MỘT ĐỢT GIÓ LẠNH DỒN VỀ, buổi chiều trở nên nặng nề và tối hơn.
Angeline đang múc nước lên từ một cái giếng gần chuồng ngựa. Hầu như, nước cho lũ ngựa đều đến từ đây hoặc dòng sông. Vào mùa khô, nước sông không còn chảy xiết, mà lặng lẽ hẳn đi. Nước ở giếng cũng từ một nhánh nước ngầm của dòng sông. Ner Ril có rất nhiều nhánh nước ngầm, nước của nó đủ để nuôi cả một thành phố.
Cỏ dưới chân cô đã úa vàng. Những bụi cây dại cũng thế, nhưng chúng không rụng lá. Những cái lá khô sẽ bám dính vào cành cho đến khi các đợt gió đầu tiên của mùa đông đến.
Angeline ngẩng lên nhìn vì nghe thấy tiếng bước chân của ai trên cỏ. Cô trông thấy Howl đang đi về phía mình, vẫn mặc nhiên thả chiếc xô sắt xuống giếng.
“Tôi đã nói là cô không cần làm những việc này nữa.”
“Tôi không muốn dành cả ngày để ngắm nhìn mấy bức tường chết tiệt trong lâu đài.”
Cô nói và thả dây thừng. Chiếc xô tạo một tiếng động rất vang, trong lẻo và trầm như giọng nói từ trong cái giếng sâu. Nước tạo những đường lượn tròn sóng sánh khi cái xô va chạm vào.
“Tôi có cả một thư viện đấy.”
Angeline ngẫm nghĩ. Nhưng rồi cô chẳng nói gì cả.
“Hoặc, tôi có thể dạy cô sử dụng cây đàn của cô.”
“Anh muốn gì?” Angeline thở dài sốt ruột. Anh ta chẳng bao giờ vào vấn đề chính luôn, và cô biết anh ta đến không phải chỉ để tán gẫu với cô về những công việc cô đang làm để giết thời gian. Cô thích đàn ngựa, và chăm sóc chúng không chỉ là công việc, nó còn là cách để Angeline thấy bận rộn và ổn định tâm trạng mình.
“Tôi đã đọc hết cuốn sách... À, đương nhiên chỉ phần nhật ký thôi.” Howl nói. Cậu dựa lưng vào chiếc cột ở thành giếng. Miệng giếng khá thấp, Angeline luôn luôn lo sợ một lúc nào đấy mình sẽ sảy chân và ngã xuống. Còn Howl, trông anh ta chẳng có vẻ gì là sợ chuyện đó xảy ra cả.
“Anh muốn cảm ơn tôi vì đã bắt anh tự đọc hết tất cả sao?” Angeline hỏi. Cô kéo sợi dây thừng. Chiếc xô đầy nước được kéo lên bằng những nhịp chậm. “Không có gì đâu.”
“Cô muốn tỏ ra cay cú với tôi đến bao giờ?” Howl cau mày, nhưng cậu vẫn cười một cách ranh ma. “Tỏ ra hợp tác chút đi, Angeline. Tôi là người có thể cứu cái mạng cô đó.”
Angeline im lặng. Cô đã thừa nhận điều đó qua ánh mắt mình. Nước tròng trành tràn ra khỏi miệng xô, Angeline kéo cái xô lại gần và tháo cái móc dây thừng ra khỏi quai xô. Cô đặt chiếc xô xuống đất, phủi tay.
“Bà ấy ghét Moldark, và tôi cũng thế. Tôi muốn cảm ơn bà ấy vì đã trồng những cây táo. Tại sao bà ấy chết? Chưa từng ai nói với tôi về Myris cả.”
“Đó là bởi ai cũng sợ nhắc lại chuyện đó.” Howl khoanh tay, bình thản cất lời. “Bà ấy chết trong một đám cháy.”
Angeline im lặng. Trong đầu cô, lửa gợn lên qua những ký ức mờ nhạt nhất. Cô đã từng chứng kiến một đám cháy. Cô đã từng chứng kiến cái chết, chỉ là cô không nhớ đó có phải Myris không.
Hay, đó là một ai khác.
Có thể cô đã thấy đám cháy đó ở lâu đài Quỷ, cũng có thể không.
“Một tai nạn à?” Cô hỏi, nuốt khan.
“Nếu cô gọi một tai nạn là việc cả tòa tháp bị tẩm trong dầu và sau đó bị phòng hỏa.”
“Bà ấy bị giết sao?”
“Phải. Bà ấy đã tự giết mình.” Howl trả lời. “Sau khi có bầu Abigail, điều gì đó đã biến bà ấy phát điên. Đó là những gì tôi được kể. Bà ấy nhốt mình trong phòng, viết lách, bỏ bữa, thức dậy và đi lang thang ban đêm, rồi nói chuyện một mình. Họ nói Moldark đã đưa bà ấy đến bác sĩ nhưng chẳng tiếng triển gì. Và vào một đêm, sau khi bà ấy sinh Abigail được vài tuần, bà ấy đã lên cơn điên. Bà lấy dầu đốt trong nhà kho, tẩm ướt tòa tháp và nôi của Abby rồi phóng hỏa.”
“Abigail vẫn còn sống.” Angeline băn khoăn.
“Moldark đã cứu con bé ra, nhưng ông ta nói khi ấy mẹ tôi đã là ngọn đuốc sống, còn Abigail chỉ bị bỏng nhẹ ở chân. Bà ấy gào thét khiến con bé phát khóc, rồi chết trong lửa.” Howl nói mà không va vấp một từ. Sự bình tĩnh của cậu làm Angeline ngưỡng mộ, cô không thể bình tĩnh được đến thế khi nói về cái chết của gia đình mình. “Bà ấy suýt giết chết con mình. Cả tòa tháp đã cháy trụi.”
“Đó là tòa tháp nào?”
“Tháp Nam.” Howl nói. “Nó được xây lại từ lâu rồi.”
“Tôi hiểu.”
Angeline ráng nhớ xem liệu Abigail có bị vết bỏng nào ở chân. Nhưng cô chưa từng nhìn thấy nó bao giờ, có thể con bé đã được chữa trị tốt đến mức không còn sẹo. Có rất nhiều thảo dược có khả năng ấy.
Điều khiến cô băn khoăn nhất là cô không sao nhớ được cảnh tòa tháp cháy.
Hoặc bất cứ ký ức gì về nó.
“Người viết cuốn nhật ký... chẳng giống một kẻ điên chút nào.” Cô bắt đầu múc nước vào xô thứ hai.
“Đó là bởi vì trong cuốn sách chỉ có năm năm kể từ khi bà ấy cưới Moldark.” Cậu nói, nụ cười biết mất và thay vào đó là vẻ nghiêm túc khó thấy. “Mẹ tôi đã sống ở đây chín năm. Tôi không nghĩ bà ấy đột ngột dừng viết như thế.”
“Tôi đã tìm trong căn hầm đó một lần nữa rồi.” Angeline thả dây thừng để chiếc xô rơi xuống giếng. “Chẳng có gì khác ngoài những đồ ma thuật linh tinh cả. Dù một số hữu ích lắm đấy.”
“Có thể phần bốn năm còn lại đã cháy cùng với ngọn tháp.” Howl cắn môi, giọng day dứt tiếc nuối.
“Hoặc.” Cô xách xô nước đặt xuống xô thứ nhất. “Nó đang được giấu ở đâu đấy. Lâu đài của anh đầy những bí mật mà.”
Nét nghiêm túc hiếm hoi của Howl bay hơi mất, cậu phá lên cười. “Cảm ơn, lời khen duy nhất của cô dành cho nơi ở của tôi từ trước đến giờ đấy. Khó khăn lắm để khen ngợi nhau sao?”
“Khó mà khen ngợi được anh.” Cô nói. “Trừ khi anh coi đáng ngờ, ích kỷ, hẹp hòi, toan tính, kiêu ngạo, tự phụ là một lời khen.”
Cậu cúi đầu, nhún mình lịch sự. “Tôi xin nhận hết. Nhưng thú thực mà nói, chẳng khó để khen ngợi đâu.”
“Ví dụ đi.”
Cô nói, xách xô nước lên và đi về phía chuồng ngựa để. Howl rời khỏi chỗ mình đứng để đi theo cô. Angeline đổ nước vào máng nước của lũ ngựa, mấy giọt mồ hôi lăn trên trán cô xuống má và cằm. Nước bắn lên không trung.
“Ví dụ à? Được thôi, tôi sẽ dạy cô cách trở thành một người lịch sự không hằn học. “Chẳng hạn như, cô có đôi mắt rất đẹp.”
Angeline nghiêng cái xô quá mức và nước bắn tung tóe vào chân cô. Chỉ một chút nữa là cô đã đánh đổ cả xô nước. Howl nhướn mày nhìn cô rồi cười. “Đừng kích động thế. Chỉ là lời khen thôi. Trừ khi, cô muốn nó mang ý nghĩa gì khác.”
Angeline ngẩng đầu lên, mím môi cáu kỉnh. Nếu cô không tỏ ra cáu kỉnh bây giờ, có thể anh ta sẽ nghĩ cô thích lời khen đó. Cô đang băn khoăn về đôi mắt mình, rồi tự hỏi anh ta nói đùa hay nói thật.
“Đừng bao giờ nói như thế nữa.” Angeline cảnh báo, rồi bỏ đi về phía cái giếng.
Howl ngửa đầu lên trời, cười thành tiếng. “Đừng nói dối mình, Angeline. Cô biết là cô thích được khen ngợi mà.”
“Ít nhất không phải từ anh.”
Angeline xách xô nước thứ hai đến. Howl không nói gì nữa, đứng yên nhìn cô đổ nước vào máng. Sự im lặng của anh ta làm Angeline ngứa ngáy. Có bao giờ anh ta chịu im đâu.
Cô đặt xô nước xuống đất, ngoảnh nhìn Howl.
“Vậy là cô sẽ giúp tôi chứ?” Anh ta hỏi. “Tôi nghiêm túc đấy, có quá nhiều thứ đáng ngờ xung quanh chuyện của mẹ tôi. Tôi không nghĩ bà ấy bị điên. Tôi càng không nghĩ bà ấy tự sát.”
“Sau bao nhiêu năm, anh trở về và mới bắt đầu băn khoăn về chuyện gia đình mình sao?” Cô nói, vỗ về một con ngựa. “Hơi muộn rồi đấy.”
Howl mím môi, cậu xoáy cái nhìn vào Angeline đến mức cô không dám nhìn lại. Cô sợ nếu mình nhìn vào mắt anh ta, anh ta có lẽ sẽ đọc được hết suy nghĩ của cô mất.
“Cô nói cô giết Moldark để trả thù, vì ông ta đã giết cả gia đình cô. Angeline, gia đình cô ở đâu và tại sao ông ta lại giết họ? Ông ta giết kẻ thù thì chẳng có gì lạ.” Howl nhún vai. “Nhưng tại sao lại là người thường?”
Angeline im lặng. Mỗi khi căng thẳng, cô hay cắn môi. Cô vờ chăm chú vào con ngựa, vuốt ve lông của nó và lảng tránh Howl.
“Angeline.”
Giọng nói của anh ta làm cơ thể Angeline đông cứng lại. Cô không thể giả vờ thêm một giây nào.
“Cô đến từ đâu?”
Angeline liếc nhìn Howl một cách cảnh giác. Đó là cái nhìn của những con mồi run rẩy trong đêm tối, lặng im chờ đợi kẻ săn mồi đi qua.
“Tại sao anh không tự tìm hiểu nhì?” Cô nói, lùi xa khỏi con ngựa và xách hai chiếc xô rỗng lên. “Hoặc, anh có thể đi hỏi bố mình.”
Cô quay lưng bỏ đi. Cô biết cái sai lầm khủng khiếp mình vừa tạo ra là gì. Cô đã khiến anh ta nghi ngờ. Cô đã tự cho anh ta biết rằng cô đang không hoàn toàn thành thực, rằng cô đang giấu diếm điều gì đó. Nhưng cô không thể nói gì cả.
Cô phải khâu miệng mình lại.
Không một lời.
“Angeline!” Howl gọi cô lần nữa. “Cô vẫn chưa trả lời tôi.”
Angeline quay lại nhìn anh ta. Vẻ đắc thắng hiện rõ trên mặt Howl. “Trả lời điều gì?”
“Cô sẽ giúp tôi chứ?”
Angeline cắn môi.
“Tôi sẽ giúp anh tìm ra chuyện gì đã xảy ra với Myris. Chỉ để đảm bảo rằng tính mạng tôi an toàn thôi.” Cô nói. “Hy vọng anh giữ được lời mình.”
Anh ta làm điệu bộ khóa miệng lại và ném chiếc chìa khóa vô hình vào không trung. “Chỉ là bí mật nho nhỏ giữa cô và tôi thôi. Hơn nữa, tôi đã sắp xếp mọi chuyện rồi. Hội Đồng sẽ có cái họ muốn: Một tội nhân.”
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT