Tháng 11 năm 1941

Mùa thu là mùa yêu thích nhất của mọi người. Đó là một mùa mà nhiệt độ quanh quẩn ở mức mát mẻ và dễ chịu, khi độ ẩm vừa phải, và khi những tán lá vàng và cam làm tâm trạng của họ bừng sáng, để ngay cả những giờ học tẻ nhạt nhất cũng trôi qua nhanh hơn.

"Chà, chà, có ai quan tâm thử câu hỏi này không?" Giáo sư Slughorn, người đã đủ kinh ngạc để cho một con hải mã cỡ lớn chạy lấy tiền của nó, đứng trên bục khi ông chỉ vào câu hỏi trên bảng đen. Người đàn ông giơ một lọ nhỏ chứa chất lỏng trắng đục có ánh ngọc trai đặc biệt. Người đàn ông liếc nhìn đầy hy vọng về phía Tom, người đang ngồi gần một góc.

Tuy nhiên, trước sự thất vọng của Slughorn, cậu học trò cưng của ông không hề giơ tay. Đầu của Tom được giấu sau cuốn sách của anh ấy, dường như anh ấy đã ngủ gật.

"Tom, bạn cố gắng." Slughorn nhọn, bộ ria mép dày run rẩy.

Tom nhìn lên. Đôi mắt anh ta trong veo và buồn chán khi lướt qua chiếc ống trên tay Slughorn. "Đó là Amortentia, thưa ông, đó là... Tôi tin rằng, một phần trong chương trình giảng dạy năm thứ sáu của chúng tôi."

Khi nhắc đến Amortentia, một số chàng trai Gryffindor bắt đầu nhếch mép đầy gợi ý. Họ nháy mắt và huýt sáo với một số cô gái ngồi sau họ.

"Đúng vậy, khá đúng... Tất nhiên là bạn không được mong đợi sẽ học độc dược tình yêu cho đến năm thứ sáu, nhưng—" Slughorn vẫy tay để khiến họ yên lặng. Sau đó, anh ấy gọi Tom lên trước lớp. "Lên đây đi."

Tom cau mày, nhưng nhanh chóng giấu đi vẻ khó chịu sau một nụ cười lịch sự. Dưới cái nhìn tò mò của Slytherins và Gryffindors năm thứ tư, cậu bình tĩnh đứng dậy và đi đến bên cạnh Slughorn.

"Rất tốt, rất tốt. Bây giờ, Tom, hãy ngửi mùi này và mô tả mùi hương của nó cho mọi người." Slughorn hướng dẫn một cách tài tình, nhét lọ thuốc vào mũi Tom. Sau đó, giáo sư độc dược nháy mắt tinh nghịch với Tom.

Tom thậm chí không cần phải hít thở để nhận ra tính chất nguy hiểm của Amortentia. Ngay lập tức, một mùi hương quyến rũ nhất bốc lên từ lọ thuốc và tràn ngập lỗ mũi anh. Đôi mắt sâu của cậu bé tối sầm lại khi mùi hương quyến rũ kéo vào cậu như một bài hát chết chóc của Sirens. Anh ta nheo mắt lại và ngay lập tức cố gắng kìm chế cơn thèm muốn đột ngột của mình để nắm lấy chiếc ống và hít thở thật chậm và sâu.

"Tôi ngửi thấy mùi giấy da tươi, thưa ngài," khuôn mặt Tom bình tĩnh và chân thành, như thể anh ấy chỉ nói ra sự thật.

"A, vậy là ngươi thích đọc sách, quả nhiên... Còn gì nữa không?" Sau khi Tom lắc đầu, Slughorn nhún vai về phía lớp học đầy thất vọng. "Và ở đây tôi đã nghĩ rằng Tom có ​​thể đã khám phá ra một loại nước hoa của một cô gái trẻ đáng yêu. Nhưng— Than ôi, nó không phải vậy. Quay lại đi, Tom."

Slughorn nâng ống thủy tinh nhỏ lên trên đầu, để mọi người có thể nhìn thấy hơi nước xoắn ốc, kỳ lạ bốc lên từ lọ thuốc. Bộ ria mép giống như con hải mã của anh ta rung lên khi anh ta nói.

"Đây là lọ thuốc tình yêu mạnh nhất trên thế giới. Mục đích của nó là ở tên gọi của nó và không cần giải thích, tôi chắc chắn. Nó phải có mùi khác với mọi người - theo những gì thu hút bạn. Ví dụ, nếu bạn thích bơi, bạn có thể ngửi thấy mùi biển. Hoặc... nói... nếu một cô gái thích Tom trẻ ở đó - "anh ta nháy mắt với một cô gái đang đỏ mặt ở hàng đầu tiên," - cô ấy có thể ngửi thấy mùi dầu gội trên tóc Tom. "

"Amortentia không thực sự tạo ra tình yêu, tất nhiên. Không thể tạo ra hoặc bắt chước tình yêu. Không, điều này chỉ đơn giản là gây ra sự mê đắm hoặc ám ảnh mạnh mẽ. Thật may, tác dụng của nó chỉ là tạm thời. Hãy xem cái lọ trong tay tôi chứ? - Cái này nhiều sẽ chỉ kéo dài mười hai giờ. "

Slughorn vuốt ve bộ ria mép trên thanh tay cầm của mình. Anh ta cười rạng rỡ với họ, trông giống như một con cáo đầy mưu mô (mặc dù một con có khuôn mặt to tròn hoàn hảo).

"Và đây - thưa quý vị - là thứ mà tôi sẽ tặng như một phần thưởng trong bài học này. Một lọ Amortentia nhỏ cho ai có thể pha được Dung dịch Sưng tốt nhất trước khi lớp học kết thúc. Một trong các bạn, nếu bạn tình cờ thắng, có thể sử dụng nó để tạo ra một ngày hoàn hảo... Hoặc ngược lại, nó có thể giúp bạn có được một ngày hoàn hảo mà bạn hằng mong muốn. "

Ngay khi Slughorn nói vậy, tất cả các cô gái mắt sáng lên.

Slughorn cười huyên náo. "Hãy chú ý, đang trói buộc những chàng trai trẻ tuổi. Thời gian của bạn bắt đầu từ bây giờ—"

Giải pháp Sưng phù là loại thuốc khó nhất được tìm thấy trong sách giáo khoa năm thứ tư, đó là lý do tại sao Slughorn quyết định khuyến khích họ bằng một phần thưởng. Mặc dù đó là một công việc tỉ mỉ, sự chú ý của Tom không tập trung vào thành phần độc dược trước mặt.

Anh vẫn đang suy nghĩ về mùi hương quyến rũ đầy nguy hiểm đó.

Tất nhiên, anh không hề ngửi thấy mùi giấy da tươi. Không, Tom không thích đọc. Tom chỉ thích sử dụng sức mạnh mà anh học được từ sách vở. Quyền lực, không phải kiến ​​thức, là mục tiêu theo đuổi của anh ta.

Tom đã ngửi thấy mùi sức mạnh bốc lên từ lọ thuốc - mùi của da cũ đắt tiền tượng trưng cho quyền lực và đặc quyền; mùi thuốc súng có lưu huỳnh nói lên sức mạnh và sự hủy diệt.

Nhưng... mùi hương hấp dẫn anh nhất, lại là một thứ hoàn toàn khác. Một cái gì đó bất ngờ, nhưng cũng khác biệt trộn lẫn với hai cái kia. Nó có mùi quen thuộc... một hỗn hợp thô sơ của máu đồng hồ, chất nổ lưu huỳnh, và mồ hôi và nước mắt mặn chát. Anh đã nếm mùi hương này một lần— trong Blitz of London, khi anh gặm cổ người đàn ông đó, bám vào cơ thể người đàn ông đó, cố gắng phong ấn mùi hương của người đàn ông đó vào huyết quản của mình một cách tuyệt vọng.

Mùi hương của Harry. Chết, tuyệt vọng, nguy hiểm, nhưng thật ấm áp và say mê.

Chỉ ký ức về mùi hương đó cũng đủ để lôi kéo tâm trí Tom vào những lãnh địa tội lỗi và tăm tối.

Tom khuấy lọ thuốc đang sủi bọt trong vạc, chìm đắm trong suy nghĩ.

Anh mím môi; Đôi mắt obsidian trong sáng dường như bị mê hoặc bởi chất lỏng đục ngầu đang xoáy trước mặt anh.

Anh ấy... yêu Harry?

Đó dường như là lời giải thích hợp lý duy nhất.

Khi anh ta đưa ra kết luận của mình, Chúa tể Hắc ám trẻ tuổi cong môi khinh thường, đôi mắt đen tức giận và chế giễu.

Tình yêu? - Anh không có ích gì cho một thứ tình cảm thảm hại như vậy. Tình yêu - được các nhà thơ và nghệ sĩ ca ngợi là vĩnh cửu và đẹp đẽ - trên thực tế, là thứ mong manh và không đáng tin cậy nhất trên đời. Nó sẽ chỉ làm suy yếu anh ta, kéo anh ta xuống như một số thường dân.

Anh sẽ không bao giờ quên rằng, ở trại trẻ mồ côi, bà vú béo đã nói về mẹ anh như thế nào, cùng với những lời đàm tiếu tụ tập trong làng - ôi trời, ai cũng biết - rằng mẹ anh là một người phụ nữ đáng thương, hay khóc lóc bị chính chồng mình ruồng bỏ.

Tình yêu, gia đình... như vậy sẽ chỉ kết thúc bằng sự phản bội.

Tính ích kỷ là thực tế của bản chất con người. Tình yêu và những thứ tình cảm phù phiếm khác sẽ không bao giờ có cơ hội chống lại quyền lực, địa vị và sự giàu có thực sự. Có bao nhiêu gia đình đã bị xé nát chỉ vì một mảnh giấy đơn giản với một số trên đó? Có bao nhiêu người chồng phụ bạc nhau trong nháy mắt, lời thề non hẹn biển đúng giá? Có bao nhiêu đôi bạn trẻ say đắm, từng hứa yêu đến cùng trời cuối đất, cuối cùng lại tan vỡ vì [trước] những cám dỗ và căng thẳng của cuộc sống thực tại?

Yêu và quý?

Không... Tất cả những gì Tom Riddle cần - mong muốn - là sức mạnh tuyệt đối! Chỉ có sức mạnh, ma thuật, quyền uy và uy tín là thật, và chúng sẽ phục vụ tốt cho mục đích của anh ta... Còn tình yêu thì sao? - HẢ!

Tom nở một nụ cười mỉa mai, nhét tất cả cốt lõi thối rữa của mình vào bên trong vẻ ngoài của một chàng trai lịch sự và tôn trọng nhất.

"Được rồi. Hết giờ rồi," Slughorn vỗ tay khi một vài cô gái thở dài thất vọng.

Slughorn đi quanh lớp, kiểm tra những chiếc vạc của mọi người. Anh dừng lại bên cạnh Tom, rút ​​que khuấy để kiểm tra độ nhớt của lọ thuốc. Vị giáo sư gật đầu với chính mình, nhưng ông ta có vẻ không hài lòng lắm.

"Chà, Tom. Mặc dù công việc của anh là tốt nhất so với bất kỳ ai ở đây, nhưng nó vẫn không đạt tiêu chuẩn thông thường của anh."

Mặc dù ông già ngớ ngẩn có một số sai sót rõ ràng, không nghi ngờ gì nữa, ông là một trong những bậc thầy chế tạo thuốc giỏi nhất thế giới.

Tom lịch sự gật đầu và không để lộ vẻ khó chịu. "Ông nói khá đúng, thưa ông. Tôi đã bị phân tâm khi... làm việc. Thêm một chút ngải cứu vào, tôi sợ."

Slughorn đã được xoa dịu khi Tom thừa nhận sai lầm của mình. Anh lấy lọ thủy tinh nhỏ trên giá và đưa cho Tom. Sau đó, nụ cười của người đàn ông trở nên thân thiện, "Em đây - không phải anh cần đâu, chàng trai trẻ. Cô gái nào có thể từ chối lời mời của anh?"

Tom đút túi Amortentia, mắt anh quét qua những cô gái đầy hy vọng ở những hàng đầu tiên. Thanh niên cười rạng rỡ, khuôn mặt tuấn tú rạng rỡ như nắng hè. "Cảm ơn ngài. Thật ra, tôi rất vinh dự được dành thời gian với bất kỳ... những người phụ nữ đáng yêu như vậy."

Những sợi tóc tua rua mềm mại buông xuống trước mắt anh trong một phong cách hoàn hảo và giản dị. Đôi mắt đen thuần khiết của anh ánh lên vẻ tự tin đầy ranh mãnh.

À, vâng... Những cảm xúc như tình yêu là vô dụng... ngoại trừ nó là công cụ để thao túng.

Tom đóng cửa phòng ký túc xá của mình. Anh liếc nhìn chiếc giường của người bạn cùng phòng. Một lần nữa, nó trống rỗng.

Kể từ ngày mở tiệc chào mừng, Ovidius tránh mặt anh ta như bệnh dịch. Ngoại trừ giờ giới nghiêm bắt buộc vào ban đêm, cậu bé gầy gò không bao giờ nán lại phòng ký túc xá.

Tom không quan tâm. Trên thực tế, anh ấy thích nó như thế này, với Ovidius thông minh tránh xa.

Chúa tể Hắc ám trẻ tuổi đã nới lỏng và vứt bỏ chiếc cà vạt màu xanh lá cây và bạc của mình. Anh bắt gặp đầu đuôi thò ra khỏi gối. Anh thở dài.

"Đi ra ngay, Nagini."

"Không," Nagini rên rỉ, cuộn mình thành một quả bóng mặc dù vỏ gối quá nhỏ để che giấu cơ thể cô. "Tom thật xấu tính. Tôi đã bò suốt từ London để gặp bạn và bạn thậm chí không chào tôi?... Vậy thì tôi sẽ không nói cho bạn biết những gì tôi đã thấy. Meanie—"

Tom vạch áo sơ mi ra, để lộ cơ thể trẻ trung và vạm vỡ bên dưới. Mặc dù nhìn từ xa trông anh ta khá mảnh khảnh, nhưng thanh niên đó đã trở thành một chàng trai cường tráng, với cơ bụng săn chắc và cơ bắp thực dụng hơn là nổi bật về mặt thị giác. Cơ thể anh ta thon gọn và đẹp đẽ như một con báo gêpa mạnh mẽ, những đường nét thanh thoát ẩn chứa một sức mạnh bùng nổ bất ngờ.

Tom đã có một tâm trạng tốt. Anh ấy vừa mới phát hiện ra vấn đề nội tiết tố nhỏ của mình, vì vậy không có ích gì khi tránh nó. Ý nghĩ về quyền lực và uy quyền đã cổ vũ anh rất nhiều, và bây giờ Tom đã sẵn sàng giải quyết vấn đề... sự mất tập trung của anh - sự phân tâm mà anh đã ám ảnh từ khi còn là một cậu bé.

"Bạn đã thấy gì?" Tom tò mò hỏi. Anh lôi Nagini ra khỏi vỏ gối, đôi mắt đen huyền bí ẩn như chạm đến sâu nhất của không gian.

"Hh... Tôi không nói! Tôi không nói cho bạn biết Harry đã biến mất như thế nào!" Nagini cáu kỉnh. Cô vẫn còn giận Tom vì đã phớt lờ cô trước đó. Khi cơ thể ngoằn ngoèo ngày càng dài ra, cô ấy cũng trở nên thông minh hơn và phát triển một nhân cách; nhưng, thật không may cho Tom, tính cách của cô ấy lại khá trẻ con và thất thường.

Harry đã biến mất?! - Tom căng thẳng khi biết tin.

" Biến mất, " Tom lặp lại từ đó một cách gay gắt. Đôi mắt anh chợt mờ đi. Mặc dù màu đen trong con ngươi của anh vẫn trong sáng và lấp lánh như bầu trời đêm, có điều gì đó trong chúng đã đột ngột thay đổi - bóng tối đã thay đổi một cách khó tả, mở rộng ra bên ngoài, nghiền ngẫm và giận dữ và vô vọng như những lỗ đen hút hết ánh sáng.

Harry là của anh ấy!... Và đồ đạc của anh ấy không thể... biến mất!

Nagini là một sinh vật huyền bí. Mặc dù không phải là chuyên gia về phép thuật, nhưng cô ấy biết bột Apparition và Floo là gì - vì vậy khi cô ấy nói biến mất, cô ấy có nghĩa là một điều gì đó hoàn toàn khác thường.

Nagini hất đuôi, khá hài lòng vì lúc này sự chú ý của Tom đang tập trung hoàn toàn vào cô . "Đúng! Đúng! Anh ta xoay cái thứ đồng hồ cát đó của mình, sau đó— ọc- anh ta biến mất."

"Đồng hồ cát?! Như cái mặt dây chuyền mà anh ấy đeo quanh cổ?" Tom hỏi. Ánh đèn trên cao chiếu lên khuôn mặt anh một ánh sáng dịu nhẹ, nhưng nó chỉ khiến vẻ mặt vô hồn của anh có vẻ u ám và ảm đạm hơn. Tiếng rít của anh ấy lặng đi và giọng điệu của anh ấy không thay đổi, nhưng câu hỏi khiến Nagini lạnh sống lưng.

"Vâng, vâng. Anh ấy đang ném vào phòng làm việc của mình, sau đó anh ấy ném đồ đạc, sau đó anh ấy đã biến mất."

Tom đã nhìn thấy nó nhiều lần - chiếc đồng hồ cát màu bạc mà Harry đeo quanh cổ.

Từ ngày đầu tiên họ gặp nhau, Harry đã luôn đeo mặt dây chuyền. Tom đã kiểm tra nó một lần, khi Harry đang ngủ. Nó rất nhỏ, phức tạp, được làm bằng bạc và khắc chữ rune mà anh không thể đọc được. Tom đã nghĩ rằng đó là một loại thiết bị bảo vệ nào đó, một vật có sức quyến rũ giống như chiếc nhẫn của gia đình Abraxas, có chứa bùa chống phát hiện.

Đột nhiên, những lời của Abraxas hiện lên trong đầu anh - " nếu con vật cưng của tôi dám không vâng lời, thì nó sẽ bị trừng phạt, bị giáng chức, trở thành một món đồ chơi chỉ dùng một lần."

Chàng trai tóc đen quay lại và đi về phía phòng tắm.

Bất kể thú cưng hay đồ chơi... thứ thuộc về Tom Riddle, đều là của anh ấy mãi mãi! Và Tom không thích đánh mất đồ đạc của mình - thậm chí không phải những thứ đã cố gắng để lại; và chắc chắn không phải là cái vừa mới biến mất.

Lúc Tom tắm xong cũng là tám giờ tối.

Người thanh niên hất khăn qua vai và để nước chảy xuống tóc. Từng giọt lăn dài trên khuôn ngực trần trụi của anh, để lại những vết ướt trên làn da trắng mịn.

"Nagini" Tom lau khô mặt. "Làm sao ngươi vào được lâu đài?"

Cơ thể con rắn lúc này đã dài một mét. Không thể nào cô ấy có thể trượt dài dọc hành lang mà không thu hút sự chú ý.

Nagini tinh nghịch lăn lộn trên giường của Tom. "Tôi bò dọc theo những bụi cây trong Rừng Cấm. Sau đó, tôi leo lên qua đường ống của Hogwarts."

Tom dừng lại. Điều đó thật... thú vị.

"Yay! Ống!" Nagini đã cố gắng mô tả cấu trúc giống như mê cung tuyệt vời cho Tom, nhưng vốn từ vựng của cô rất hạn chế. "Rất nhiều và rất nhiều đường ống, đây, bên trong các bức tường của Hogwarts. Rất nhiều và rất nhiều! Đường ống dày và rộng và dài ở khắp mọi nơi!"

Tom ném chiếc khăn sang một bên, sau đó cài cúc áo sơ mi. Đôi mắt anh lóe sáng.

Anh chắc chắn rằng chiếc áo choàng của mình là hoàn hảo và gọn gàng trước khi bước ra khỏi phòng.

Pipes... Có lẽ anh đã suy nghĩ quá kỹ.

"Tom, bạn đang đợi ai đó?" Một giọng nói cắt ngang sự kiểm tra cẩn thận của Tom về một hành lang trống.

Tom rủa thầm, nhưng khi anh quay lại, anh chỉ nở một nụ cười. "Chào buổi tối, giáo sư Dumbledore."

Ông già thông thái mặc một chiếc áo choàng có hoa văn màu thiên thanh, bộ râu dài màu nâu vàng gần như chạm đất. So với vị Hiệu trưởng tốt bụng bảy mươi năm sau, cụ Dumbledore này mạnh mẽ, sắc sảo nhưng cũng không kém phần kiên trì.

Dumbledore nháy mắt với cậu. "Gần đến giờ giới nghiêm rồi, Tom."

Do tình bạn của mình với Harry, giáo sư biến hình đã rất chú ý đến cậu bé. Và, khi làm như vậy, anh ấy đã hình thành một số ý kiến ​​về Tom Riddle. Nhưng, cũng do ảnh hưởng của Harry, cụ Dumbledore này không nghi ngờ Tom như lẽ ra phải làm. Lần này, anh không có một cái nhìn rõ ràng như vậy về bản chất thực sự của Tom.

"Tôi biết, thưa ông... Tôi chỉ đi gặp một người bạn trước khi quay trở lại," Tom lịch sự trả lời; nụ cười của anh ấy hoàn mỹ.

Đôi mắt xanh xuyên thấu của cụ Dumbledore dõi theo ông từ sau cặp kính bán nguyệt. Mặc dù vẻ mặt của vị giáo sư không có gì buộc tội, tuy nhiên, Tom cảm thấy như mình đang bị thẩm vấn.

"Ah, Tom, con tôi. Tôi hy vọng bạn không phiền khi tôi nói điều này... Bạn của bạn có một khiếu hài hước kỳ lạ, vì đã chọn gặp mặt -" Ông già nhìn lướt qua hành lang xung quanh họ. Những nếp nhăn quanh mắt anh khi anh mỉm cười nhân từ, mặc dù ánh mắt anh vẫn không dao động. "- ở phía trước của Chậu rửa nữ?"

Tom có ​​vẻ ngạc nhiên. "Ôi! Thật tệ. Đáng lẽ tôi phải gặp anh ta trước phòng học Lịch sử Phép thuật. Nhưng... chắc tôi đã rẽ nhầm ở đâu đó. Đó là những bậc thang bị nổ, thưa ngài. Chúng luôn di chuyển!"

Cụ Albus Dumbledore đứng bên cửa sổ hành lang tầng một, nhìn những bước chân đang lui dần của cậu bé. Anh chìm đắm trong suy nghĩ của mình.

Trong hơn nửa thế kỷ, ông đã tích lũy trí tuệ và học cách đọc người. Mặc dù Tom còn nhỏ là một người khó bẻ gãy, nhưng cụ Dumbledore vẫn có thể nhìn thấu - mặc dù hơi mơ hồ - lớp ngụy trang của cậu bé. Đôi mắt của cậu bé sáng lên với sự tham lam và tham vọng, mà bản thân nó không phải là lý do để lo lắng. Rốt cuộc, tham vọng là gốc rễ của tất cả các Slytherin. Nhưng... điều làm anh lo lắng là chiều sâu của tham vọng đó, đôi mắt thông minh với ngọn lửa vô độ, hệt như đôi mắt của một người bạn cũ.

Anh ta có đôi mắt giống Gellert - cùng sự háo hức; cùng những nụ cười giả tạo; và cùng một sức hút không thể phủ nhận có thể bùng cháy một cách nguy hiểm như vậy.

Cụ Dumbledore xoa chiếc mũi dài và vẹo của mình. Đột nhiên, người đàn ông vui tính có vẻ chán nản.

Nhưng... cậu bé đó không phải Gellert. Vẫn còn một người rất quan trọng đối với anh... một người có thể giúp anh vững vàng, trấn an anh, yêu anh. Ông già nhớ lại người đàn ông có đôi mắt xanh tốt - sống động và đẹp đẽ như những viên ngọc lục bảo quý giá nhất.

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play