Có đôi lữ khách xuyên không, ngang dọc vạn năm, chẳng hay bạn có gặp họ?

HOÀN

[1] Trích từ bài thơ “Thương tiến tửu” của Lý Bạch.

Thương tiến tửu – bản dịch Nguyễn Phước Hậu

Anh chẳng thấy sao?

Hoàng Hà sóng nước tự trời tuôn

Cuồn cuộn ra khơi ở lại luôn.

Sáng tóc tơ xanh, chiều tuyết bạc,

Mẹ Cha tóc trắng ngắm gương buồn!

Đời người còn dịp nên vui hưởng,

Chớ để chén vàng thẹn nguyệt suông.

Tài giỏi trời cho dùng đúng chỗ

Nghìn vàng tiêu hết có tiền muôn.

Mỗi lần uống đủ ba trăm chén,

Giết mổ dê trâu yến ẩm thường.

Này ông Sầm, bác Đan Khâu

Cùng mời uống rượu, dừng đâu chén mời.

Có anh ta hát một bài

Xin bạn vì ta hãy lắng tai,

Món quý nhạc hầu là thứ yếu

Không mong tỉnh rượu chỉ mong say.

Xưa nay hiền thánh đều im bặt

Chỉ có kẻ say để tiếng đời

Xưa tiệc Trần Vương cung Bích Lạc

Nghìn đồng một đấu uống vui cười..

Đố ai dám bảo nghèo tiền bạc,

Mua rượu về mau chuốc chén mời!

Ngựa năm sắc, áo vàng thoi

Con ơi đổi lấy một vò rượu ngon.

Để ta cùng bạn diệt muôn thuở sầu!

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play