“Chỉ cố gắng làm rõ những dữ kiện của tôi thôi.” Thật thú vị khi nhìn DeBlass vật vã giữ bình tĩnh. Lão đang gặp lúc khó khăn - Eve ghi nhận - tay run rẩy, lồng ngực nhấp nhô. “Tôi đang cố gắng tìm ra kẻ đã giết Sharon, Thượng nghị sĩ à. Tôi cho rằng điều đó cũng được ưu tiên trong nhật ký làm việc của ông.”
“Tìm ra gã cũng không đem được Sharon về.” DeBlass ngồi xuống lại, rõ ràng đã kiệt sức vì cơn bột phát. “Điều quan trọng bây giờ là bảo vệ những gì còn lại. Để làm thế, Sharon phải được tách biệt khỏi những phụ nữ kia.”
Eve không thích những quan điểm của DeBlass, nhưng cô cũng quan ngại cho sắc mặt của lão. Vẫn còn đỏ một cách đáng ngại. “Tôi lấy nước cho ông nhé, Thượng nghị sĩ DeBlass?”
Ông ta gật đầu, vẫy tay hướng vào Eve. Cô lủi ra hành lang và lấy một cốc nước đóng chai. Khi trở lại, hơi thở của DeBlass đã điều hòa hơn, bàn tay vững vàng hơn chút.
“Thượng nghị sĩ đã làm việc quá sức,” Rockman lên tiếng. “Dự luật Đạo đức ra trước Hạ viện vào ngày mai. Áp lực của tấn bi kịch gia đình này là một gánh nặng lớn lao.”
“Tôi ghi nhận điều đó. Tôi đang làm tất cả những gì có thể để khép lại vụ án.” Eve nghiêng đầu. “Áp lực chính trị cũng là một gánh nặng lớn lao lên cuộc điều tra. Tôi không cần phải bị giám sát cả thời gian riêng tư đâu.”
Rockman tặng cho Eve một nụ cười nhẹ. “Xin lỗi. Cô có thể nói rõ điều đó không?”
“Tôi bị giám sát, và quan hệ cá nhân của tôi với một người dân bị báo cáo với sếp Simpson. Chuyện Simpson và Thượng nghị sĩ khăng khít với nhau không phải là bí mật.”
“Thượng nghị sĩ và Cảnh sát trưởng Simpson có lòng trung thành về mặt cá nhân cũng như chính trị,” Rockman đồng ý. “Tuy nhiên, giám sát một thành viên của lực lượng cảnh sát khó lòng là hành động có tính đạo đức hoặc để phục vụ lợi ích tối cao của Thượng nghị sĩ. Trung úy, tôi bảo đảm là Thượng nghị sĩ DeBlass đã dành quá nhiều tâm trí vào nỗi buồn của bản thân và các trách nhiệm của ông ấy với đất nước nên chẳng thể lo lắng về những... quan hệ cá nhân của cô. Tuy nhiên, thông qua Cảnh sát trưởng Simpson, chúng tôi đã biết cô có quan hệ với Roarke.”
“Một gã cơ hội chủ nghĩa phi luân.” DeBlass đặt tách sang bên với một câu nói cáu kỉnh. “Một gã đàn ông không dừng bước trước điều gì để bành trướng quyền lực.”
“Một người đàn ông,” Eve bổ sung, “người đã được giải tỏa khỏi bất cứ mối liên can nào đến cuộc điều tra này.”
“Tiền mua được sự bãi miễn,” DeBlass nói với vẻ ghê tởm.
“Trong văn phòng này thì không. Tôi chắc ông sẽ yêu cầu bản báo cáo từ chỉ huy. Trước mắt, dù điều này có làm khuây khỏa nỗi buồn của ông hay không, tôi có ý định tìm ra kẻ đã giết cháu gái ông.”
“Tôi cho rằng mình nên khen ngợi sự cống hiến của cô,” DeBlass đứng lên. “Hãy lo sao cho sự cống hiến của cô không làm tổn hại thanh danh của gia đình tôi.”
“Điều gì đã làm ông đổi ý, thưa Thượng nghị sĩ?” Eve tự hỏi. “Lần đầu khi chúng ta nói chuyện, ông đã đe dọa đuổi việc tôi nếu tôi không lôi được kẻ giết Sharon ra trước công lý, và phải nhanh nhanh chóng chóng.”
“Sharon đã được chôn cất,” là tất cả những gì DeBlass nói, và ông ta sải bước ra ngoài.
“Trung úy,” Rockman giữ giọng nói thấp. “Tôi sẽ nhắc lại rằng áp lực lên Thượng nghị sĩ DeBlass rất lớn, đủ để nghiền nát một người có địa vị thấp kém hơn.” Gã chậm chạp thở ra một hơi. “Sự thật là vụ việc đã hủy hoại vợ ông ấy. Bà ấy đã bị suy sụp thần kinh.”
“Rất tiếc.”
“Các bác sĩ không biết bà ấy có thể hồi phục hay không. Bi kịch nối tiếp bi kịch này khiến con trai Thượng nghị sĩ mất trí vì đau buồn, con gái thì xa lánh gia đình rồi lui vào ẩn dật. Hy vọng duy nhất để phục hồi gia đình của Thượng nghị sĩ là để cho cái chết của Sharon, sự hãi hùng của nó, qua đi.”
“Vậy thì có lẽ là sáng suốt nếu Thượng nghị sĩ lùi ra sau một bước và để tiến trình thích hợp lại cho Sở Cảnh sát.”
“Trung úy... Eve,” Rockman nói với vẻ duyên dáng hiếm có thoáng nhanh. “Tôi ước gì có thể thuyết phục ông ấy về việc đó. Nhưng tôi tin rằng đó sẽ là một nỗ lực vô ích cũng như thuyết phục cô để cho Sharon yên nghỉ vậy.”
“Anh nói đúng.”
“Vậy thì được rồi.” Rockman thoáng đặt tay lên tay Eve. “Chúng ta phải làm tất cả những gì có thể để chỉnh đốn mọi việc. Rất vui gặp lại cô.”
Eve đóng cửa lại sau lưng anh ta và suy tính. Hiển nhiên là DeBlass là người dễ đùng đùng nổi giận, có thể dẫn đến bạo lực. Cô gần như tiếc rẻ là lão không có sự kiểm soát, óc tính toán, để lập kế hoạch tỉ mỉ cho ba vụ giết người.
Dù thế nào chăng nữa cô cũng sẽ khó mà liên hệ một Thượng nghị sĩ cánh hữu cuồng tín với một vài ả mại dâm ở New York.
Có thể ông ta đang bảo vệ gia đình, Eve ngẫm nghĩ. Hoặc có thể ông ta đang bảo vệ Simpson, một đồng minh chính trị.
Đấy là ý tưởng vớ vẩn, Eve quyết định. DeBlass có thể hành động vì quyền lợi của Simpson nếu sếp dính líu vào vụ giết Starr và Castle. Nhưng một con người thì không bảo vệ kẻ đã giết cháu gái mình.
Thật quá tệ vì cô đâu tìm hai gã đàn ông, Eve trầm ngâm. Mặc kệ, cô sẽ khoét đi một ít trụ đỡ của Simpson.
Một cách khách quan thôi, Eve tự cảnh báo. Và sẽ không ổn nếu quên một khả năng to lớn rằng DeBlass không biết một trong những anh bồ bịch chính trị được ưa thích của ông ta đã bị tống tiền bởi cô cháu gái duy nhất.
Cô sẽ phải tìm ra.
Nhưng trước mắt Eve có một linh cảm khác để theo đuổi. Cô tìm số điện thoại của Charles Monroe và nối đường dây.
Giọng của Monroe có vẻ ngái ngủ, ánh mắt nặng nề. “Anh ở suốt trên giường sao, Charles?”
“Tất cả thời gian có thể, Trung úy Ngọt Ngào ạ.” Anh ta dụi tay lên mặt và toét miệng cười với Eve. “Tôi nghĩ về cô như thế đấy.”
“À, đừng làm thế. Vài câu hỏi nhé.”
“A, cô không thể đến và hỏi trực tiếp sao? Tôi đang ấm áp, khỏa thân và mỗi một mình.”
“Ông bạn, bộ không biết có luật cấm gạ gẫm sĩ quan cảnh sát ư?”
“Tôi đang nói chuyện quà tặng ở đây đấy chứ. Nói cô nghe, chúng ta sẽ giữ chuyện này hoàn toàn riêng tư.”
“Chúng ta giữ chuyện này hoàn toàn khách quan. Có một người cùng nghề với anh, Georgie Castle. Anh biết bà ấy không?”
Nụ cười cám dỗ biến mất khỏi khuôn mặt. “Ừ, thật ra tôi biết. Không rõ lắm, nhưng tôi đã gặp cô ấy trong một bữa tiệc khoảng một năm trước. Cô ấy là người mới vào nghề. Vui tính, lôi cuốn. Trò chơi ấy mà, cô biết đấy. Chúng tôi rất hợp nhau.”
“Theo cách nào?”
“Theo cách thân thiện. Thỉnh thoảng chúng tôi lại uống rượu với nhau. Khi Sharon có đăng ký trước quá nhiều, tôi bảo cô ấy gửi vài khách hàng cho Georgie.”
“Họ quen biết nhau.” Eve chộp ngay lấy chi tiết. “Sharon và Georgie?”
“Tôi không nghĩ thế. Theo như tôi còn nhớ thì Sharon liên lạc với Georgie, hỏi cô ấy có thích thú một số trò mới mẻ không. Georgie bật đèn xanh, sự việc là thế. Ồ, phải rồi, Sharon đã nói gì đó về chuyện Georgie gửi cô ấy một chục hoa hồng. Hoa thật, như một món quà cảm ơn. Sharon vốn say mê kiểu xã giao xưa cũ.”
“Quả là một phụ nữ lỗi thời,” Eve nói thầm trong họng.
“Khi nghe tin Georgie chết, tôi bị choáng mạnh. Tôi phải nói với cô. Với Sharon thì cũng choáng váng, nhưng không ngạc nhiên nhiều đến mức đó. Cô ta vốn sống bấp bênh. Nhưng Georgie thì cân bằng, cô biết chứ?”
“Có thể tôi cần theo dõi vụ này, Charles. Hãy sẵn sàng có mặt.”
“Vì cô...”
“Dẹp đi,” Eve ra lệnh trước khi Charles có thể ra vẻ duyên dáng. “Anh biết gì về những quyển nhật ký của Sharon?”
“Cô ấy chẳng bao giờ để tôi đọc lấy một quyển,” anh ta trả lời dễ dàng. “Tôi đã thường hay chọc ghẹo cô ấy về chúng. Hình như Sharon có nói cô ấy đã viết nhật ký từ khi còn bé. Cô có một quyển chứ? Này, có tôi trong đó không?”
“Sharon cất chúng ở đâu?”
“Tôi đoán là trong căn hộ của cô ấy. Còn nơi nào khác nữa?”
Đó là câu hỏi, Eve ngẫm nghĩ. “Nếu anh nhớ được điều gì khác về Georgie hay những quyển nhật ký thì liên lạc với tôi.”
“Cả ngày lẫn đêm, Trung úy Ngọt Ngào. Hãy tin tôi.”
“Được.” Nhưng Eve bật cười khi ngắt cuộc phát truyền.
Mặt trời vừa lặn khi Eve đến nhà Roarke. Cô không xem nghĩ mình đang ngoài giờ công tác. Sự giúp đỡ mà cô sắp yêu cầu đã âm ỉ suốt ngày trong tâm trí. Eve đã quyết định rồi loại bỏ rồi nói chung là dao động cho đến khi cô tự ghê sợ chính mình.
Cuối cùng lần đầu tiên sau nhiều tháng, Eve rời đồn ngay khi vừa hết ca trực. Với mức độ tiến triển hạn chế, cô hầu như không cần ở đó thêm chút nào.
Feeney không tìm được gì ngoài một ngõ cụt trong cuộc lục tìm ngăn an toàn thứ hai. Ông ta đã, với sự miễn cưỡng rõ rệt, giao cho Eve danh sách cớm mà cô yêu cầu. Cô có ý định nhận diện từng người một, theo thời gian và theo cách của riêng mình.
Với một chút hối tiếc, Eve nhận thấy mình sẽ sử dụng Roarke.
Summerset mở cửa với vẻ khinh khỉnh thường lệ. “Cô đến sớm hơn dự kiến, Trung úy.”
“Nếu anh ấy không có nhà, tôi có thể đợi.”
“Cậu ấy đang ở trong thư viện.”
“Chính xác là ở đâu?”
Summerset tự cho phép mình tỏ ra bực dọc đôi chút. Nếu Roarke không ra lệnh đưa Eve vào ngay, hẳn ông ta đã dẫn cô vào căn phòng nhỏ tối tăm nào đó rồi. “Vui lòng đi lối này.”
“Chính xác thì tôi có điều gì làm trái ý ông không, Summerset?”
Lưng thẳng đuỗn như khúc gỗ, ông ta dẫn Eve lên một tầng rồi đi xuống dưới hành lang rộng. “Tôi không hiểu ý cô, Trung úy. Thư viện đây,” Summerset thông báo bằng lời lẽ cung kính rồi mở cửa cho cô.
Trong đời Eve chưa bao giờ thấy quá nhiều sách như thế. Cô sẽ không tin có quá nhiều sách như thế lại hiện hữu bên ngoài viện bảo tàng. Các bức tường đầy ắp sách nên căn phòng có hai gác rõ ràng là nồng nặc mùi sách.
Trên gác thấp hơn, trên cái ghế dài chắc chắn là được bọc da, Roarke đang nằm ườn với quyển sách trong tay, con mèo trong lòng anh.
“Eve. Em đến sớm đấy.” Roarke bỏ sách sang bên, bế con mèo lên trong khi đứng dậy.
“Chúa ơi, Roarke, anh lấy đâu ra toàn bộ những thứ này?”
“Sách ư?” Anh đưa mắt dạo quanh phòng. Ánh lửa nhảy múa và chuyển dịch trên những gáy sách nhiều màu sắc. “Một cái thú khác của anh. Em không thích đọc sách sao?”
“Có chứ, thỉnh thoảng. Nhưng đĩa ghi thì tiện lợi hơn nhiều.”
“Và kém thẩm mỹ hơn nhiều.” Roarke vuốt ve cổ con mèo khiến nó sướng rơn. “Hoan nghênh em đến mượn bất cứ cuốn sách nào em thích.”
“Em không nghĩ thế.”
“Uống một ly nhé?”
“Cứ để kệ em.”
Bộ phận kết nối của Roarke vang tiếng bíp. “Đây là cuộc gọi anh đang chờ. Em lấy cho cả hai chúng ta ly rượu vang anh đã để ở trên bàn nhé?”
“Được.” Eve nhận con mèo từ tay Roarke và bước qua bên kia để lấy rượu. Vì không muốn nghe trộm, cô buộc mình đứng cách xa chỗ anh đang ngồi thì thào cả chiều dài căn phòng.
Nhờ đó, Eve có cơ hội đọc lướt qua những quyển sách, bối rối trước các tựa đề. Một số cô đã nghe nói đến. Dù chỉ với trình độ giáo dục công, cô đã từng được yêu cầu đọc Steinbeck và Chaucer, Shakespeare và Dickens. Chương trình giảng dạy đã cho cô biết đến King và Grisham, Morrison và Grafton.
Nhưng ở đây có hàng chục, có lẽ hàng trăm cái tên mà Eve chưa hề nghe đến. Cô tự hỏi ai có thể quản lý nổi quá nhiều sách như thế, nói gì đến đọc.
“Anh xin lỗi,” Roarke lên tiếng khi cuộc gọi kết thúc. “Việc không đợi được.”
“Không sao.”
Roarke nhận ly rượu Eve rót cho anh. “Con mèo đang bắt đầu khá gắn bó với em rồi đấy.”
“Em không nghĩ nó trung thành đặc biệt gì.” Nhưng Eve phải thừa nhận cô thích cách con mèo rúc dưới bàn tay vuốt ve của cô. “Em không biết sẽ làm gì với nó. Em gọi điện cho con gái của Georgie, cô ấy nói không chịu nổi việc nhận con mèo. Ép uổng chỉ làm cô ấy khóc thôi.”
“Em có thể nuôi nó.”
“Em không biết nữa. Em sẽ phải quan tâm đến nó.”
“Loài mèo có tính tự túc đáng kể đấy.” Roarke ngồi trên ghế dài và chờ Eve đến bên mình. “Muốn nói anh nghe về ngày hôm nay của em không?”
“Không hiệu quả lắm. Anh thì sao?”
“Rất hiệu quả.”
“Rất nhiều sách,” Eve vơ vẩn đáp lại, biết mình đang nói lảng.
“Anh yêu mến chúng. Anh gần như không đọc nổi tên mình khi lên sáu. Rồi anh tình cờ vớ được một quyển tơi tả, in tác phẩm của Yeats. Một nhà văn xuất chúng người Ailen,” Roarke nói khi nét mặt Eve ngây ra. “Anh rất muốn hiểu được nó, vì thế anh tự học.”
“Anh không đến trường học sao?”
“Để làm gì khi mà anh có thể tự học. Có điều gì đó trong mắt em, Eve.”
Eve thở ra một hơi. Nói lảng thì ích gì khi Roarke có thể nhìn thấu tim cô? “Đúng là em có chuyện. Em muốn chạy máy kiểm tra Simpson. Hiển nhiên không thể thông qua các kênh phát hoặc sử dụng bộ phận máy móc ở nhà hay trong văn phòng. Chỉ cần họ biết em cố tìm hiểu về cảnh sát trưởng, em sẽ bị phất cờ ngay.”
“Và em tự hỏi anh có hệ thống an toàn, không qua đăng ký không. Dĩ nhiên anh có.”
“Dĩ nhiên,” Eve lẩm bẩm. “Một hệ thống không đăng ký vi phạm Điều 453B, mục 35.”
“Anh không thể nói anh rạo rực thế nào khi em nêu ra những điều lệ, Trung úy ạ.”
“Không nhộn đâu. Và điều em sắp yêu cầu anh làm là bất hợp pháp. Xâm phạm đời tư của viên chức quốc gia qua đường điện tử là một hành vi vi phạm nghiêm trọng.”
“Em có thể bắt giữ cả hai chúng ta sau đó.”
“Đây là việc nghiêm chỉnh, Roarke. Em làm theo luật, giờ đây em lại yêu cầu anh giúp em phá luật.”
Roarke đứng dậy, kéo Eve đứng lên. “Eve cưng, em không biết anh đã phá luật biết bao nhiêu lần đâu.” Anh lấy chai rượu vang, mặc cho nó đong đưa nơi hai ngón tay của bàn tay choàng qua eo Eve. “Anh điều hành trò đổ xúc xắc lậu từ khi lên mười,” Roarke lên tiếng và đưa cô ra khỏi phòng. “Một di sản của người cha già yêu quý của anh, người đã nhận lưỡi dao xuyên cổ họng trong một ngõ hẻm ở Dublin.”
“Em rất tiếc.”
“Cha và anh không gần gũi nhau. Ông ấy là một tên vô lại và không ai yêu ông ấy, anh lại càng không. Summerset, chúng tôi sẽ ăn tối lúc bảy rưỡi,” Roarke nói thêm khi quay về phía cầu thang. “Nhưng ông ấy đã dạy anh, bằng một quả đấm vào mặt, cách đọc con xúc xắc, các lá bài, những tỷ lệ cá cược. Ông ấy là một tên trộm, không giỏi, như sự kết thúc đời ông đã chứng minh. Anh giỏi hơn. Anh trộm cắp, lừa đảo, đã trải qua thời gian học nghề buôn lậu. Vậy em thấy đấy, em khó mà làm anh sụp đổ bằng một yêu cầu nhỏ bé như thế.”
Eve không nhìn Roarke khi anh giải mã một cánh cửa khóa trên tầng hai. “Anh có...”
“Anh có trộm cắp, lừa đảo và buôn lậu lúc này không?” Roarke quay lại chạm một bàn tay vào mặt Eve. “Ồ, em sẽ ghét điều đó, phải không? Anh gần như ao ước có thể nói có, rồi từ bỏ tất cả vì em. Anh đã học được từ lâu rằng có những trò chơi sôi động hơn vì tính hợp pháp của chúng. Và chiến thắng thì thỏa mãn hơn nhiều khi ta chia bài từ trên nóc của cỗ bài.”
Roarke ép một nụ hôn lên lông mày Eve, rồi bước vào trong phòng. “Nhưng chúng ta phải có tay trong.”
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT