Khi Langdon và Sophie lái chiếc xe tải bọc thép trên đoạn đường ngoằn ngoèo giữa
hai hàng cây dương về phía toà nhà, Sophie đã có thể cảm thấy cơ bắp mình thư
giãn. Thật nhẹ người khi thoát ra khỏi đường giao thông công cộng, và cô nghĩ ít
có nơi nào trú chân an toàn hơn là khu điền trang kín cổng cao tường của người
nước ngoài vui tính này.
Họ rẽ vào đoạn đường xoáy vòng tròn và Château
Villêtte hiện ra trước mắt họ ở phía bên phải. Tòa nhà cao ba tầng và dài ít
nhất mười sáu mét, mặt tiền bằng đá xám, chiếu sáng bởi những trụ đèn chiếu đặt
bên ngoài. Mặt tiền thô nháp này kề sát và tương phản với những khu vườn cảnh
tinh khiết và hồ nước như gương soi.
Đèn trong nhà lúc này vừa bật
lên.
Thay vì lái xe đến cửa trước, Langdon lái vào khu đỗ xe náu dưới
những cây vạn niên thanh. "Chẳng tội gì phơi nó ra để từ ngoài đường cái cũng
nhìn rõ mồn một", ông nói. "Hoặc là để Leigh thắc mắc tại sao mình lại đến trong
chiếc xe bọc thép tả tơi thế này".
Sophie gật đầu: "Chúng ta làm gì với
chiếc hộp mật mã này đây? Có lẽ không nên để nó lại trong xe, nhưng nếu Leigh
nhìn thấy nó, chắc chắn ông ta sẽ muốn biết đó là cái gì".
"Đừng lo",
Langdon nói, rồi cởi áo khoác khi bước ra khỏi chiếc xe. Ông cuộn chiếc áo khoác
bằng vải tuýt quanh chiếc hộp rồi ôm bọc đó trong tay như ẵm trẻ
vậy.
Sophie có vẻ vẫn hoài nghi: "Tinh vi".
"Teabing không bao giờ
tự ra mở cửa, ông ta thích bước vào khi khách đã yên vị. Tôi sẽ tìm thấy một nơi
nào đó bên trong nhà để cất giấu cái này trước ông ấy gặp chúng ta". Langdon
dừng lại. "Thực ra, có lẽ tôi nên dặn cô điều này trước khi chúng ta nói chuyện
với ông ấy. Ngài Leigh là người có khiếu hài hước mà mọi người thường cảm thấy
hơi… kì dị một chút".
Sophie không tin là còn có điều gì đêm nay có thể
khiến cô coi là kỳ dị.
Lối đi dẫn tới cửa vào chính được rải sỏi. Nó lượn
tới một cánh cửa bằng gỗ sồi chạm trổ và gỗ anh đào, với một chiếc vòng gõ cửa
bằng đồng to như quả bưởi. Trước khi Sophie nắm lấy chiếc vòng đó, cánh cửa đã
mở tung ra từ bên trong.
Một người quản gia nghiêm trang và thanh lịch
đứng trước mặt họ, chỉnh lại lần cuối chiếc cà vạt trắng và bộ tuxedo mà rõ ràng
ông ta vừa mới mặc vào. Trông ông ta trạc ngũ tuần, nét mặt tao nhã và vẻ nghiêm
khắc cho thấy rành là ông ta chẳng khoái gì sự hiện diện của họ ở
đây.
"Ngài Leigh sẽ xuống ngay bây giờ", ông ta nói dõng dạc bằng chất
giọng Pháp đặc sệt. "Ông chủ đang mặc trang phục.
Ông ấy không muốn tiếp
đãi khách trong khi đang bận đồ ngủ.
Tôi có thể giúp ông cầm chiếc áo
khoác được không?" Ông ta gườm gườm nhìn bọc vải tuýt trong tay
Langdon.
"Cám ơn, tôi cầm được mà".
"Tất nhiên là được. Xin mời đi
lối này".
Người quản gia dẫn họ đi xuyên qua một phòng chờ sang trọng lát
cẩm thạch rồi vào một phòng khách trang trí tuyệt đẹp dưới ánh sáng êm dịu từ
những ngọn đèn rủ tua kiểu Victoria. Không khí trong nhà có vẻ rất cổ xưa và
cách nào đó lại có chất vương giả với mùi thuốc lá tẩu, mùi lá trà, mùi rượu
vang Tây Ban Nha đang nấu và cả mùi đất của kiến trúc đá.
Trên nền bức
tường phía xa, giữa hai bộ áo giáp sáng lấp lánh là một lò sưởi xù xì đủ lớn để
nướng cả một con bò đực. Bước tới lò sưởi, người quản gia quỳ xuống và đánh một
que diêm, Châm vào mớ củi gỗ sồi đã xếp sẵn và nhóm lò lên. Một ngọn lửa nhanh
chóng bùng lên lách tách.
Người quản gia đứng lên và vuốt phăng chiếc áo
vét của mình: "Ông chủ tôi đề nghị quí khách cứ tự nhiên như ở nhà". Nói rồi,
ông đi khỏi, để Langdon và Sophie ở lạỉ một mình.
Sophie phân vân không
biết nên ngồi lên thứ gì trong số những đồ cổ kê cạnh lò sưởi - chiếc đivăng
nhung thời Phục hưng, chiếc xích đu hình móng đạỉ bàng hay là đôi ghế nguyện
bằng đá nom như vừa được khuân ra từ một điện thờ Byzantine nào
đó.
Langdon lôi hộp mật mã ra khỏi chiếc áo khoác, đoạn tiến tới chiếc
đivăng nhung kia và luồn chiếc hộp gỗ xuống gầm đivăng, khuất hẳn tầm nhìn. Rồi
rũ mạnh chiếc áo, ông mặc nó trở lại, vuốt phẳng ve áo và vừa mỉm cười với
Sophie vừa ngồi ngay lên chỗ vừa cất giấu kho báu.
Chiếc đi văng này đây,
Sophie nghĩ bụng rồi ngồi xuống bên cạnh Langdon.
Trong khi đăm đăm nhìn
ngọn lửa đang to dần, tận hưởng hơi ấm toả ra, Sophie có cảm giác ông cô ắt rất
thích căn phòng này. Ván lát tường bằng gỗ màu đen được trang trí bằng những bức
hoạ của các bậc thầy thời xưa, trong số đó cô nhận ra một bức Poussin - người
hoạ sĩ ưa thích thứ hai của ông cô. Trên mặt lò sưởi, một bức tượng bán thân nữ
thần Isis đang quan sát toàn bộ căn phòng.
Ngay sát dưới nữ thần Ai Cập,
ở bên trong lò sưởi, có hai máng xối nước hình đầu thú được dùng làm vỉ lò,
miệng của chúng há hốc để lộ ra cổ họng rỗng toác đầy đe doạ. Hồi bé, những
chiếc máng xối nước hình thú như vậy bao giờ cũng khiến cho Sophie hoảng sợ, cho
mãi tới khi ông cô chữa cho cô khỏi cảm giác sợ hãi ấy bằng cách đưa cô bé lên
nóc Nhà thờ Đức Bà trong một cơn mưa giông. "Công chúa, cháu hãy nhìn vào những
con vật ngốc nghếch này", nói rồi ông chỉ về phía những máng xối nước mưa hình
thú với những cái miệng đang phun nước tung toé kia. "Cháu có nghe thấy cái
tiếng ngồ ngộ trong cuống họng chúng không?". Sophie gật gật đầu, rồi mỉm cười
khi nghe thấy tiếng nước chảy ồng ộc trong cổ họng của những con thú ấy. "Bọn
chúng đang xúc miệng đấy", ông nói với cô bé. "Ôi những con thú biết xúc miệng -
Cargariser!" Và đó cũng chính vì thế mà người ta đặt những cái tên thật ngớ ngẩn
cho những con thú ấy.
Từ đó Sophie không bao giờ còn sợ chúng
nữa.
Kí ức thân yêu ấy khiến Sophie cảm thấy quặn đau khi thực tế nghiệt
ngã của vụ giết người lại bóp chặt tlm cô. Ông đã ra đi rồi. Cô hình dung hộp
mật mã ở dưới đivăng và tự hỏi không biết Leigh Teabing có cách nào để mở nó hay
không. Hay là ta cứ hỏi thẳng ông ấy. Lời trăng trối của ông cô đã dặn cô tìm
Robert Langdon. Ông chẳng nói gì về chuyện kéo thêm ai khác vào cuộc. Chúng ta
cần có một nơi để trốn. Sophie tự nhủ và quyết định sẽ tin tưởng vào nhận định
của Robert.
"Ngài Robert", một giọng nói oang oang đâu đó phía sau họ,
"Tôi thấy là ngài đi cùng với một thiếu nữ".
Langdon đứng lên. Sophie
cũng bật dậy. Giọng nói ấy vọng xuống từ đầu cầu thang vòng cung, uốn khúc lên
tầng hai chìm trong bóng tối. Trên đầu cầu thang, một hình người chuyển động
trong bóng tối, chỉ thấy được vóc dáng mà thôi.
"Xin chào", Langdon nói
vọng lên, "Ngài Leigh, tôi xin giới thiệu đây là cô Sophie Neveu".
"Rất
hân hạnh", Teabing hiện ra dưới ánh đèn.
"Cảm ơn ngài đã tiếp chúng tôi",
Sophie nói, lúc này đã thấy rõ ông ta mang nẹp chân bằng kim loại và dùng nạng
để di chuyển. Ông ta đang bước từng bậc một xuống cầu thang, "Tôi biết giờ đã
rất khuya".
"Bạn thân mến, khuya quá hóa sớm!" ông mỉm cười: "Vous ri
etes pas Americaine?" (1).
Sophie lắc đầu: "Parisienne"(2).
"Tiếng
Anh của cô rất tuyệt đấy".
"Cám ơn ngài. Tôi đã học tại trường Hoàng gia
Holloway".
"Ra thế, thảo nào", Teabing tập tễnh bước xuống bậc bậc dưới.
"Có lẽ Robert đã kể cho cô biết tôi đã từng giảng dạy ở Oxford", Teabing nở một
nụ cười tinh quái với Langdon. "Tất nhiên tôi cũng đã nộp đơn xin dạy ở Harvard,
xem như trường an toàn của tôi".
Vị chủ nhân đã tới chân cầu thang,
Sophie thấy ông chẳng có vẻ hiệp sĩ gì hơn Ngài Elton John (3). Với vóc dáng bệ
vệ và khuôn mặt hồng hào, Teabỉng có mái tóc rậm hung dỏ, cặp mắt màu nâu vui
tươi dường như lúc nào cũng lấp lánh mỗi khi ông cất lời ông mặc quần chiết li
và sơ mi lụa rộng bên trong chiếc vét có hoạ tiết hình cánh hoa. Mặc dù phải
dùng nẹp chân bằng nhôm, nhưng ông đi thẳng thớm, nhún nhảy với cái vẻ đường
hoàng tựa như kế truyền từ dòng dõi quí tộc hơn là do nỗ lực một cách hữu
thức.
Teabing tới và chìa tay cho Langdon: "Robert này, anh giảm cân đi
nhiều đấy".
Langdon nhoẻn miệng cười: "Còn ngài thì có tăng trọng một
chút".
Touché!"(4). Dạo này, lạc thú thể xác duy nhất của tôi dường như
chỉ là ăn uống". Quay sang Sophie, ông dịu dàng cầm lấy tay cô, khẽ cúi đầu hôn
nhẹ lên những ngón tay cô và ngánh mắt đi: "Quý nương".
Sophie liếc nhìn
Langdon, không biết mình đã trở lui về thời xa xưa hay vừa bước vào một nhà
thương điên.
Người quản gia lúc nãy mở cửa đón họ, giờ bước vào với một
bộ đồ trà mà ông ta xếp lên một chiếc bàn trước lò sưởi.
"Đây là Rémy
Legaludec", Teabing giới thiệu, "quản gia của tôi".
Người quản gia mảnh
mai gật đầu cứng nhắc và lại biến mất.
"Rémy là Lyonnais"(5), Teabỉng thì
thào như thể người Lyon là một bệnh dịch vậy, "nhưng ông ta nấu nước sốt rất
ngon".
Nom Langdon có vẻ thích chí: "Tôi những tưởng ngài sẽ nhập khẩu cả
một đội ngũ nhân viên người Anh cơ đấy?".
"Trời, không đâu! Tôi sẽ không
cầu cho bất cứ ai vô phúc vớ phải một đầu bếp người Anh, trừ bọn thu thuế người
Pháp".
Ông liếc nhìn Sophie. "Pardonnez-moi (6), thưa cô Neveu. Xin cô
hãy tin rằng rằng ác cảm của tôi đối với nước Pháp chỉ mở rộng đến chính trị và
sân bóng đá mà thôi. Chính phủ nước cô đã cuỗm mất tiền của tôi, và đội bóng
nước cô thì vừa mới hạ nhục chúng tôi".
Sophie mỉm cười thoải
mái.
Teabing quan sát cô một lúc rồi lại nhìn Langdon: "Có chuyện gì đó
vừa xảy ra. Cả hai bạn đều có vẻ xáo động".
Langdon gật đầu: "Chúng tôi
đã có một đêm hay ho đấy, ngài Leigh ạ".
"Không nghi ngờ gì nữa. Nửa đêm,
anh đến đập cửa nhà tôi không báo trước, lại đem chuyện Chén Thánh ra làm quà.
Hãy nói cho tôi biết, thực ra chuyện này có liên quan đến chiếc Chén Thánh hay
không? Hay đơn giản anh nói như vậy chỉ vì anh biết rõ rằng đó là chủ đề duy
nhất sẽ đánh thức được tôi vào nửa đêm thế này?".
Cả hai, mỗi thứ một
chút, Sophie nghĩ thầm, hình dung tới hộp mật mã bên dưới chiếc
đivăng.
"Ngài Leigh này", Langdon nói, "chúng tôi muốn nói chuyện với
ngài về Tu viện Sion".
Cặp lông mày rậm rạp của Teabing uốn cong lên, lộ
vẻ tò mò. "Những người gìn giữ Chén Thánh. Vậy ra hai người đến đây về chuyện
Chén Thánh thật. Anh nói có mang một số thông tin tới. Có gì mới không,
Robert?".
"Có thể. Chúng tôi cũng không dám chắc lắm đâu. Chúng tôi có
thể biết rõ hơn nếu như chúng tôi nhận được thông tin từ phía ngài trước
đã".
Teabing dứ dứ ngón tay: "Vẫn cái thói ranh ma của người Mỹ. Một trò
có đi có lại. Tốt thôi. Tôi sẵn sàng phục vụ các bạn. Tôi có thể nói cho các bạn
biết về điều gì đây?".
Langdon thở dài: "Tôi hy vọng ngài sẽ sẵn lòng
giải thích cho cô Neveu đây về bản chất thực của Chén Thánh".
Teabing có
vẻ sửng sốt: "Cô ấy chưa biết sao?".
Langdon lắc đầu.
Một nụ cười
dần nở trên mặt Teabing, nó gần như tục tĩu:
"Robert này, thì ra anh mang
đến cho tôi một trinh nữ".
Langdon cau mặt, liếc nhìn Sophie: "Trinh nữ
là một thuật ngữ mà những người say mê Chén Thánh dùng để mô tả bất kì ai chưa
bao giờ nghe câu chuyện thật về Chén Thánh".
Teabing sốt sắng quay sang
Sophie: "Cô biết đến đâu rồi?".
Sophie nhanh chóng phác qua những gì
trước đây Langdon đã giải thích cho cô hay - Tu viện Sion, các Hiệp sĩ Templar,
tài liệu Sangreal và cả Chén Thánh mà nhiều người cho rằng đó không chỉ là một
chiếc chén… mà đúng hơn là một thứ gì đó đầy quyền lực.
"Chỉ có vậy thôi
sao?". Teabing ném về phía Langdon một cái nhìn công phẫn. "Robert này, tôi cứ
tưởng anh là một quý ông cơ đấy. Anh đã tước mất của cô gái này đoạn cao
trào!"(7).
"Tôi biết, tôi nghĩ ngài và tôi có thể…" Rõ ràng là Langdon
thấy phép ẩn dụ khiếm Teabing dùng đã đi quá xa và như thế là quá đủ
rồi.
Teabing đã khiến Sophie bị cột chặt vào cái nhìn long lanh của ông:
"Cô bạn thân mến, cô là một trinh nữ về Chén Thánh. Và hãy tin tôi, cô sẽ không
bao giờ quên lần đầu tiên của mình đâu".
Chú thích:
(1) Tiếng
Pháp trong nguyên bản: Cô không phải là người Mỹ?
(2) Tiếng Pháp trong
nguyên bản: Người Paris.
(3) Danh ca Anh cũng được phong tặng danh hiệu
hiệp sĩ.
(4) Tiếng Pháp trong nguyên bản: Trúng đích.
(5) Tiếng
Pháp trong nguyên bản: người Lyon
(6) Tiếng Pháp trong nguyên bản: Thứ
lỗi cho tôi.
(7) Chơi chữ: climax trong tiếng Anh vừa có nghĩa là đoạn
cao trào, phần có ý nghĩa nhất của một câu chuyện nhưng cũng có nghĩa là phút
cực khoái trong giao hợp.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT