Tìm kiếm người mất tích “Tôi nói cho hai người nghe, hắn đã chết rồi.”
Một tên đàn ông gầy gò, với mái tóc nâu nhạt và một khuôn mặt nhọn cứng rắn ngược lại với điệu bộ kiềm chế điềm tĩnh và đầy kiểm soát trong
điệu bộ, trao cho người nói một vẻ thích thú khinh khỉnh. “Anh nghĩ rằng chúng ta có đủ sức để giả thiết như thế không, Ellis?” Chúng ta không
tìm thấy gì hết - tôi nhắc lại, không gi hết – để bảo đảm cho chúng ta
và cái chết của hắn.”
Tod Ellis nheo mắt lại. “Không có cách nào để hắn sống sót. Con thuyền đó bốc cháy như một thùng dầu vậy.”
Một phụ nữ tóc đỏ thanh lịch vẫn im lặng lắng nghe cả hai, và giờ cúi
người tới trước để rút ra một điếu xì gà. “Thế còn báo cáo từ một người
trong đội rằng anh ta nhìn thấy thứ gì đó, hay ai đó, nhảy qua thành
thì sao?”
Ellis đỏ bừng mặt tức
giận. Hai kẻ này đã nghe theo hắn khi liên quan đến việc thiết lập cuộc
mai phục, nhưng giờ chúng đang đi xử với hắn như một tên nghiệp dư hạng
bét. Hắn không thích thế, hắn vượt xa lũ nghiệp dư rất nhiều, và chúng
đã vô cùng cần hắn khi chúng theo dấu Sabin. Kế hoạch đã không diễn ra
chính xác như chúng muốn, nhưng Sabin không hề thoát được, và đó là điều quan trọng nhất. Nếu chúng đã nghĩ tìm được hắn ta là chuyện dễ dàng,
thì chúng là lũ ngốc vĩ đại nhất. “Thậm chí nếu hắn ta lẩn được xuống
nước,” hắn nói một cách kiên nhẫn, “hắn cũng bị thương. Chúng ta đã thấy hắn bị bắn trúng. Chúng ta chỉ cách đó vài dặm. Không có cách nào hắn
có thể đến được bờ vịnh. Hoặc hắn bị chìm, hoặc một con cá mập đã tóm
được hắn. Tại sao lại phải chuốc lấy mạo hiểm thu hút sự chú ý về phía
chúng ta bằng cách tìm kiếm hắn?”
Đôi mắt xanh nhạt của người kia
nhìn xa xăm khỏi Ellis, chìm vào quá khứ. “Ah, nhưng chúng ta đang nói
về Sabin, không phải một kẻ tầm thường nào khác. Bao nhiêu lần hắn đã
tuột khỏi tay chúng ta rồi? Quá nhiều để kiến tôi tin rằng giết hắn là
chuyện dễ dàng. Chúng ta không tìm thấy thứ gì sót lại trên tàu, và nếu, như anh nói, hắn hoặc chìm nghỉn hoặc bị cá mập tấn công, thì vẫn phải
có vài chứng cứ chứ. Chúng ta đã tuần tra khu vực đó hai ngày trời mà
không tìm thấy thứ gì hết. Điều hợp lý cần làm là chuyển cuộc tìm kiếm
của chúng ta sang bãi biển.”
“Chúng ta sẽ để lộ mình nếu chúng ta làm thế.”
Người đàn bà mỉm cười. “Không nếu chúng ta làm đúng. Chúng ta chỉ cần phải bí mật. Nguy hiểm lớn nhất của chúng ta là khả năng hắn bị một con thuyền
khác cứu lên và đưa đến bệnh viện. Nếu hắn ta có cơ hội nói chuyện cùng
ai đó, để gọi vài cú điện thoại, chúng ta sẽ không thể đến gần hắn. Dù
vậy đầu tiên chúng ta phải tìm hắn đã. Tôi đồng ý với Charles. Quá nguy
hiểm cho chúng ta khi đơn giản thừa nhận rằng hắn đã chết.”
Khuôn mặt Ellis dữ tợn. “Các người có tưởng tượng được chúng ta phải dò xét một khu vực lớn đến thế nào không?”
Charles kéo tấm bản đồ Florida lại gần. “Vị trí của chúng ta là ở đây,” hắn
nói, đánh dấu vị trí đó bằng một dấu X. “Cân nhắc đến khoảng cách và
thủy triều, mà tôi đã kiểm tra, tôi nghĩ chúng ta nên tập trung nỗ lực
trong vùng này.” Hắn vẽ một hình bầu dục dài trên tấm bản đồ và gõ gõ
vào đó bằng bút mực. “Noelle, kiểm tra toàn bộ bệnh viện trong vùng này, và cả báo cáo của cảnh sát nữa, để xem có ai được chữa trị với vết
thương do súng gây ra không. Trong khi cô làm thế, chúng tôi sẽ tìm kiếm từng inch một đường bờ biển.”
Hắn dựa lại vào ghế và nghiên cứu Ellis bằng đôi mắt băng giá. “Anh có thể
liên lạc với người của mình và tìm ra nếu hắn có gọi cho bất kỳ ai đó mà không dấy lên sự nghi ngờ nào không?”
Ellis nhún vai. “Tôi có một mối liên lạc đáng tin cậy.”
“Vậy làm đi. Chúng ta có lẽ đã đợi quá lâu để làm thế.”
Hắn sẽ gọi điện, Ellis nghĩ, nhưng hắn chắc chắn rằng điều đó là vô nghĩa.
Sabin đã chết, những tên này cứ khăng khăng hành động như thể hắn ta là
một loại siêu nhân nào đó có thể biến mất trong không khí, rồi lại thần
kỳ xuất hiện vậy. Được rồi, dẫu sao hắn ta cũng có danh tiếng khi hắn
còn ở trên chiến trường, nhưng đã là nhiều năm rồi. Hắn hẳn đã mất đi sự sắc bén của mình kể từ đó, khi mà cứ ngồi quanh một cái bàn giấy ngớ
ngắn theo cái cách hắn vẫn làm. Không, Sabin đã chết, Ellis chắc chắn về điều đó.
***
Rachel ngồi trên cái xích đu trước nhà, một tờ báo trải rộng trên lòng cô và
chất đống đậu que. Một cái rổ nhỏ đặt trên xích đu bên cạnh cô, và cô
đều đặn ngắt hai đầu khỏi thân, kéo xơ ra, rồi bẻ thân đậu thành những
đoạn dài một inch, mà cô thả rơi vào rổ. Cô không thích tước xơ đậu que, nhưng cô thích ăn chúng, nên đó là một việc chẳng hay ho gì nhưng bắt
buộc. Cô giữ cho xích đu đung đưa nhè nhẹ và lắng nghe một đài radio bỏ
túi để trên bệ cửa sổ. Cô đang nghe một đài Fm trong vùng, nhưng âm
lượng được vặn nhỏ bởi vì cô không muốn làm phiền bệnh nhân của mình,
người đang ngủ một cách yên bình.
Cô đã dành cả buổi sáng mong chờ anh cuối cùng cũng sẽ tỉnh dậy hoàn toàn, nhưng thay vì thế anh vẫn tiếp tục luân phiên giữa trạng thái ngủ say,
khi aspirin và việc lau rửa làm giảm cơn sốt của anh xuống, và trạng
thái chập chờn, khi nhiệt độ của anh nhảy vọt lên. Anh không hề mở mắt
hay nói lại lần nào nữa, dù một lần anh đã rên rỉ và ôm chặt vai bằng
bàn tay trái cho đến khi Rachel nới lỏng nắm tay của anh ra và giữ lấy
tay anh, an ủi anh bằng những tiếng thì thầm trấn an êm dịu.
Joe nhỏm dậy khỏi vị trí dưới bụi trúc đào, một tiếng gầm ghè phát ra trong họng nó. Rachel liếc nhìn nó, rồi quét mắt qua khoảng sân và hướng về
con đường, sang bên trái, nhưng chẳng thấy gì hết. Chú ý đến lũ sóc hay
thỏ không hề giống Joe tí nào. “Cái gì vậy?” cô hỏi, không thể giữ cho
sự lo sợ căng thẳng không xen vào giọng nói của mình, và Joe phản ứng
lại với giọng cô bằng cách di chuyển để đứng thẳng trước các bậc thang.
Tiếng gầm ghè giờ chính thức là một tiếng sủa, và nó đang trợn trừng mắt nhìn về phía hàng thông, về hướng con dốc dẫn xuống vịnh Kim Cương.
Hai người đàn ông đang bước ra từ rừng thông.
Rachel tiếp tục tước và ngắt đậu như thể cô hoàn toàn không quan tâm, nhưng cô cảm thấy từng cơ bắp trong cơ thể mình đều căng lên. Cô nhìn họ chằm
chằm, công khai, quyết định rằng thế là bình thường. Họ ăn vận bình
thường, với quần kaki nhẹ, áo phông chui đầu, và áo khoác cotton cởi
lỏng. Rachel quan sát chiếc áo khoác. Nhiệt độ là chín mươi chín độ F và vẫn chưa đến buổi trưa, nên trời hứa hẹn là sẽ còn nóng nữa. Áo khác là hoàn toàn không thực tế - trừ phi họ cần phải giấu bao súng ngắn.
Khi hai người đàn ông băng qua đường và tiến đến gần ngôi nhà tiếng sủa của Joe trở thành tiếng gầm gừ, và nó núp mình xuống, phần lông dọc cổ dựng lên. Những kẻ kia do dự, và Rachel bắt gặp một người đàn ông chuyển
động tay bên dưới áo khoác trước khi cũng lùi lại. “Xin lỗi về điều đó,” cô kêu lên, từ tốn đặt đống đậu sang bên và đứng dậy.
“Joe không thích người lạ nói chung, và đàn ông nói riêng. Nó thậm chí còn
không để hàng xóm bước vào sân nữa. Đoán là từng có một tên nào đó ngược đãi nó. Các anh lạc đường, hay bị thuyền bỏ rơi?” Khi cô nói cô đi
xuống các bậc thang và đặt một bàn tay xoa dịu lên lưng Joe, cảm thấy
cách nó hơi nhích người khỏi cô.
“Đều không phải. Chúng tôi đang tìm một người.” Người đàn ông trả lời cô
trông cao và điển trai, với mái tóc màu nâu nhạt và một nụ cười trẻ con
cởi mở hơi lóe sáng trên khuôn mặt rám nắng. Anh ta liếc xuống Joe. “Uh, cô có muốn giữ chặt con chó thêm không?”
“Nó vẫn sẽ ổn thôi, chừng nào các anh không đến gần ngôi nhà thêm nữa.”
Rachel hy vọng rằng điều đó là sự thật. Vỗ về Joe cái nữa, cô đi băng
qua nó và tiến đến chỗ hai người đàn ông. “Tôi không nghĩ là nó bảo vệ
tôi nhiều bằng lãnh địa của mình đâu. Giờ thì các anh đã nói gì nhỉ?”
Người còn lại thấp hơn, gầy hơn và đen hơn Anh Chàng Trẻ con Bóng Bẩy. “FBI,” anh ta nói một cách mạnh mẽ, lướt một tấm huy hiệu trước mũi cô. “Tôi
là đặc vụ Lowell. Đây là đặc vụ Ellis. Chúng tôi đang tìm một người đàn
ông mà chúng tôi nghĩ là có thể ở trong khu vực này.”
Rachel nhăn trán, cầu nguyện rằng cô không diễn quá lên. “Một tội phạm bỏ trốn à?”
Ánh mắt của điệp vụ Ellis vẫn tán thưởng cặp chân trần dài của Rachel,
nhưng giờ mắt anh ta nâng lên nhìn cô. “Không, nhưng nhà tù là nơi chúng tôi đang cố đưa hắn vào. Chúng tôi nghĩ hắn có thể dạt vào đâu đó trong khu vực này.”
“Không nhìn thấy bất kỳ người lạ nào quanh đây cả, nhưng tôi sẽ canh chừng thật kỹ. Hắn ta trông như thế nào?”
“Cao sáu feet, có thể hơi cao hơn. Tóc đen, mắt đen.”
“Người da đỏ à?”
Cả hai người đàn ông đều có vẻ sửng sốt. “Không, hắn ta không phải người
Anh điêng,” Cuối cùng đặc vụ Lowell nói. “Nhưng hắn ta ngăm đen, trông
kiểu như người Anh điêng.”
“Các anh có ảnh hắn không?”
Một cái liếc trao nhanh giữa hai người đàn ông. “Không.”
“Hắn có nguy hiểm không? Ý tôi là, một kẻ giết người, hay đại loại thế?” Một tảng đá đã hình thành trong lồng ngực cô và đang dâng lên đến họng cô.
Cô sẽ làm gì nếu họ bảo cô rằng anh là một kẻ giết người? Làm sao cô có
thể chịu đựng được điều đó?
Lại cái ánh mắt đó, như thể họ không chắc phải nói gì với cô. “Hắn ta được
xem là có vũ khí và nguy hiểm. Nếu cô nhìn thấy bất kỳ cái gì đáng nghi
hãy gọi cho chúng tôi vào số này.” Đặc vụ Lowell viết nhanh một số điện
thoại lên một mảnh giấy và đưa nó cho Rachel, cô liếc qua nó trước khi
gấp nó lại và đặt vào túi.
“Tôi sẽ làm thế,” cô nói. “Cảm ơn vì đã rẽ qua.”
Họ bắt đầu rời đi; rồi đặc vụ Lowell dừng lại và quay về chỗ cô, mắt anh
ta nheo lại. “Có vài dấu vết lạ lùng trên bãi biển dưới kia, như thể có
thứ gì đó đã bị kéo đi. Cô có biết gì về chúng không?
Máu của Rachel đông cứng trong huyết quản. Đồ ngốc! Cô điếng người tự nói
với mình. Cô đáng nhẽ nên đi xuống bãi biển và xóa sạch tất cả các dấu
vết ấy. Ít nhất thì thủy triều hẳn cũng đã quét sạch mọi vết máu và các
dấu hiệu khác bị bỏ lại nơi anh ngã xuống. Cô cố ý nhăn trán, cho mình
thời gian để suy nghĩ, rồi mặt cô sáng tỏ. “Oh, các anh hẳn là nhắc đến
nơi tôi thu gom vỏ sò và gỗ trôi. Tôi xếp chúng thành đống trên một cái
bạt và lôi nó lên đây. Đó là cách tôi có thể mang toàn bộ chúng lên dốc
chỉ với một lần đi.”
“Cô làm gì với chúng? Vỏ sò và gỗ trôi.”
Cô không thích cái cách đặc vụ Lowell đang nhìn cô, như thể anh ta không
tin một lời nào cô nói. “Tôi bán chúng,” cô nói, và đó là sự thật. “Tôi
có hai cửa hàng đồ lưu niệm.”
“Tôi hiểu rồi.” Anh ta cười với cô. “Chà, chúc may mắn trong việc săn đuổi vỏ sò nhé.” Họ lại quay người để rời đi.
“Các anh có cần đi nhờ xe không?” cô hỏi, cao giọng. “Lúc này trông các anh có vẻ nóng, và trời càng ngày càng nóng hơn.”
Cả hai người họ đều ngước lên nhìn ánh mắt trời bỏng rát trên bầu trời
không một gợn mây, mặt họ bóng lên với mồ hôi. “Chúng tôi đến bằng
thuyền,” đặc vụ Ellis nói. “Chúng tôi sẽ kiểm tra dọc bãi biển thêm chút nữa. Dẫu sao cũng cảm ơn.”
“Bất kỳ lúc nào. Oh, cẩn thận nếu các anh đi về phía bắc nhé. Có vũng lầy đó.”
“Cảm ơn lần nữa.”
Cô nhìn họ biến mất trong rặng thông và đi xuống con dốc, và cái giá lạnh
chích đau nhói trên da cô bất chấp hơi nóng. Cô chậm chạp quay lại hiên
nhà và ngồi xuống trên xích đu, tự động quay lại công việc ngắt đậu. Mọi thứ họ vừa nói quay cuồng trong tâm trí cô, và cô cố làm rõ chúng, để
đem suy nghĩ của cô quay lại trật tự. FBI? Có thể, nhưng họ lướt phù
hiệu qua quá nhanh nên cô không thể kiểm tra chúng. Họ biết anh trông ra sao, nhưng họ không có bất kỳ bức hình nào của anh, cô nghĩ chuyện FBI
có vài thứ tương tự như thế là hợp lý, thậm chí khi đó chỉ là một bức
phác họa của người họ đang cố tìm kiếm. Và họ đã né tránh câu hỏi khi cô hỏi xem anh ta đã làm gì. Họ đã nói anh ta được xem là có vũ khí và
nguy hiểm, nhưng thay vào đó anh trần trụi và vô dụng. Họ không biết anh đã bị bắn sao? Tại sao họ không nói gì về điều đó?
Nhưng sẽ thế nào nếu cô đang chứa chấp một tội phạm? Đó luôn là một trong
những khả năng, dù cô đã giảm nó xuống. Giờ thì nó tràn đầy trong đầu
cô, và cô cảm thấy thật tệ.
Đậu đã xong. Cô mang cái rổ vào nhà và đặt nó vào bồn, rồi quay lại để nhặt tờ giấy đầy xơ và đầu đậu. Khi cô mang nó vào bếp để nhét vào thúng rác cô liếc mắt e sợ vào cửa phòng ngủ để mở. Cô có thể nhìn thấy đầu
giường và mái tóc đen của anh trên gối... gối của cô. Khi anh tỉnh lại
lần nữa, và cô nhìn vào đôi mắt đen như màn đêm đó, có phải cô đang nhìn vào đôi mắt của một tội phạm? Một kẻ giết người không?
Cô nhanh chóng rửa tay và lật quyển danh bạ, rồi ấn số. Chuông chỉ reo một lần trước khi một giọng nam khó chịu nói, “Sở cảnh sát.”
“Andy Phelps, xin cảm ơn.”
“Xin chờ một tí.”
Một hồi chuông nữa, nhưng lần này câu trả lời lơ đãng, như thể người đó còn có những thứ khác trong tâm trí. “Phelps đây.”
“Andy, Rachel đây.”
Ngay lập tức giọng anh ấm lên. “Xin chào, cô gái. Mọi chuyện ổn chứ?”
“Ổn. Nóng, nhưng ổn. Trish và lũ nhóc thế nào?”
“Lũ nhóc ổn, nhưng Trish thì đang cầu cho lớp học sớm bắt đầu.”
Cô cười lớn, thông cảm với vợ Andy. Những đứa con trai của họ đưa sự ầm ĩ
lên một tầm cao mới. “Nghe này, có hai người đàn ông vừa ghé qua nhà
tôi. Họ đi lên từ bãi biển.”
Giọng anh sắc nhọn. “Họ có gây rắc rối gì cho cô không?”
“Không, không phải kiểu thế. Họ đã nói mình là FBI, nhưng tôi không nhìn rõ phù hiệu của họ lắm. Họ đang tìm kiếm một người đàn ông nào đó. Họ có hợp
pháp không, sở của anh có được thông báo bất kỳ cái gì không? Tôi có thể hơi hoang tưởng, nhưng tôi ở tít ngoài này tận cuối con đường, và
Rafferty cách cả dặm. Sau chuyện B.B... ” Giọng cô lạc đi vì cơn đau đột ngột từ ký ức. Đã năm năm, nhưng vẫn còn những khoảng thời gian mà sự
mất mát và hối hận thiêu đốt cô, khi sự trống rống chiếm lấy cô.
Không giống như bất kỳ ai trên thế giới này, Andy hiểu rõ. Anh đã làm việc
với B.B ở DEA. Ký ức ấy làm giọng anh khàn khàn. “Tôi hiểu. Cô không thể quá cẩn thận, cưng ạ. Xem này, chúng tôi có lệnh từ trên xuống phải hợp tác với vài người đang tìm kiếm một người đàn ông. Tất cả là bí mật. Họ không phải FBI địa phương. Tôi nghi ngờ họ cũng chẳng phải FBI nào hết, nhưng lệnh là lệnh.”
Tay Rachel siết chặt trên ống nghe. “Và một đặc vụ là một đặc vụ?”
“Yeah, kiểu như thế. Giữ im lặng về chuyện đó nhé, nhưng nhớ giữ mắt mình mở
to. Tôi không thực sự thoải mái với cảm giác về chuyện này.”
Anh không phải người duy nhất đâu. “Tôi sẽ cẩn thận. Cảm ơn nhé.”
“Chắc chắn rồi. Nghe này, sao cô không tới ăn tối một hôm nào đó sớm thôi? Đã lâu rồi chúng tôi không gặp cô.”
“Cảm ơn, tôi rất vui. Bảo Trish gọi cho tôi nhé.”
Họ gác máy, và Rachel hít vào một hơi thật sâu. Nếu Andy không nghĩ những
người đó là FBI, thì thế là đủ tốt cho cô rồi. Đi vào phòng ngủ, cô đứng cạnh giường và nhìn người đàn ông ngủ, hõm ngực chậm rãi nâng lên hạ
xuống. Cô vẫn để rèm cửa khép lại từ cái đêm cô đưa anh vào nhà, nên căn phòng tối và lạnh, nhưng một tia sáng mảnh mai đã lẻn vào giữa hai mép
vải và cắt ngang qua bụng anh, khiến cho vết sẹo dài mỏng đó sáng rực
lên. Bất kể anh là ai, bất kể anh dính lứu vào chuyện gì, anh không phải là một tên tội phạm tầm thường.
Họ chơi những trò chơi chết người, những người đàn ông và đàn bà sinh sống trong thế giới u ám đòi hỏi sự thông minh và khôn khéo. Họ sống đời
mình thăng bằng trên ranh giới tử thần, họ cứng rắn và lạnh lùng, kiên
định mà mạo hiểm. Họ không giống những người khác, những người làm cùng
một công việc ngày này qua ngày khác rồi đi về nhà, với gia đình. Anh có phải là một trong những người mà cuộc sống bình thường là chuyện bất
khả thi không? Giờ thì cô khá chắc chắn về điều đó. Nhưng điều gì đang
diễn ra và cô có thể tin ai đây? Có ai đó đã bắn anh. Hoặc anh đã trốn
thoát, hoặc anh đã bị chết đuối dưới biển. Hai người đàn ông kia đang
tìm kiếm để bảo vệ anh, hay để hoàn tất công việc? Liệu anh có sở hữu
một vài thông tin nhạy cảm cao độ nào đó, thứ gì đó mang tính chính trị
để tự phòng thủ không?
Cô rê ngón tay mình trên bàn tay anh, đang đặt yếu ớt trên tấm chăn. Da
anh nóng và khô rang, cơn sốt vẫn thiêu đốt bên trong anh khi cơ thể anh tự mình cố chữa lành vết thương. Cô đã có thể bón đủ trà ngọt và nước
cho anh để giữ anh không bị mất nước, nhưng anh phải bắt đầu ăn sớm
thôi, nếu không cô sẽ buộc phải đưa anh tới bệnh viện. Hôm nay là ngày
thứ ba, anh buộc phải có đồ ăn.
Lông mày cô cau lại. Nếu anh có thể nuốt trà, thì anh cũng có thể nuốt súp. Cô đáng nhẽ phải nghĩ đến điều đó từ trước!
Một cách mạnh mẽ cô đi vào bếp và mở một hộp súp mỳ gà, cho nó qua máy xay
cho đến khi hóa lỏng, rồi đặt nó vào bếp lò để đun sôi. “Xin lỗi vì đây
không phải đồ tự nấu,” cô lẩm bẩm với anh chàng trong phòng ngủ. “Nhưng
tôi chẳng hề có tí thịt gà nào trong tủ lạnh cả. Bên cạnh đó, thế này
tiện hơn.”
Cô quan sát
anh kỹ lưỡng, kiểm tra anh từng phút một, khi anh bắt đầu cựa quậy không ngừng, di chuyển đầu anh tới lui trên gối và đá vào chăn, cô chuẩn bị
một cái khay cho ‘bữa ăn’ đầu tiên của anh, đúng là như vậy. Cô không
mất nhiều thời gian, chưa đến năm phút. Cô mang khay vào phòng ngủ và
gần như làm nó rơi xuống khi anh bất thình lình chống mình dậy trên khửu tay phải, trừng mắt nhìn cô với đôi mắt đen dữ dội, sáng rực nóng hổi
đó.
Toàn bộ cơ thể
Rachel cứng ngắc lại khi cơn tuyệt vọng xâm chiếm lấy cô. Nếu anh ngã
khỏi giường thì cô sẽ không thể mang anh quay lại đấy mà không có sự
giúp đỡ. Anh đang lắc lư trên cái chống yếu ớt, vẫn nhìn cô trừng trừng
với sự mãnh liệt thiêu đốt. Cô đặt khay xuống sàn nhà nơi cô đang đứng,
làm tràn một ít súp ra thành bàn, rồi chạy tới thành giường để túm lấy
anh. Dịu dàng, đỡ lấy đầu anh và cố không làm sóc vai anh, cô vòng tay
quanh lưng anh và hạ đầu anh xuống vai cô, chống mình cho trọng lượng
của anh. “Nằm xuống đi,” cô nói bằng tông giọng êm đềm, xoa dịu mà cô
luôn dành cho anh. “Anh vẫn chưa thể dậy được đâu.”
Một cái cau mày khóa đôi lông mày đen của anh lại với nhau, và anh chống
lại nỗ lực của cô. “Đến lúc vui chơi rồi,” anh lẩm bẩm, giọng anh vẫn lè nhè như say rượu.
Anh
đã thức, nhưng rõ ràng là không tỉnh, đang trôi giạt trong một thế giới
mơ mộng do cơn sốt gây ra. “Không, bữa tiệc vẫn chưa bắt đầu đâu,” cô
trấn an anh, nắm lấy khửu tay phải của anh và kéo nó tới trước để anh
không thể chống mình trên nó nữa.
Cơ thể anh sụp xuống nặng nề trên cánh tay nâng đỡ của cô khi cô hạ anh
xuống gối. “Anh có thời gian để ngủ một giấc đấy.” Anh nằm đó, thở nặng
nhọc, lông mày vẫn cau lại khi anh nhìn cô chằm chằm. Ánh mắt anh không
hề rung rinh khi cô lấy lại cái khay từ sàn nhà và đặt nó trên cái bàn
cạnh giường; sự chú ý của anh khóa chặt vào cô, như thể anh đang cố tìm
hiểu mọi thứ, để đấu tranh thoát ra khỏi đám sương mù phủ mờ trí óc anh. Cô nói từ tốn với anh khi cô nâng anh dậy trên chồng gối đặt thêm, cô
không biết liệu anh có hiểu những gì cô đang nói không, nhưng giọng nói
và cái chạm của cô có vẻ làm anh dịu xuống. Ngồi bên giường, cô bắt đầu
cho anh ăn, nói chuyện với anh toàn bộ lúc ấy. Anh ngoan ngoãn, mở miệng ra bất kỳ lúc nào cô đặt thìa lại gần môi anh, nhưng mí mắt anh sớm sụp xuống khi anh thấm mệt. Cô nhanh chóng cho anh aspirin, hoan hỉ vì cho
anh ăn thật dễ dàng.
Khi cô nâng đầu anh và kéo chồng gối ra từ dưới anh để anh có thêm nằm
thẳng xuống, cô có một ý nghĩ. Đáng để thử. “Tên anh là gì?”
Anh cau mày, đầu anh không ngừng cựa quậy. “Ai cơ?” anh hỏi, giọng anh đầy bối rối.
Rachel tiếp tục cúi xuống trên anh, tay cô nâng dưới đầu anh. Tim cô đập nhanh hơn. Có lẽ cô thể bắt đầu có được vài câu trả lời! “Của anh. Tên anh là gì?”
“Của tôi?” Những
câu hỏi đang khiến anh bực bội, căng thẳng. Anh nhìn cô dữ dội khi anh
cố tập trung, ánh mắt trượt trên khuôn mặt cô, rồi di chuyển xuống thấp
hơn. ( anh nhìn cái zì vậy anh >.
Cô thử lại lần nữa. “Phải, của anh. Tên anh là gì?”
“Của tôi?” Anh hít vào một hơi thật sâu, rồi nói lại lần nữa. “Của tôi.” Lần thứ hai là một lời tuyên bố, không phải một câu hỏi. Anh chậm chạp cử
động, nhấc cả hai bàn tay lên, chớp mắt trước cơn đau ở vai. Anh úp hai
bàn tay lên bầu ngực của cô, ôm lấy chúng một cách ấm áp trong lòng bàn
tay và xoa nhẹ núm vú cô với ngón tay cái. “Của tôi,” anh nói lại lần
nữa, tuyên bố thứ anh rõ ràng là đã coi là thuộc quyền sở hữu của mình.
(Cứ tưởng anh bị ngu, hóa ra anh trùm sò. >.<. h th em bi anh nh c g r>
Trong một giây, chỉ trong một giây, Rachel trở nên vô dụng trước khoái cảm
không mong đợi thiêu đốt làn da trần của cô trước sự đụng chạm của anh.
Cô đông cứng tại chỗ, các đầu dây thần kinh trở nên khích động, cơ thể
tràn đầy hơi nóng khi hai ngón tay cái của anh biến núm vú cô thành
những hạt nhỏ cứng nhắc. Rồi thực tế quay lại đập thịch một cái, và cô
giật ra khỏi anh, nhảy bổ ra khỏi giường. Sự cáu kỉnh đối với anh - và
tức giận với mình - tràn đầy trong cô. “Đó là những gì anh nghĩ thôi
sao,” cô quát anh. “Chúng là của tôi, không phải của anh!”
Mí mắt anh sụp xuống ngái ngủ. Cô đứng đó trợn mắt nhìn xuống anh. Rõ ràng thứ duy nhất trong đầu anh là tiệc tùng và tình dục! “Khốn kiếp, anh
thật là đồ thiển cận!” cô tức giận buộc tội, hơi gằn giọng.
Lông mi anh lay động mở ra, và anh lại nhìn cô lần nữa. “Phải,” anh nói rõ ràng, rồi nhắm mắt lại và rơi vào giấc ngủ.
Rachel đứng bên cạnh giường với đôi tay nắm chặt, giằng xé giữa việc cười thật lớn và đập anh thật mạnh. Ngờ là anh chẳng hiểu bất kỳ điều gì cô nói,
cái từ khiêu khích cuối cùng có thể là câu trả lời cho sự buộc tội của
cô, hoặc cũng có thể là cho một câu hỏi nào đó tồn tại duy nhất trong ý
thức mơ hồ của chính anh. Giờ thì anh lại đang ngủ thật say, hoàn toàn
thư giãn và mù tịt sự chấn động mà anh đã để lại đằng sau.
Lắc đầu, cô nhặt cái khay lên và im lặng rời khỏi phòng. Bên trong cô vẫn
đang run rẩy với phẫn nộ hòa lẫn cùng khao khát. Đó là một sự kết hợp
khó chịu, khó chịu bởi vì cô không phải là kẻ từ lừa dối mình, và cô
không thể phủ nhận rằng cô bị anh hấp dẫn mạnh mẽ hơn nhiều cô có thể
tưởng tượng ra. Chạm vào anh là điều bắt buộc, tay cô muốn nấn ná trên
làn da ấm áp của anh. Giọng anh khiến cô rùng mình tận sâu thẳm bên
trong, và một cái nhìn từ đôi mắt đen ấy khiến cô cảm thấy khuấy động.
Và cái chạm của anh... cái chạm của anh! Đến giờ đã hai lần anh đặt tay
mình lên cô, và mỗi lần cô đều tan chảy với khoái cảm không thể kiểm
soát được.
Thật là điên
rồ khi cảm nhận mãnh liệt đến thế về một người đàn ông mà cô không hề
biết, nhưng không một bài tự xỉ vả nào có thể thay đổi phản ứng của cô.
Cuộc sống của họ đã trở liên kết kể từ khoảnh khắc cô kéo anh ra khỏi
làn sóng, trong việc tự cho mình cái trách nhiệm đối với sự an toàn của
anh, cô đã tận tụy với anh sâu đến mức mà chỉ đến giờ cô mới bắt đầu
nhận ra. Và anh đã trở thành của cô, như thể hành động của lòng nhân từ
ấy đã gắn kết cuộc sống của họ, trói họ lại với nhau bất chấp nguyện
vọng và mong muốn của họ.
Dù anh là một người lạ cô gần như đã biết rất nhiều về anh. Cô biết rằng
anh cứng cáp, nhanh nhẹn và được rèn luyện kỹ lưỡng; anh phải như vậy,
để sống sót trong cái thế giới mà anh đã chọn. Anh cũng sở hữu một đầu
óc thực tế đáng kinh ngạc cùng đầy kiên định, một quyết tâm sắt đá đã
giữ cho anh bơi trong đại dương tối đen với hai viên đạn găm trên người, khi mà một người đàn ông kém cỏi hơn hẳn đã chìm nghỉm ngay lập tức
rồi. Cô biết rằng anh quan trọng đối với những người đang săn đuổi anh,
dù cô không biết họ muốn bảo vệ hay giết anh. Cô biết anh không ngáy và
anh có một ham muốn xác thịt đặc biệt mạnh mẽ, bất chấp thiếu khả năng
thể chất. Anh nằm im khi ngủ ngoại trừ lúc xương và cơ bắp anh nhức nhối do cơn sốt chập chờn, sự im ắng đó đã từng khiến cô phiền muộn, cho đến khi cô nhận ra rằng đó là điều tự nhiên đối với anh.
Anh cũng không trả lời một câu hỏi nào, dù trong tình trạng mê sảng, không
thậm chí là đối với một câu hỏi đơn giản như là tên của anh. Có thể là
tâm trạng bối rối do cơn sốt gây ra, nhưng còn đáng tin hơn là do sự
huấn luyện của anh thấm sâu vào tiềm thức đến nỗi thậm chí cả cơn sốt
hay thuốc cũng không thể vượt qua.
Sớm thôi, ngày mai hoặc ngày kia, hay thậm chí có thể là trong đêm nay
thôi, anh sẽ tỉnh dậy và sở hữu đầy đủ tri giác. Anh sẽ đòi quần áo, và
câu trả lời cho các câu hỏi của mình. Cô tự hỏi những câu hỏi đó sẽ như
thế nào, và nghĩ về câu trả lời của chính cô, dù cô đang bắt đầu tự hỏi
anh có cung cấp một câu trả lời nào không. Cô không thể chuẩn bị cho
những gì anh có thể hoặc không thể nói, bởi vì cô cảm thấy sẽ vô dụng
thôi khi cố đoán trước các hành động của anh. Cô chẳng có gì ở sẵn đây
vừa với anh cả, dù cô thường xuyên mặc áo sơ mi đàn ông mà cô mua dành
riêng cho mình, và chúng sẽ quá nhỏ đối với anh. Cô cũng không giữ bất
kỳ bộ quần áo nào của B.B cả, dù trong trường hợp nào thì cũng vô dụng
thôi, vì B.B nhẹ hơn người đàn ông này ít nhất là ba mươi cân.
Cô thầm lập một danh sách những thứ mà anh sẽ cần. Cô không thích bỏ anh
một mình trong suốt quãng thời gian cô mất để lái xe đến cửa hàng gần
nhật, nhưng hoặc thế hoặc nhờ Honey đi mua sắm và mang các thứ đến. Cô
cân nhắc điều đó. Thật hấp dẫn, nhưng việc hai người đàn ông đến sáng
nay khiến cô do dự mang Honey sâu hơn vào tình thế này. Hẳn là sẽ an
toàn thôi khi để anh một mình trong một giờ. Cô sẽ đi mua đồ sáng sớm
mai, thế sẽ cho những người kia thời gian để di chuyển ra khỏi vùng này.
Cô cẩn thận khóa nhà lại khi rời đi, và bảo Joe đứng gác. Bệnh nhân của cô đang im lặng nằm ngủ, cô vừa thu xếp cho anh, nên anh sẽ ngủ trong vài
giờ nữa. Chiếc Regan ầm ĩ của cô phóng thật nhanh khi cô đẩy tốc độ tối
đa hết mức có thể, lo lắng ăn mòn cô. Để anh lại một mình sẽ không sao
hết, nhưng cô không thể thở dễ dàng cho đến khi cô quay về nhà và có thể tự mình nhìn thấy điều đó.
Dù chỉ mới mở cửa cho buổi sáng, Chợ K địa phương đã nhung nhúc những vị
khách quyết định đi mua sắm trước khi hơi nóng tồi tệ nhất trong ngày đổ xuống đầu họ. Rachel túm lấy một cái xe đựng đồ và lái nó qua các gian
hàng đông nghịt, lách qua lũ nhóc mẫu giáo lém lỉnh đã xoay xở để thoát
khỏi mẹ chúng và đã hướng đến, cả lũ, quầy đồ chơi. Cô lái quanh vài
gian hàng, nhẩn nhơ đằng sau một phụ nữ tóc bạc mảnh khảnh đi bộ cùng
một cây gậy, rồi ngắm được một quầy hàng rõ rành rành và rẽ sang phải.
Một gói đồ lót, vài đôi tất và một đôi giầy chạy bộ, cỡ mười, đi vào trong
giỏ. Cô đã đo chân anh sáng nên, nên cô khá chắc là đôi giầy này sẽ vừa. Hai áo sơ mi cài khuy và một áo sơ mi chui đầu vải bong được đặt lên
trên hai đôi giầy. Cô không chắc về kích cỡ quần, nhưng cuối cùng chọn
một đôi quần jean, một đôi quần đùi bằng vải bò mỏng màu đen phòng
trường hợp quần jean quá khó chịu với chân anh và một đôi quần ka ki
thô. Cô đã sẵn sàng để hướng đến quầy thanh toán thì một cảm giác ngứa
ngáy chạy dọc xương sống cô và đầu cô ngẩng lên. Liếc quanh, cô nhìn
thấy một người đàn ông đang nhàn nhã đánh giá vài món hàng hạ giá, và
cảm giác ngứa ngáy trở thành một cơn giá lạnh chính thức. Đó là đặc vụ
Lowell.
Không ngừng chân bước, cô chuyển hướng đi của mình về gian hàng phụ nữ. Quần áo đàn ông, dù đủ lưỡng tính để không bị nhận ra là của đàn ông trừ phi nghiên cứu
đến kích cỡ, cũng sẽ là manh mối chết người dưới sự nghiên cứu kỹ lưỡng. Không may là Đặc vụ Lowell chính xác là tuýp soi mói mọi thứ chỉ để
kiểm tra. Quần đùi, tất và giầy, bên dưới quần lót và áo sơ mi, sẽ chẳng có lời giải thích nào hợp lý cả.
Cô liên tù tì đi xuyên qua khu đồ lót. Vài đôi quần lót, tất cả đều bằng
lụa và satanh, được ném lên trên đỉnh. Một bộ áo lót và váy lót đồng bộ
được thêm vào, cô hy vọng cô có thể tin tưởng ác cảm thường thấy của
cánh đàn ông khi phải xoay xở với đồ lót phụ nữ ở chốn công cộng để giữ
cho đặc vụ Lowell không nghiên cứu các thứ bên trong xe mua hàng của cô. Qua khóe mắt cô thấy anh ta nhàn nhã đi lại gần, dừng lại quá thường
xuyên để nghiên cứu vài món đồ với sự thích thú nhạt nhẽo. Anh ta rất
giỏi, anh ta lách qua đám đông mà không thu hút sự chú ý. Anh ta theo
dấu, mà không ra vẻ là một thợ săn.
Một ánh nhìn dữ dội hiện lên trong mắt Rachel. Anh ta hẳn đã thực sự quyết
tâm đến tận cùng đáy giỏ hàng của cô. Xoay quanh, cô hướng đến gian
thuốc và sức khỏe. Những món đồ phụ nữ tế nhị, vài món cô không bao giờ
dùng nhưng giờ chọn vì vẻ ngoài đập vào mắt của chúng, được ném vào giỏ. Nếu anh ta dám chạm vào bất kỳ thứ gì cô sẽ buộc tội anh ta là một kẻ
đồi trụy bằng một giọng đủ to để đem tất cả bảo vệ chạy đến.
Anh ta lại đang đến gần. Rachel chọn đúng thời điểm, rồi quay xe hàng, và đâm sầm vào đầu gối anh ta.
“Oh, Chúa tôi, tôi xin lỗi!” cô thở dốc hối hận. “Tôi không thấy anh - oh,”
cô lại nói, vẻ nhận ra sửng sốt trong giọng cô. “Đặ -” Cô dừng lại, nhìn quanh, rồi hạ thấp giọng mình xuống hơn lời thí thầm tí xíu. “Đặc vụ
Lowell.”
Đó là một màn
trình diễn xứng đáng đoạt giải Hàn Lâm, nhưng hẳn là đã lãng phí với đặc vụ Lowell, người đang bận tâm xoa đầu gối của mình. Anh ta thẳng người
dậy, nét đau đớn vẫn hiện lên trong mắt. (Đáng đời nha, haha ) “Xin chào lần nữa, cô... tôi không tin là mình đã được biết tên cô ngày hôm qua.”
“Jones.” Cô nói, giơ tay ra. “Rachel Jones.”
Bàn tay anh ta cứng cáp, nhưng lòng bàn tay hơi ẩm ướt. Đặc vụ Lowell không quá thư giãn như anh ta biểu hiện.
“Cô ra ngoài sớm nhỉ,” anh ta bình luận.
“Với cái thời tiết nóng thế này, tốt nhất là hoặc ra ngoài thật sớm hoặc chờ đến khi mặt trời lặn. Anh thực sự nên đội mũ nếu hôm nay định đi dạo
quanh như ngày hôm qua.” Mặt anh ta vốn đã sạm nắng, nên lời khuyên của
cô là quá trễ.
Đôi mắt
không cảm xúc của anh ta dạt xuống đồ bên trong giỏ hàng của cô, rồi
giật lên ngay lập tức. Rachel cảm thấy cảm giác thỏa mãn nham hiểm trong một giây trước sự lựa chọn của mình. Sự hiện diện của anh ta có thể
thuần túy là tình cờ, hay cũng có thể là cố ý, nhưng anh ta vô thức tò
mò, đó là một phần trong công việc của anh ta. Cô cảm giác được rằng anh ta ít bị vẻ quan tâm hờ hững và ngây thơ của cô đánh lừa hơn những đặc
vụ khác.
“Cô, có thể mở một tài khoản nợ để trả cho tất cả chỗ này,” anh ta nói sau một khoảng dừng ngắn.
Cô rầu rĩ nghiên cứu giỏ hàng. “Anh có thể nói đúng. Mỗi lần tôi đi du
lịch thì dường như tôi chẳng bao giờ có được thứ mình cần.”
Mắt anh ta sáng lên thích thú. “Cô sắp đi du lịch ư?”
“Trong vài tuần nữa. Tôi đang nghiên cứu vài thứ, và nhìn tận mắt luôn luôn có ích.”
“Nghiên cứu ư?”
Cô nhún vai. “Tôi có hứng thú với vài thứ. Tôi có các cửa hàng bán đồ lưu
niệm. Tôi viết lách một ít, dạy vài khóa học ban đêm. Nó giữ cho tôi
khỏi phát chán với chính mình.” Nhìn ra quầy thanh toán, nơi hàng người
vẫn tiếp tục dài thêm, cô ra vẻ vô tình nói, “tôi nên xếp hàng trước khi tất cả mọi người trong cái khu này đều đứng trước tôi. Oh - các anh có
tìm thấy gì ngày hôm qua không?”
Khuôn mặt anh ta như một mặt nạ vô cảm, dù đôi mắt lại một lần nữa liếc xuống giỏ hàng của cô. “Không, chẳng có gì. Đó có thể là một hướng đi sai
lầm.”
“Chà, chúc may mắn. Nhớ phải đội mũ hoặc thứ gì đó khi anh ở đây nhé.”
“Chắc chắn rồi. Cảm ơn.”
Cô đi vào một trong những hàng người giữa các quầy thanh toán và chọn một
tờ báo để đọc trong lúc chờ đợi, dần dần đẩy xe hàng lên trên. Anh ta đã đi sang bên và đang nhìn vào các sách bìa cứng. Chết tiết, anh ta không định rời đi chắc? Khi đến lượt cô, cô dỡ giỏ hàng ra và cố giữ thân
mình giữa Lowell và quầy thanh toán. Người thu ngân nhặt gói quần đùi
lên và đưa nó ra trước mặt cô trong lúc cô ấn mã số trên máy nhập mã
tiền. Rachel dịch sang bên, và khi người thu ngân đặt gói hàng xuống cô
đẩy một cái áo sơ mi lên trên. Lowell đang dịch đến gần hơn.
“Một trăm bốn mươi sáu đô mười tám xu,” người thu ngân nói, với tay lấu một cái túi to.
Rachel kiểm tra ví tiền, nhăn thầm trong lòng. Cô hiếm khi mang nhiều tiền mặt như thế, và đây không phải là ngoại lệ. Bực tức, cô đập xuống một cái
thẻ tín dụng bằng nhựa và người thu ngân quét nó qua máy đọc, rồi gọi để xin đồng ý trên số tiền. Lowell đã vòng tới trước quầy hàng và đang đi
xuống trước quầy thu ngân. Rachel túm lấy cái túi người thu ngân đã để
trên mặt quầy và bắt đầu nhét đồ cô mua vào trong.
“Ký vào đây,” người thu ngân nói, đẩy giấy biên nhận về phía cô. Rachel
nghuệch ngoạc tên mình và một giây sau cái túi được dập lại. Cô nhét nó
vào giỏ hàng và bắt đầu vòng ra khỏi cửa hàng.
“Cần giúp không?” Lowell hỏi, đi bên cạnh cô.
“Không, đẩy bằng xe dễ hơn là xách. Dẫu sao cũng cảm ơn.”
Hơi nóng ẩm ướt phủ lên họ như một tấm mền ngột ngạt ngay khi họ rời khỏi
ranh giới mát lạnh của cửa hàng, và Rachel nheo mắt lại trước ánh sáng
rực rỡ gần như đau đớn. Sau khi mở cốp xe, cô đẩy cái túi vào trong và
đóng sầm nắp lại, khổ sở nhận thấy vẻ thích thú rõ rệt của Lowell.
Cô đẩy xe hàng về chỗ chờ, rồi quay lại ô tô. “Tạm biệt,” cô nói.
Anh ta vẫn đang nhìn theo khi cô lái xe ra khỏi bãi đỗ. Rachel lau mồ hôi
trên mặt, nhận thấy rằng tim cô đang đập với nhịp đập hoảng hốt. Cô hoàn toàn không quen thuộc với chuyện này! Cô chỉ hy vọng rằng anh ta không
quá hoài nghi.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT