In me the tiger sniffs the rose. ​​​
* Trong một bài thơ kinh điển của nhà thơ người Anh Siegfried Sassoon có câu: “In me, the tiger sniffs the rose” được thi nhân Dư Quang Trung (Trung Quốc) phiên dịch thành “Tâm hữu mãnh hổ, tế khứu sắc vi“(Lòng có mãnh hổ ngửi tường vi). Tức là ngay cả hổ dữ cũng có hoa tường vi trong lòng nó, cũng có khi tinh tế ngửi tường vi; những tham vọng lớn lao cũng sẽ bị chinh phục bởi sự dịu dàng, xinh đẹp để cùng nhau an ổn hạnh phúc. Ý chỉ sự cứng rắn và mềm mại của con người.
Cậu phát hiện mình dựa vào vai Lạc Khinh Vân cũng không lộ ra biểu cảm phản cảm gì mà là xoa xoa mặt, vươn ngón tay cái nói câu: “Vai tốt.”
“Cảm ơn.” Lạc Khinh Vân trả lời.
Các hành khách lục tục xuống xe.
Những người như Lạc Khinh Vân thường đi xe ô tô, nhưng Đàm Mặc không cho anh cơ hội tiễn cậu đã lên xe máy phóng đi thăm Cao Chích.
Thị lực của Lạc Khinh Vân cực tốt, khi Đàm Mặc hạ eo mặc quần áo mô tô đi ngang qua cửa sổ của anh, Lạc Khinh Vân  không thể giải thích được nhớ lại cảnh anh đàn áp Đàm Mặc trong lúc luyện tập.

........(Còn tiếp ...)

Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play