh,
anh sẽ sẵn sàng đánh giá sức hấp dẫn của cô ta. Tuy nhiên, cô nàng này là người
thứ mười bốn công khai để ý đến vẻ thu hút của anh vào ngày
hôm đó và như thế là khá đủ rồi. Đầu tiên Nick quắc mắt nhìn cô nàng, đoạn nhìn
xuống cốc bia, trong thoáng chốc cảm thấy tâm trạng trở nên u ám và giận giữ
hơn. “Tôi phải thoát ra khỏi cái thành phố quái quỷ này.”
Một tiếng cười trầm sâu từ phía bên kia bàn vọng lại, không
cải thiện được tâm trạng của anh.
“Cậu có tin là trong nháy mắt, tôi có thể đá cậu quay lại
Thổ Nhĩ Kỳ không”, Nick gầm gừ.
“Tôi hy vọng cậu sẽ không làm thế. Tôi ghét phải bỏ lỡ đoạn
kết của vở kịch này.” Durukhan ngoái đầu nhìn qua vai, đôi mắt đen lười nhác
lướt qua cô hầu bàn trẻ trung và đáng yêu. “Thật tiếc. Cô ta không nhìn tôi.”
“Một cô gái thông minh.”
“Nhiều khả năng cô ta chỉ đơn giản là tin mọi điều mình đọc
trong mấy tờ tạp chí thôi.” Rock cười khi thấy sắc mặt Nick quạu cọ hơn. “Nào,
Nick, điều đó đâu đến nỗi khủng khiếp như vậy? Toàn thể phụ nữ ở London đều biết tới…
sự thích hợp của cậu rồi mà.”
Nick nhớ tới đống thư mời – từ những gia đình có con gái
chưa kết hôn - đang đợi mình quay về để xử lý, anh hớp một ngụm bia lớn. Đặt
cái cốc bằng thiếc xuống, anh khẽ lẩm bẩm, “Quả thực, điều đó mới khủng khiếp
làm sao”.
“Tôi mà là cậu thì sẽ tận dụng điều đó ngay. Giờ cậu có thể
có bất kỳ cô gái nào mà cậu muốn.”
Nick ghim thẳng ánh mắt xanh biếc lạnh lùng vào bạn mình.
“Cảm ơn, tôi hoàn toàn có thể làm tốt chuyện đấy mà không cần đến mấy tờ tạp
chí đáng nguyền rủa đó.”
Rock đáp lại bằng một tiếng càu nhàu, anh ta quay lại vẫy cô
hầu bàn trẻ trung. Cô nàng ào tới bàn họ nhanh như tên bắn. Nghiêng người thật
thấp để phô bày những đường cong rực lửa, cô ta thì thầm. “Thưa ngài? Ngài có…
cần?”
“Đó là điều chúng tôi muốn”, Rock nói.
Cô nàng trơ tráo ngồi trên đùi Nick và dựa sát mình vào anh.
“Em sẽ làm bất kỳ điều gì ngài muốn, tình yêu à”, giọng nói chậm rãi và đầy
nhục cảm khi cô nàng ép chặt bầu ngực vào ngực anh. “Bất kỳ điều gì ngài muốn.”
Nick kéo tay cô ta ra khỏi cổ mình và lấy trong túi ra một
đồng curon. “Một lời đề nghị hấp dẫn, chắc chắn rồi”, anh nói rồi ấn đồng tiền
vào tay cô ta và đẩy cô ta đứng lên. “Tuy nhiên, e rằng ta chỉ muốn uống thêm
bia. Tốt nhất là cô nên tìm ai khác để đánh bạn tối nay đi.”
Khuôn mặt cô nàng sa sầm trong tích tắc trước khi chuyển
hướng chú ý sang Rock, đánh giá vòm ngực rộng, làn da nâu và cánh tay to khỏe
của anh ta bằng con mắt dò xét. “Ngài có muốn đi không? Một vài cô gái không
thích làn da ngăm đen, nhưng tôi nghĩ thế là tốt rồi.”
Rock không nhúc nhích, nhưng Nick nhận thấy đôi vai bạn mình
căng ra, khi nghe thấy lời đề nghị. “Đừng hòng”, anh chàng Thổ Nhĩ Kỳ thẳng
thừng từ chối.
Cô nàng hếch mũi lên rồi rời đi… để lấy thêm bia, Nick hy
vọng thế. Khi nhìn cô nàng băng qua căn phòng, anh cảm nhận được những cặp mắt
của nhiều phụ nữ khác dường như đang chăm chú nhìn mình. “Bọn họ là kẻ săn mồi.
Tất cả họ.”
“Dường như cuối cùng thì Khazar cũng biết
đến cảm giác bị săn đuổi.”
Nick nhăn nhó vì cái tên Thổ Nhĩ Kỳ đó và lịch sử lâu đời
gắn liền với nó. Đã nhiều năm rồi không ai gọi anh là Khazar –
kẻ đi săn. Giờ thì cái tên đó chẳng còn ý nghĩa gì nữa; đó là phần còn lại của
những tháng ngày anh ở phương Đông, cụ thể là ở đế quốc Ottoman[1],
khi anh là một ai đó… không có lấy một cái tên… và chỉ có một kỹ năng duy nhất
mà sau hết nó cũng là thất bại của anh.
[1] Đế quốc Ottoman hay Đế quốc Osman (là một quốc hiệu
của Thổ Nhĩ Kỳ đã tồn tại từ năm 1299 đến 1923. Thời đỉnh cao quyền lực ở thế
kỷ XVI và thế kỷ XVII, các lãnh thổ của Đế quốc Ottoman gồm các vùng Tiểu Á, Trung
Đông, nhiều phần ở Bắc Phi và đa phần đông nam châu Âu).
Lời nói mỉa mai không ảnh hưởng tới anh. Khoảng thời gian ở
Thổ Nhĩ Kỳ đã chấm dứt trong một tình huống cay nghiệt. Một người đàn bà muốn
quyến rũ anh và anh đã phạm sai lầm khi để bản thân bị bắt giữ, theo đúng nghĩa
đen.
Nick đã phải ngồi tù hai mươi hai ngày trước khi được Rock
cứu thoát và trốn đến Hy Lạp… nơi mà anh tuyên bố Khazar sẽ
giải nghệ.
Hầu hết mọi lúc, anh cảm thấy hạnh phúc vì… được xoa dịu
bởi London,
bởi việc kinh doanh bất động sản và cổ vật của mình. Nhưng đã có những tháng
ngày anh bỏ lỡ cuộc sống.
Anh thích trở thành người đi săn hơn là con mồi.
“Phụ nữ xung quanh cậu luôn thế này”, Rock nói, kéo Nick
quay lại thực tại, “Cậu chỉ đơn thuần là hòa hợp hơn với nó ngay hôm nay thôi.
Ý tôi không phải tôi hiểu mối quan tâm của họ. Cậu là một cái gì đó xấu xa…”.
“Đã đi câu thì phải câu cho bằng được, có phải không nào?”
Trên khuôn mặt người đàn ông Thổ Nhĩ Kỳ xuất hiện một nụ
cười nhăn nhở. “Cãi nhau với tôi trong một quán rượu không phải là cư xử được
đánh giá cao của một quý ông chuẩn mực đâu.”
Nick nheo mắt nhìn bạn. “Tôi sẽ mạo hiểm để khiến nụ cười
trên khuôn mặt cậu biến mất đấy.”
Rock lại cười. “Mấy mối quan tâm đàn bà này đã làm cậu mất
trí rồi, cậu nghĩ là cậu có thể hạ được tôi chắc.” Rock chúi người về phía
trước, chống hai tay lên bàn, nhấn giọng. “Có chuyện gì với máu hài hước của
cậu vậy? Cậu sẽ thấy hết sức thú vị nếu như chuyện đó xảy ra với tôi. Hoặc anh
trai cậu.”
“Vấn đề là nó xảy ra với tôi.” Nick quét mắt khắp phần còn
lại căn phòng và rên rỉ khi cánh cửa quán rượu mở ra, một người đàn ông cao lớn
với mái tóc đen bước vào. Người đàn ông dừng lại, nhìn lướt qua đám đông, cuối
cùng đôi mắt xanh dừng lại ở Nick. Một bên lông mày khẽ nhường lên thích thú,
anh ta bắt đầu rẽ đám đông và tiến về phía họ.
Nick quay sang Rock với cái nhìn buộc tội. “Cậu vừa yêu cầu
được quay lại Thổ Nhĩ Kỳ đúng không? Cầu xin đi.”
Rock nhìn qua vai và nhe răng cười toe toét. “Thật không
phải nếu không mời anh ấy tham gia vào trò tiêu khiển này.”
“Quả thật là rất may mắn. Phải thừa nhận là tôi không nghĩ
mình có vinh dự được gặp Quý ông hấp dẫn của London tại đây”, một giọng nói trầm kéo
dài đầy thích thú cất lên, Nick ngước nhìn người anh trai sinh đôi của
mình, Gabriel St. John, hầu tước Ralston, địa vị cao hơn bọn họ. Rock đứng
lên và vỗ mạnh vào lưng Gabriel, đề nghị anh ta nên tham gia với họ. Sau khi
ngồi xuống ghế, Ralston tiếp tục, “Dù nghĩ có thể tìm thấy chú ở đây…” và dừng
lại trước khi nói tiếp. “Đang lẩn trốn. Kẻ hèn nhát.”
Lông mày Nick nhíu lại khi Rock bắt đầu cười. “Tôi dám chắc
là nếu anh đuợc coi là một trong số Quý ông hấp dẫn của London thì Nick sẽ
cực kỳ vui mừng trước nỗi đau khổ của anh.”
Gabriel ngồi xuống ghế, miệng nở nụ cười vờ ngơ ngác. “Đúng
vậy, nó sẽ làm thế. Tuy nhiên, tâm trạng của chú sẽ không vui vẻ lắm đâu, em
trai. Bất kể chuyện gì?”
“Em nghĩ anh ở đây chỉ để làm tăng sự khó chịu của em”, Nick
nói, “Nhưng chắc chắn anh có nhiều việc thú vị hơn để làm. Anh vừa mới lấy vợ
mà, phải không nào?”.
“Đúng vậy”, Gabriel nói, mỉm cười dịu dàng. “Dù vậy, nói
thật là, cô ấy gần như đẩy anh ra khỏi cửa để đi tìm em. Cô ấy dự định tổ chức
một bữa tiệc vào tối thứ Năm và sẽ giữ chỗ cho em đấy. Cô ấy không muốn Quý
ngài Nicholas lang thang khắp các con phố vào buổi tối đó vì muốn tìm một người
vợ đâu.”
Rock nhếch miệng cười. “Hoàn toàn có khả năng cậu ta sẽ phải
làm thế nếu không có thư mời.”
Nick phớt lờ người bạn mình. “Callie đọc cái tin chết tiệt
đó sao?” Anh đã hy vọng chị dâu mình làm tốt hơn cơ. Nếu cô ấy đã đọc thì chẳng
còn chỗ trốn nữa rồi.
Gabriel chồm người tới. “Tuần này nhỉ? Tất cả chúng tôi đã
đọc nó. Nick, em đã mang lại sự kính trọng cho cái tên St. John. Làm tốt đấy.”
Ngay lúc ấy, cô nàng hầu bàn quay trở lại, đặt một chầu bia
khác xuống bàn, đôi mắt cô nàng lóe lên vẻ bất ngờ đoạn nhanh chóng vui mừng
khi nhìn Nick, rồi nhìn sang Gabriel và nhìn một lượt trở lại. Đôi song sinh
này hiếm khi có mặt cùng nhau, người ta chỉ có thể thấy họ khi cả hai cùng phát
ngôn trước công chúng. Nick không thể kiên nhẫn hơn được nữa trước sự hiếu kỳ
của cô nàng. Anh nhìn sang chỗ khác khi Gabriel hào phóng thưởng cho cô nàng và
nói. “Dĩ nhiên, những phụ nữ thèm muốn ta hẳn phải run lên khi có được cơ hội
thứ hai nhầm lẫn… mà có tước hiệu hay không thì ít nhất chú cũng cùng chia sẻ
với anh diện mạo bảnh trai rồi. Dù là phiên bản trẻ hơn và kém cỏi hơn.”
Đôi mắt xanh biếc của Nick nheo lại nhìn anh trai và Rock,
lúc này đang cười ha hả như những tên ngốc. Giơ cốc bia lên, anh chúc mừng bộ
đôi đó, “Có lẽ cả hai người nên đi thẳng xuống địa ngục đi”.
Gabriel cũng nâng cốc của mình. “Được tận mắt chứng kiến chú
tức giận đáng giá lắm. Chú biết đấy, bị gắn cho cái mác là anh chàng độc thân
thích hợp không phải điều tồi tệ nhất đâu. Anh có thể khẳng định rằng hôn nhân
không phải là nhà tù mặc dù đã có lúc anh tin vào điều đó. Anh cảm thấy nó khá
thú vị.”
Nick dựa lưng vào ghế, “Calllie đã khiến anh trở nên yếu
đuối, Gabriel. Anh không còn nhớ nỗi đau mà những bà mẹ ồn ào và những đứa con
gái ngây thơ giả tạo của họ gây ra cho anh hòng thu hút sự chú ý của anh sao?”
“Không hẳn.”
“Đó là do Callie là người phụ nữ duy nhất sẵn sàng chấp nhận
quá khứ xấu xa trụy lạc của anh.” Nick chỉ ra. “Danh tiếng của em vẫn tốt hơn
anh chán… em là một mục tiêu có giá hơn nhiều, có Chúa giúp em.”
“Chú biết chứ, hôn nhân có thể làm chú tốt hơn đấy.’
Nick nhìn chằm chằm ly rượu đủ lâu để những người khác nghĩ
anh sẽ không đáp lại. “Em nghĩ tất cả chúng ta đều biết rằng hôn nhân không
dành cho em.”
Gabriel khẽ càu nhàu. “Anh phải nhắc nhở chú rằng chuyện
tương tự cũng đã xảy đến với anh. Không phải tất cả phụ nữ cũng giống như con
quỷ cái đã chứng kiến chú suýt bị giết đâu, Nick.”, Gabriel khẳng định.
“Cô ta là một trong số họ.” Nick nói, hớp một ngụm bia lớn.
“Cảm ơn anh, tuy nhiên em đã học được rằng tốt nhất nên duy trì mối quan hệ với
phụ nữ trong những cuộc gặp gỡ - ngắn ngủi và không cảm xúc.”
“St. John,
tôi mà là cậu thì sẽ không mạnh miệng về sự ngắn ngủi đâu.” Rock nói, cười toe
với Gabriel trước khi tiếp tục. “Vấn đề của cậu không phải là những người phụ
nữ chọn cậu, mà là những người cậu chọn. Nếu không dễ dàng mắc bẫy những kẻ
chơi trò giả làm nạn nhân, cậu có thể may mắn hơn khi tiếp xúc với phái nữ
đấy.”
Mọi điều Rock nói, Nick đều hiểu. Từ thời thanh niên, anh
luôn mềm lòng trước mọi yêu cầu của phụ nữ. Và khi nhận ra đó là một trong
những yếu điểm lớn nhất của mình – mang đến nhiều rắc rối hơn là may mắn trong
cuộc sống – thì dường như anh không thể kháng cự lại nó.
Vì vậy, anh tránh mối quan hệ gắn bó, với phụ nữ. Nguyên tắc
của anh rất rõ ràng. Không tình nhân. Không hẹn hò thường xuyên. Và, chắc chắn,
không lấy vợ.
“Được rồi, cả hai”, Gabriel lên tiếng, làm dịu cuộc nói
chuyện. “Bản thân anh thấy vô cùng thích thú phải chịu sự đả kích nặng nề này”.
Nick uống một ngụm bia trước khi thả người ra sau và đặt tay
lên bàn. “E rằng em sẽ phải làm anh thất vọng. Em hoàn toàn không lên kế hoạch
để chịu đựng sự đả kích này đâu.”
“Ồ? Làm thế nào chú có thể tránh mặt tất cả phụ nữ của London? Họ là những kẻ
săn mồi tài ba.”
“Họ sẽ không thể đi săn nếu con mồi của họ trốn mất”, Nick
nói.
“Chú định đi à?” Gabriel có vẻ không hài lòng. “Đi đâu?”
Nick nhún vai. “Rõ ràng là em đã lưu lại London quá lâu rồi. Có thể là châu Âu. Phương
Đông. Châu Mỹ. Phải không Rock? Cậu luôn muốn một chuyến phiêu lưu trong vài
tháng. Cậu muốn đi đâu nào?”
Rock cân nhắc. “Không phải phương Đông. Lần cuối cùng chúng
ta ở đó, chẳng có gì hấp dẫn cả. Tôi sẽ loại nó ra.”
“Cũng được”, Nick thừa nhận. “Vậy thì châu Mỹ.”
Gabriel lắc đầu. “Chú sẽ phải đi ít nhất một năm. Chú quên
rằng chúng ta có một cô em gái cần phải kết hôn sao? Chú không thể để anh ở lại
một mình giải quyết cái vấn đề chắc-chắn-là-thảm-họa chỉ bởi nỗi sợ hãi sự chú
ý của một nhóm đàn bà.”
“Một nhóm ư!” Nick phản đối, “Là một đám đấy”. Anh dừng lại,
xem xét các lựa chọn. “Em không quan tâm đến nơi mình sẽ tới... miễn là nơi đó
không có phụ nữ.”
Rock cảnh báo. “Chẳng có nơi quái nào cả.”
Nick cười, nụ cười đầu tiên trong tối. “Tốt thôi, dĩ nhiên
không phải không có ai. Có phải một đòi hỏi quá quắt nếu nơi ấy
không có người phụ nữ nào đọc cái tạp chí lố lăng đó hay không?”
Gabriel khẽ nhướn một bên lông mày. “Rất có thể như vậy.”
“St. John.”
Cả ba quý ông đều quay ra hướng phát ra tên Nick và nhìn
thấy công tước Leighton bên cạnh bàn. Cao to và lực lưỡng, nếu không phải là
một công tước, người đàn ông đó hẳn sẽ là một tên cướp biển tuyệt vời... với
mái tóc vàng hoe và khuôn mặt lạnh băng, anh ta rất hiếm khi cười. Tuy nhiên,
hôm nay trông công tước còn lạnh lùng hơn mọi khi.
“Leighton! Tham gia cùng chúng tôi nào.” Nick khều chân lấy chiếc
ghế gần đó và kéo nó đến bàn mình. “Hãy cứu tôi thoát khỏi hai người này.”
“E rằng ta không thể ở lại.” Lời nói thốt ra rõ ràng và
nhanh chóng. “Ta đến để tìm cậu.”
“Ngài và phụ nữ London”,
Gabriel cười nói.
Ngài công tước lờ đi Gabriel, đặt tấm thân khổng lồ xuống
ghế, quẳng đôi găng tay lên trên chiếc bàn gỗ sứt sẹo. Quay sang Nick, anh ta
gần như chặn đứng cuộc trò chuyện và cất tiếng nói, “Ta e rằng cậu sẽ không
thích chuyện mà ta yêu cầu.”
Ra hiệu cho cô nàng hầu bàn mang thêm một ly whisky, Nick
nhận ra sự âu lo trong mắt công tước.
“Có liên quan đến chuyện cưới xin không?”, Gabriel lạnh nhạt
nói.
Leighton trông có vẻ ngạc nhiên. “Không.”
“Vậy thì tôi nghĩ Nick sẽ hoan nghênh lời đề nghị của ngài.”
Ngài công tước uống một ngụm lớn whisky và bắt gặp ánh mắt
chú tâm của Nick. “Ta không chắc. Cậu biết đấy, ta có mặt ở đây không phải vì
Nick. Ta ở đây vì Khazar.”
Sự im ắng kéo dài khi những từ ngữ đó lơ lửng quanh chiếc
bàn. Rock và Gabriel sững sờ khi nghe thấy, nhưng họ không nói gì mà quay sang
nhìn Nick với vẻ dò xét. Nick chúi người về trước, đặt hai cẳng tay lên chiếc
bàn sứt sẹo, ngón tay đan vào nhau. Anh nhẹ nhàng nói, hai mắt không rời
Leighton.
“Tôi không làm nữa.”
“Ta biết. Ta sẽ không yêu cầu nếu không cần sự giúp đỡ của
cậu.”
“Ai?”
“Em gái ta. Nó đã biến mất.”
Nick ngả lưng ra ghế. “Tôi không săn đuổi những người chạy
trốn nữa, Leighton. Ngài nên gọi cho phố Bow.”
Sự thất vọng làm Leighton kích động. “Vì Chúa, St. John. Cậu biết ta
không thể làm thế. Tin này sẽ có mặt trên báo ngày mai mất. Ta cần Khazar.”
Nick chùn người khi nghe đến từ đó, anh không muốn trở thành
kẻ đi săn đuổi một lần nữa. “Tôi không làm nữa. Ngài biết rõ mà.”
“Ta sẽ trả cho cậu bất cứ giá nào.”
Ralston bật cười, một tiếng làu bàu phát ra từ phía ngài
công tước. “Có gì thú vị sao?”
“Ý kiến duy nhất là em trai tôi sẽ nhận số tiền thưởng đó.
Tôi không tưởng tượng được rằng ngài vừa thuyết phục Nick chấp nhận vụ này bằng
lời đề nghị đó, Leighton.”
Leighton quắc mắt. “Ralston, trong hai anh em sinh đôi nhà
cậu thì ta chẳng ưa cậu chút nào.”
“Hầu hết mọi người đều cảm thấy như vậy”, Ralston nói. “Cam đoan là tôi không hề cảm thấy khó chịu trước
quan điểm đó. Nói thật, tôi thừa nhận mình có ngạc nhiên đôi chút vì sự xuất
hiện của ngài ở đây, hạ cố nói chuyện với chúng tôi, với ‘dòng dõi có vấn đề’
của chúng tôi… chẳng phải đó là cách ngài đề cập đến chuyện đó sao?”
“Gabriel, đủ rồi.” Nick ngăn Gabriel lại trước khi anh trai
nói quá nhiều về quá khứ.
Ít nhất thì Leighton cũng cảm thấy bối rối.
Nhiều năm về trước, đôi song sinh nhà St. John, mặc dù thuộc tầng lớp quý tộc, đã
phải chịu sự khinh thường từ phía anh chàng Leighton trẻ tuổi. Một vụ bê bối đã
ập xuống gia đình Ralston khi đôi song sinh còn nhỏ - biến hai người trở thành
nạn nhân lý tưởng cho những gia đình trong giới quý tộc khinh rẻ và Leighton,
cùng lớp với hai anh em tại Eton, chưa
bao giờ quên nhắc nhở về hành động tai tiếng của mẹ họ.
Một ngày, Nick đã dồn Leighton vào tường vì hành vi của anh
ta đã đi quá giới hạn.
Đánh một công tước có thể khiến người con trai thứ của một
hầu tước bị đuổi khỏi Eton; Nick gần như chắc chắn bị đuổi học nếu không phải
là một trong hai anh em sinh đôi – và Gabriel đứng ra nhận trách nhiệm về việc
làm đó. Hầu tước tương lai Ralston được gửi về nhà từ đầu học kỳ, Leighton và
Nick đi đến một thỏa hiệp ngầm mà không ai hay biết.
Thỏa hiệp đó đã dẫn đến tình bạn… tình bạn đó đã phát triển
tốt đẹp nhiều năm sau đó ở Eton và
nhạt dần trong những năm Nick tới lục địa. Leighton đã trở thành một công tước
và tài trợ một phần không nhỏ cho các cuộc thám hiểm những vùng đất xa xôi ở
phương Đông của Nick và Rock.
Leighton đóng một vai trò quan trọng trong việc tạo ra Khazar.
Tuy nhiên, Nick không còn là người đó từ rất lâu rồi.
“Ngài biết chuyện gì rồi?”
“Nick…” Rock lên tiếng lần đầu tiên kể từ khi ngài công tước đến, nhưng Nick giơ tay ngăn lại. “Chỉ là tò mò thôi.”
“Ta chỉ biết nó đã biến mất. Nó đã lấy tiền và vài thứ nó cho là có giá trị.”
“Tại sao cô ấy bỏ đi?”
Leighton lắc đầu. “Ta không biết.”
“Luôn luôn có một lý do.”
“Có thể là do… nhưng ta không biết nữa.”
“Khi nào?”
“Hai tuần trước.”
“Và bây giờ ngài mới đến tìm tôi sao?”
“Nó đã lên kế hoạch đi gặp một người chị họ ở Bath. Khoảng mười ngày trước, giờ ta nhận ra nó đã nói dối.”
“Người hầu của cô ấy thì sao?”
“Ta đã khiến cô ta khiếp sợ để phải thừa nhận rằng Georgiana đã đi
lên phía bắc. Cô ta không biết bất kỳ chuyện gì khác. Em gái ta rất cẩn
thận trong việc che đậy dấu vết của nó.”
Nick ngả lưng ra ghế, miệt mài suy nghĩ. Kẻ nào đó đã giúp cô ta. Vẫn tiếp tục giúp ngay cả khi cô ta không từ bỏ và không quay trở lại với
anh trai. Đã nhiều năm kể từ khi bắt đầu một cuộc tìm kiếm mới.
Nhưng đây không còn là cuộc sống của anh nữa rồi.
Anh bắt gặp ánh mắt lo lắng của ngài công tước. “Nick, nó là em gái
ta. Cậu phải biết rằng ta sẽ không yêu cầu cậu tìm kiếm nó nếu như có
cách khác.”
Câu nói ấy đã đánh trúng tâm can Nick. Anh cũng có một cô em gái. Và anh sẽ làm bất kỳ điều gì để bảo vệ con bé.
Chết tiệt.
“Thưa ngài?”
Nghe thấy giọng nữ ngập ngừng, Nick quay sang thấy hai phụ nữ trẻ
đang gần đó, đang nhìn mình một cách háo hức. Nick nói với giọng cảnh
giác. “Vâng ?”
“Chúng tôi... ”, một trong hai cô bắt đầu nói, sau đó dừng lại. Người còn lại đẩy nhẹ cô ta tiến đến gần anh.
“Vâng?”
“Chúng tôi là những người hâm mộ.”
Nick chớp mắt. “Của ai?”
“Của ngài.”
“Của ta.”
“Đúng vậy!” Cô thứ hai tươi cười và bước đến gần hơn, đưa ra một cái gì đó rất đáng ngờ, giống như...
Nick thầm chửi thề.
“Ngài có thể ký tặng vào cuốn tạp chí của chúng tôi không?”
Nick giơ một tay lên. “Các quý cô, ta sẽ làm, nhưng các cô tìm nhầm
người rồi.” Nick chỉ tay về phía Gabriel. “Đó mới là Quý ngài Nicholas.”
Rock khịt mũi khi hai cô gái chuyển sự chú ý sang hầu tước Ralston,
bản sao sáng chói của con mồi thực sự và cười khúc khích vì thích thú.
Ngay sau đó, Gabriel tự giới thiệu mình, cười tươi nói với hai cô
gái. “Thật hân hạnh cho ta khi được ký tên lên tạp chí của các cô.” Cầm
quyển tạp chí và bút mà họ đưa, anh ta nói, “Các cô biết đấy, phải thừa
nhận rằng, đây là lần đầu tiên ta thu hút được sự chú ý của các quý cô
khi có mặt anh trai ta. Ralston luôn được coi là người đẹp trai hơn
trong hai người”.
“Không!” Hai cô nàng quả quyết.
Nick đảo mắt.
“Thật đấy. Hãy hỏi bất kỳ ai. Họ sẽ nói với các cô rằng ngài hầu tước là người tuyệt hơn. Tôi chắc chắn cá cô đã nghe thấy thế.” Gabriel nhìn họ với nụ cười chiến thắng. “Các quý cô, hãy thừa nhận điều đó đi.
Chuyện đó không làm tổn thương ta đâu.”
Gabriel giơ quyển tạp chí lên, trưng ra cái bìa khoa trương: Bên trong! Các Quý ông hấp dẫn của London! “Đúng vậy... không nghi ngờ rằng chuyện này sẽ tạo nên những câu chuyện thần
kỳ cho danh tiếng của ta. Thật vui khi biết khắp nơi đều cho rằng ta
đang tìm kiếm một người vợ!”.
Hai cô gái gần như chết ngất vì sung sướng.
Không lấy làm thích thú, Nick quay sang nhìn Leighton. “Phía Bắc, có phải ngài đã nói vậy không nhỉ?”.
“Đúng thế.”
“Phía Bắc là một nơi rộng lớn. Chúng ta có thể phải mất vài tuần để tìm ra cô ấy.” Rock cảnh báo.
Nick quay sang hai người phụ nữ đang nhìn chằm chằm vào khuỷu tay
Gabriel và phấn khích chờ đợi, sau đó quay lại nói với những người đàn
ông ngồi tại bàn.
“Tôi thấy mình đã sẵn sàng để đi một chuyến.”
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT