Cứ như vậy là tốt rồi, không ham cái hạnh phúc gì đó to tát, chỉ cần hai người cứ an tĩnh sống cùng nhau là tốt rồi.
Hết chương 15
Bên dưới là một đoạn t cảm thấy không liên quan đến mạch truyện. T không học chuyên sâu nên khi đã dịch ra rồi vẫn thấy hơi mông lung nên quyết định ko dịch nữa @@ Cung cấp cho bác nào có hứng thú ^^
*Bản Hán:
在一起吧
一个朋友的
星期日的最后一节课天还是没有明亮起来,
更浓重的还是隆冬的雾和压抑的悲伤,
没有人会记得有过最单纯的笑容的那个炎热的夏季,
天空中的飞鸟还是成群结队的大片从头顶掠过,
发出嘶哑的迁徙的浮躁气息.
而我的不忧伤的年代就是在这一次次的热浪中,
一次次的撕心裂肺的鸣叫中成为了简单而寂寞的迁徙.
你能不能在某个时光的褶皱中呈现出一片耀眼的光芒,
在时光的墓冢里还能开出妖艳而芬芳的花朵,
在我日渐对生活的冷漠中在,
在我徘徊于悲伤的边缘,
你会带我回到那个不忧伤的年代.
让我能够像大朵大朵的木棉花一样在死亡的邀请中也能有尊严的死去.
永不醒来.
*Bản Hán Việt:
Tại nhất khởi ba
Nhất cá bằng hữu đích
Tinh kỳ nhật đích tối hậu nhất tiết khóa thiên hoàn thị một hữu minh lượng khởi lai,
Canh nùng trọng đích hoàn thị long đông đích vụ hòa áp ức đích bi thương,
Một hữu nhân hội ký đắc hữu quá tối đan thuần đích tiếu dung đích na cá viêm nhiệt đích hạ quý,
Thiên không trung đích phi điểu hoàn thị thành quần kết đội đích đại phiến tòng đầu đính lược quá,
Phát xuất tê ách đích thiên tỷ đích phù táo khí tức.
Nhi ngã đích bất ưu thương đích niên đại tựu thị tại giá nhất thứ thứ đích nhiệt lãng trung,
Nhất thứ thứ đích tê tâm liệt phế đích minh khiếu trung thành vi liễu giản đan nhi tịch mịch đích thiên tỷ.
Nhĩ năng bất năng tại mỗ cá thì quang đích điệp trứu trung trình hiện xuất nhất phiến diệu nhãn đích quang mang,
Tại thì quang đích mộ trủng lý hoàn năng khai xuất yêu diễm nhi phân phương đích hoa đóa,
Tại ngã nhật tiệm đối sinh hoạt đích lãnh mạc trung tại,
tại ngã bồi hồi vu bi thương đích biên duyên,
Nhĩ hội đái ngã hồi đáo na cá bất ưu thương đích niên đại.
Nhượng ngã năng cú tượng đại đóa đại đóa đích mộc miên hoa nhất dạng tại tử vong đích yêu thỉnh trung dã năng hữu tôn nghiêm đích tử khứ.
Vĩnh bất tỉnh lai.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT