Edit: Sà.
Beta: Khía.
__________
Tháng 10 năm 1944, đại học tổ chức một tang lễ long trọng cho William Prak, có đồng nghiệp của hắn lúc còn sống và người bạn tốt Lucian Faber đưa điếu văn, hắn được mai táng trong sân vườn của căn nhà hắn ở khi còn sống – dưới chỗ cách cây táo 45° về phía tây.
Tháng 4 năm 1947, ngày giỗ ba năm của William Prak, cuốn sách “Biên niên sử vào thời kỳ Trung cổ của châu Âu” do hắn và Lucian Faber biên soạn được xuất bản, Prak làm tác giả chính, tổng cộng có bốn phiên bản Anh, Pháp, Ý, Đức. Ở phần lời nói đầu, Faber viết như này: Dedicated to the Memory of my dearest friend 1943.*
*Dành riêng cho người bạn thân thiết nhất của tôi 1943.
Tháng 4 năm 1953, Lucian Faber dùng tám năm để chỉnh sửa lại toàn bộ tác phẩm của Prak khi còn sống rồi cho xuất bản, làm cho giới học thuật náo động một thời gian.
Tháng 4 năm 1954, Lucian Faber qua đời, mai táng trong sân vườn nhà mình sát với Prak. Y quyên góp toàn bộ tài sản và tác phẩm của mình cho đại học, trăn trối duy nhất chính là: Mặc dù tuyết vẫn chưa hề rơi, nhưng lại cảm giác như mới ngày hôm qua. Nếu như chúng ta gặp lại nhau lần nữa…
Năm 1990, vì để ca ngợi những cống hiến mà William Prak đã làm được trong học thuật và chiến đấu, học viện lịch sử đổi tên thành học viện Prak.
If i should meet there, after long years.
How should i greet there, with silence and tears.* By Lord George Byron.
Byron, nhà thơ vĩ đại theo chủ nghĩa lãng mạn dưới thế kỷ mười chín ở nước Anh, từng tham gia đấu tranh giải phóng Hy Lạp khỏi ách cai trị của Thổ Nhĩ Kỳ, hy sinh trong cuộc chiến ở Hy Lạp.
–
Tác giả có lời muốn nói:
Xin hãy gọi đây là một đoản văn cẩu huyết…
ps: Tôi không hề có chút bất kính nào với các vị tiền nhân.
–
*Tạm dịch đoạn thơ tiếng Anh như sau:
Nếu anh gặp lại em
Sau chừng ấy năm dài
Anh chào em thế nào?
Lặng im lệ sầu rơi.
Các bạn có thể đọc toàn bộ bài thơ When we two parted (Khi đôi ta chia xa) của nhà thơ Lord Byron trên google.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT