Hải Đường Say Ngủ Thụy Mỹ Nhân
Hải Đường Say Ngủ Thụy Mỹ Nhân
Đang ra 1 năm
166 91 7
12345
Đánh giá: 5/5 từ 2 nhận xét
Dam.Bot • Đang ra • 1 năm
Thể loại: Đam mỹ, Mỹ công cường thụ, đoản văn, cổ đại, ngọt pha chút ngược, HE.
Couple: Y Vân giai nhân X hồ ly nhỏ xấu xí ngốc nghếch Hy Chân

Giới thiệu

Xưa xửa xừa xưa, có một bé hồ ly nh nhỏ, ngốc ngốc, không biết vì sao mà cứ đứng đó nhìn hải đường

Hải đường thì vẫn ngủ say dưới gốc hòe, chẳng hay chẳng biết.

Mà đợi mãi, đợi hoài, đợi cho tới vạn năm...

***

(*) Chú thích: Tên truyện được lấy cảm hứng từ điển tích sau:

Thời Đường, hoa hải đường có địa vị rất cao, Đường Minh Hoàng 唐明皇từng ví Dương Quý Phi 杨贵妃 với hoa hải đường. Trong Lãnh Trai dạ thoại 冷斋夜话của Thích Huệ Hồng 释惠洪đời Tống có chép:

          Thượng hoàng đăng Trầm Hương đình, triệu Thái Chân Phi. Vu thời Mão tuý vị tỉnh, mệnh Lực Sĩ sử thị nhi phù dịch nhi chí. Phi tử tuý nhan tàn trang, tấn loạn thoa hoành, bất năng tái bái. Thượng hoàng tiếu viết: 'Khởi Phi tử tuý, trực hải đường thuỵ vị túc nhĩ!'

          上皇登沉香亭, 召太真妃. 于时卯醉未醒, 命力士使侍儿扶掖而至. 妃子醉颜残妆, 鬓乱钗横, 不能再拜. 上皇笑曰: '岂妃子醉, 直海棠睡未足耳!'

          (Thượng hoàng lên đài Trầm Hương, cho triệu Thái Chân Phi đến. Lúc bấy giờ, Thái Chân Phi say rượu đã tới giờ Mão mà vẫn chưa tỉnh. Cao Lực Sĩ bảo thị nữ dìu đến. Phi tử say đến nỗi tóc mai rối loạn, phấn son phai nhạt, thoa cài nghiêng lệch, không thể bái lạy. Thượng hoàng cười nói rằng: 'Phi Tử say thật giống như hoa hải đường ngủ chưa đủ giấc vậy!')

          Từ đó hoa hải đường được gọi là "thuỵ mĩ nhân" 睡美人. Thành ngữ "hải đ
Các số gần nhất