Thông tin truyện

Cung Hoa Tịch Mịch Hồng

Cố hành cung - Vương Kiến

"Liêu lạc cố hành cung,
Cung hoa tịch mịch hồng.
Bạch đầu cung nữ tại,
Nhàn toạ thuyết Huyền Tông."

Dịch nghĩa

Hành cung cũ đứng chơ vơ nơi hoang vắng,
Hoa trong cung vẫn nở trong lặng lẽ.
Người cung nữ ở đó đã già, tóc đã bạc,
Bà ngồi an nhàn, kể các chuyện xưa của vua Huyền Tông.

-----------------------------------------------------------

Hồng nhan viễn, tương tư khổ

Kỉ phiên ý, nan tương phó

Thập niên tình tự bách niên độ

Bất trảm tương tư bất nhẫn cố

Tạm dịch:

Hồng nhan xa, tương tư khổ

Lòng ta có ý mà khó bồi đắp

Mười năm tình tứ trăm năm trôi qua

Không cắt đứt được mối tương tư khó dứt

----------------------------------------------------------------

Mới gặp mặt, nàng cao cao tại thượng, bảy năm tôn vinh nuôi; hắn cúi đầu vi thần, mười năm lệ một kiếm.

Lại gặp nhau, nàng từ chủ đến nô, ti như cỏ rác; hắn từ thần đến quân, chí cao vô thượng.

Nàng tại thiên thời, hắn vì địa. Hắn làm đến lúc, nàng cư hạ.

Vĩnh viễn khác biệt, luân hồi quý tiện cùng cao thấp. Trùng điệp ngăn trở, cắt không ngừng ái mộ cùng tương tư.

Nàng, nghênh sương ngạo tuyết, mềm dai như cành lá hương bồ. 

Hắn, vai chọn nhật nguyệt, kiên cố.